Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28887
  • Последний: EnaSevol
Сейчас на форуме
Пользователи: 4
Гостей: 539
Всего: 543

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 266769 раз)

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #650 : 21 Декабря, 2015, 18:58 »
Половець, замечательно  :)

Я troops.csv на себя возьму)
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #651 : 21 Декабря, 2015, 19:06 »
Может кто-то еще присоединится?
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #652 : 21 Декабря, 2015, 20:05 »
Может кто-то еще присоединится?
Я смогу присоединиться разве что через недельку, но, думаю, к тому моменту всё уже и без меня будет более чем готово :).
 
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #653 : 21 Декабря, 2015, 20:18 »
Вряд ли temp5050, писал что времени свободного у него немного, у меня также его не очень много.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #654 : 21 Декабря, 2015, 20:24 »
Ну, если у меня вдруг форточка выпадет, то я тоже что-нибудь сделаю; напишу, когда соберусь взяться, если еще не будет всё готово :).
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #655 : 22 Декабря, 2015, 13:06 »
различные небольшие файлы - здесь


по идее остались только - game_strings, quick_strings и troops

quick_strings и troops - уже переводят

беру себе еще  game_strings...
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #656 : 22 Декабря, 2015, 13:44 »
беру себе еще  game_strings...

game_strings взялся переводить Faraon67 на commando.com.ua
поскольку неожиданно сейчас уезжаю в командировку  до следующего понедельника, сейчас сброшу то что удалось сделать, возможности переводить до понедельника, у меня точно не будет.
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #657 : 22 Декабря, 2015, 15:31 »
Сделал game_strings добавил в папку... ссылка та же, постом выше.

ps Добавил troops
« Последнее редактирование: 22 Декабря, 2015, 16:19 от saturn13 »
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #658 : 22 Декабря, 2015, 16:07 »
Просьба: вы, ребята, когда это всё дело доделаете, вклейте всё это в единый архив.
  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #659 : 22 Декабря, 2015, 16:34 »
Все лежит в одно папке здесь

не хватает только адаптированного quick_strings
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #660 : 22 Декабря, 2015, 16:50 »
ps Добавил troops
А я как раз troops решил выложить))
Сейчас лучшее из двух вариантов выбирать буду))
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #661 : 22 Декабря, 2015, 17:20 »
Сделал game_strings добавил в папку... ссылка та же, постом выше.
Я конечно извиняюсь, но файл не точный. Вы не изменили некоторые старые строки. Там переводы не совпадают.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #662 : 22 Декабря, 2015, 18:05 »
Нда)) Эти переводы ещё править и править...
Faraon67 прав, старые строки не переведены.


saturn13, взял у тебя несколько названий юнитов.
Перевод некоторых новых юнитов ещё нужно проверять в игре. Не всегда понятно, что имели в виду разработчики.

ЗЫ: "Леди в положении".  :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.
« Последнее редактирование: 22 Декабря, 2015, 18:45 от temp5050 »
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #663 : 22 Декабря, 2015, 18:10 »
temp5050, я кстати то же перевел их как Фрейлины.
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.
« Последнее редактирование: 22 Декабря, 2015, 18:16 от Faraon67 »
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #664 : 22 Декабря, 2015, 18:12 »
Faraon67,
Привет давно не виделись.
temp5050,
Я же тебе говорил -- подожди новую версию -- делов будет куча -- всё по новой нужно проверять и переводить .
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #665 : 22 Декабря, 2015, 18:17 »
don.zorin63, привет. Давненько. ;)
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #666 : 22 Декабря, 2015, 18:29 »
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #667 : 22 Декабря, 2015, 18:34 »
temp5050, неплохо. Можно еще, Ведьма Поклонница Крови.
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.
Но это чисто мое мнение, ни на что не претендующие.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #668 : 22 Декабря, 2015, 18:39 »
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).

Не вопрос, сейчас исправлю.
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.

Ну не знаю, "Omen Seeker" легко переводится. Можно ещё на "Ищущая знамения" исправить, чтобы покороче было.
 

Добавлено: 22 Декабря, 2015, 18:45

Изменил и рыцарей, и ищущих знамения.
Вот обновленный troops.csv: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg
« Последнее редактирование: 23 Декабря, 2015, 16:19 от temp5050 »
  • Сообщений: 27
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #669 : 23 Декабря, 2015, 00:49 »
В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.

Реакция на истории-воспоминания спутников и байки трактирщиков, сенешалей и прочих была:

  • Сообщений: 55
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #670 : 23 Декабря, 2015, 08:54 »
Цитировать (выделенное)
temp5050
"Леди в положении".  :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.

Ну, там в различных новостях об этих Ladies in Waiting довольно много говорят... Если коротко, то смысл примерно такой -

Благородный лорд N объявлен вне за кона, за то что похитил Леди в положении (беременную) для своих утех у законного мужа...

Кхан объявил дом N вне закона, за что те в отместку похитили благородную Леди в положении, и прикрываясь ею как заложницей пытаются бежать из Ишкомана через пустыни в фирдсвейн... и т.д и т.п.

Просто логично, что не объявят на феодала травлю, если он похитит фрейлину, там, как я по крайней мере понял, все время упор на особую гнусность такого похищения делается... типа, мало того что благородная, так еще и беременная...
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #671 : 23 Декабря, 2015, 09:42 »
Просто логично, что не объявят на феодала травлю, если он похитит фрейлину
Кто это тебе сказал, что за это не объявят травлю? Еще как объявят. В средневековом обществе это то еще преступление.
И еще, при начале игры вам предлагают выбрать тем кем вы были, сквайр, торговец, шпион, охотник, и .... A lady-in-waiting. Т.е. хотите сказать что беременной леди? Нет. Придворная дама или фрейлина.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #672 : 23 Декабря, 2015, 10:44 »
lady-in-waiting - все время думал, что это обозначает панянка, незамужняя девица,  девица на выданье.
expectant mother - ожидающая мама, беременная.
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #673 : 23 Декабря, 2015, 11:00 »
lady-in-waiting  Девица на выданье, разве не так?
  • Сообщений: 389
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #674 : 23 Декабря, 2015, 11:13 »
Вон сколько уже вариантов этой преславутой lady-in-waiting. Но, я думаю, что все таки более уместно придворная дама или фрейлина. Хотя, не мне судить. Девица на выданье, значит придворная дама, вряд ли речь идет о селянке.
Самый хороший учитель в жизни - опыт. Берет правда дорого, но объясняет доходчиво.

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC