К русским он принадлежит. Вассал Великого Князя. В общем, баг какой-то.
А теперь, поскольку темы для русско-английского перевода тут банально НЕТ - выкладываю ЗДЕСЬ
список русских и английских названий для
тевтонских войск (
считайте его УТОЧНЕНИЕМ ).
С русскими и так всё понятно кроме кметов (они на современном русском звучат как "Ополченцы", да и по-английски получается такой же "Militiaman"). А до прочих руки пока не дошли.
trp_teuton_recruit - вами предложено немецкое "Poebel", т.е. "Плебей", "Чернь", тогда как грамотнее было бы немецкое "Unfreie" - "Тевтонский Серв"("Teutonic Serf") аналог "Русского Смерда"("Russian Peasant") или "Польского Холопа"("Polish Bondman", "Polish Villain")
trp_teuton_militia - вами предложено "Schuetze", которое, вроде бы, и не существительное вовсе. Имелось в виду "Schutze" - "Тевтонский Стрелок"("Teutonic Bowman" или "Teutonic Crossbowman", ибо "Teutonic Shooter" будет воспринято как "тевтонский фузилёр") или всё же "Schutzer" - "Тевтонский Защитник"("Teutonic Protector")?
trp_teuton_irregular - без вариантов "Тевтонский Ополченец"("Teutonic Militiaman")
trp_teuton_footman - вами предложено "Fussvalker" (вроде бы с грамматической ошибкой, хотя я не "немец") - "Пеший воин","Пешец"("Footman")
trp_teuton_town_guard - "Тевтонский Страж(ник)"("Teutonic Warder") - именно warder, а не guard - ночной "патрульный", а не "охранник/телохранитель"
trp_teuton_town_infantry - вами предложено "Staedtlich_Infanterist" - по-видимому с ошибкой в корне Stadt, впрочем, это неважно, поскольку правильно будет burgerlich или даже munizipal infanterist - "Тевтонский Городской Пехотинец"("Teutonic Town Infantryman" либо "Teutonic Municipal Infantryman" - тут есть ньюанс смысла - войска только расположены в городе или напрямую подчиняются городским властям?)
trp_teuton_buerger_infantry - "Тевтонский Бюргер-Пехотинец"("Teutonic Burgher Infantryman") - между прочим "масло масляное", ибо столь любимое иностранцами словечко "бюргер" - это всего навсего "горожанин"
trp_teuton_buerger_cavalry - "Тевтонский Бюргерский Всадник"("Teutonic Burgher Horseman") - а вот рейтаров (reiter) упоминать не стоит - это термин из куда более позднего периода - наёмные конные кирасиры Schwarze Reiter с пистолями наперевес.
trp_teuton_spear_town_infantry - "Тевтонский Городской Копейщик"("Teutonic Town Spearman")
trp_teuton_spear_buerger_infantry - "Тевтонский Бюргер-Копейщик"("Teutonic Burgher Spearman") - я уже писал про бюргеров, нет? "Масло масляное".
trp_teuton_crossbow_guard - "Тевтонский Страж-Арбалетчик"("Teutonic Crossbow Warder")
trp_teuton_town_crossbowman - "Тевтонский Городской Арбалетчик"("Teutonic Town Crossbowman")
trp_teuton_heavy_crossbowman - вами предложено "Ballistarius" - "Тевтонский Баллистарий"("Teutonic Heawy Crossbowman") - англичане очень не любят называть осадный арбалет баллистой, хотя характеристики этих орудий весьма сходны... Кстати, а как бедный юнит ЭТО таскает на своём горбу? Баллистарии - обслуга СТАНКОВЫХ баллист. А они ТЯЖЁЛЫЕ, между прочим...
trp_teuton_squire - ну, тут всё и ежу понятно - "Тевтонский Оруженосец"("Teutonic Squire"), зачем писать неудобоваримое "Schildknappe" (дословно "щитоносец")?
trp_teuton_halfbrother - вами предложено "Gastritter" - ни русскому, ни англичанину сие непонятно. Ну, положим, англичанину мы ещё можем это объяснить близко по смыслу как "Tewtonic Irregular Knight", а вот как по-русски? "Тевтонский Рыцарский Ополченец" что ли?
trp_teuton_brother - вами предложено "Ritterbruder" - опять же неудобоваримый германизм... чей брат этот рыцарь? Впрочем, раз он в линейке единственный из рыцарей... то будет банально "Тевтонский Рыцарь"("Teutonic Knight")
trp_teuton_servant - "Тевтонский Кнехт"("Tewtonic Knecht") впрочем, слово "Knecht" англичанам малознакомо, как вариант - "Teutonic Mercenary Footman"
trp_teuton_sergeant - "Teвтонский Сержант"("Teutonic Sergeant") для современного уха звучит странно... мало кто помнит, что изначально "сержанты" - это военнообязанные мелкие помещики из числа придворных слуг.
trp_teuton_veteran_sergeant - "Тевтонский Опытный Сержант"("Teutonic Veteran Sergeant") - а вот от использования производных "Knappe" я бы воздержался - он всё же оруженосец, а не сержант
trp_teuton_prison_guard - "Тевтонский Тюремщик"("Teutonic Jailer" или "Tewtonic Jailkeeper")
Датские и шведские оруженосцы, сержанты и рыцари переводятся аналогично.