Я хочу сказать что переводить дословно с иностранного - очень плохая идея, ведь в некоторых случаях, она искажает весь смысл оригинального названия.
Увлечение образными переводами названий тоже зачастую приводит к плохим результатам, включая искажение смысла. Например, как вам такая пара: "God Loves Caviar" - "Пираты Эгейского моря"?
Зачем нужно было менять и - главное! - добавлять новые знаки препинания?
В русском и английском на самом деле разные традиции пунктуации. "Изгой-один", если это позывной, в русском языке немыслим без дефиса. Без дефиса смысл совсем не тот (в английском он был бы передан через "rogue is..."). Что касается второго лишнего знака, то... Выражение "Истории Звёздных войн" тоже не соответствует оригинальному смыслу. Ведь это не хронологии и не летопись, а местячковые события, произошедшие во вселенной с торговой маркой "Звёздные войны". Так и появляются лишние знаки. Я бы даже поставил родовое словосочетание в начало: "Звёздные войны: Истории. Изгой-один". Уверен, что таких "историй" будет ещё множество.