Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28884
  • Последний: Menfred
Сейчас на форуме
Пользователи: 4
Гостей: 712
Всего: 716

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Перевод Prophesy of Pendor 3.0  (Прочитано 92076 раз)

  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #25 : 01 Августа, 2010, 12:30 »
Weber
Могу не согласиться. Боевой клич, как правило, и показывал, за что люди сражаются. Это бывали и имена прекрасных дам рыцарей, и назания городов, и аристократических родов.

Варинт "Во Славу" тоже мне понравился.
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #26 : 01 Августа, 2010, 12:44 »
Сейчас спросит) а раньше не было такого "уважительного" обращения) Я как вариант сказал, каждый воспринимает по своему) Сейчас - Вы - уважительная форма, раньше нет) Естественно я не скажу сейчас своему шефу на работе - ты на совещание идешь?))) Обращусь на Вы). Но здесь) все-таки не та обстановка, да и мне приятнее воспринимать эту игру, как возврат в другие времена) Поэтому приемлю обращение на ты)) опять же это уже мое ИМХО))
Каждый выбирает тот вариант, какой хочет)))
Насчет перевода.
Ребята, перевести в промте недостаточно, постарайтесь осмыслить этот перевод и передать ему чуток художественного изыска.
Например

Eujin

 вот твой перевод
Капитан, этот {s11} в поряде. Когда один из мужиков стал приставать ко мне, он приказал ему пойти на ухо, а затем сказал мне держаться рядом с ним в лагере. Он будет присматривать, чтобы никто не побеспокоил меня снова.

Смысл улавливается, но можно ведь как-то приукрасить и сделать более понятным. Например:
Капитан,{s11} надежный и мужественный соратник. Когда один из воинов стал приставать ко мне, он что-то прошептал ему на ухо, а затем предложил мне держаться рядом с ним(или держаться в поле его зрения). Он проследит, чтобы никто не приставал ко мне.

А то пойти на ухо)) ну не понятно лично мне))

Не делаю замечаний, ни кого не критикую, просто так ведь интересней играть) Не обижайтесь, это просто, мое предложение)


Во имя Славы. Во Славу)
А если кричат еретики, у них ведь у каждого, вроде есть свой культ и свое божество. Отсюда вопрос, каждому культу for glory прописано свое, или общее на всех? Если каждому свое, то может заменить на имена их божеств? НАпример змеиному культу - За великого Змея (прям как Чингачгук)))) или Во имя Змея. ну и так далее.
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 12:52 от Gradyslav »
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #27 : 01 Августа, 2010, 12:47 »
WebeR,  я бы перевел " Во Славу!"
по моему самый удачный перевод.
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #28 : 01 Августа, 2010, 13:01 »
Gradyslav

"Пойти на ухо", думаю, понятно каждому в России, более удобоваримая форма фразы "Пойти на х..".
В оригинале на англ эквивалентное грубое выражение, как я понимаю. Можно заменить на "Отвали"...

К тому же фраза принадлежит Каверре, а она отнюдь не рафинированная представительница интеллегенции.
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 13:10 от Eujin »
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #29 : 01 Августа, 2010, 13:17 »
Живу в России) матом особо не ругаюсь и мне в таком значении не понятно) мне понятно было что он ему на ухо высказал, ну например угрозы.))
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #30 : 01 Августа, 2010, 14:06 »
Gradyslav

"Пойти на ухо", думаю, понятно каждому в России, более удобоваримая форма фразы "Пойти на х..".
В оригинале на англ эквивалентное грубое выражение, как я понимаю. Можно заменить на "Отвали"...

К тому же фраза принадлежит Каверре, а она отнюдь не рафинированная представительница интеллегенции.
Ради интереса спросил у кого мог как они понимают выражение "пойти на ухо", никто толком не понял выражение и были только разные догадки.

С другой стороны именно "ПРИКАЗАТЬ" пойти х*й, это реально круто  :D Такого, наверное, даже в армии не бывает.

Думаю это выражение можно оставить примерно с таким переводом:
Цитировать (выделенное)
...he told him to take himself off... - ...он велел ему отвалить...
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #31 : 01 Августа, 2010, 14:27 »
Ребята, а почему  файл troops какой-то странный, нет фракционных солдат, в основном рыцари пронумерованные да НПС?
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #32 : 01 Августа, 2010, 14:31 »
Друзья, требуется помощь в переводе.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

НЕ могу понять то ли речь идет о ритме и шаге стихов автора или о том как ходит девушка)
Примерный перевод в моем понимании, думаю не точный, кто лучше владеет инглишем, поправьте меня.

Перевод

Песни, которые она сочиняет о нашем отряде, обрели большой успех. Стихотворный шаг доставляет огромное удовольствие. Ритм и такт просто превосходны, она замечательный поэт и воин в одном теле.(флаконе, букете)

Вот примерно, как я понял, но, сомневаюсь, жду предложений.
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #33 : 01 Августа, 2010, 14:33 »
Ребята, а почему  файл troops какой-то странный, нет фракционных солдат, в основном рыцари пронумерованные да НПС?
Потому что все остальные остались с русификатора для старой версии. Здесь только нововведения третьей версии, вот их и переводим, именно дополняя старый русификатор.

Друзья, требуется помощь в переводе.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

НЕ могу понять то ли речь идет о ритме и шаге стихов автора или о том как ходит девушка)
Примерный перевод в моем понимании, думаю не точный, кто лучше владеет инглишем, поправьте меня.

Перевод

Песни, которые она сочиняет о нашем отряде, обрели большой успех. Стихотворный шаг доставляет огромное удовольствие. Ритм и такт просто превосходны, она замечательный поэт и воин в одном теле.(флаконе, букете)

Вот примерно, как я понял, но, сомневаюсь, жду предложений.

Those songs she makes up about our troop's adventures are great listening. Just watching her move is a real pleasure. Beats me how she can be both a superb armful and one hell of a soldier, all in one package.

Мой вариант:
Цитировать (выделенное)
Одно удовольствие слушать песни, которые она сочиняет про приключения нашего отряда. Просто наблюдать за ее движениями уже удовольствие. Ума не приложу, как она может быть одновременно и такой прекрасной, и крутым воякой.
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #34 : 01 Августа, 2010, 14:36 »
Думаю, в конце-концов, потом будет редактироваться и старый перевод) Но это уже кому как удобно и если за это кто-то возьмется)
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #35 : 01 Августа, 2010, 14:37 »
Gradyslav,  может так:
Песни, которые она слагает о приключениях нашего отряда, - великолепны. И даже наблюдать, как она движется - настоящее удовольствие. Она поражает меня тем, что  может быть и превосходным солдатом и поэтессой, одновременно.
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #36 : 01 Августа, 2010, 14:41 »
Промт и гугл выдают как она движется. Если рассматривать каждое слово в отдельности, через словарь, например лингво, то перевод не о том как она движется, а о том какой шаг, ритм, размер и такт в ее стихах. ВОт поэтому у меня и возник вопрос))))

Подумал, наверное, твой перевод будет получше прилеплю его) Спасибо за помощь)) Только изменю поэтессу на барда) думаю так более впишется в мир игры)
Букву ё, кажется, не используют)
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 14:44 от Gradyslav »
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #37 : 01 Августа, 2010, 14:41 »
Кстати ребята, не используйте в переводах букву "ё". Она почему-то не отображается в игре.

Так же предлагаю "налетчиков Мистимаунтин" заменить на "налетчиков Туманных Гор". 
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 14:56 от Basennik »
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #38 : 01 Августа, 2010, 14:51 »
Обычно, имена собственные не переводятся, ни в книгах, ни в играх)) Я собственно, всегда придерживался такой позиции)) Но тут, как уж большинство решит, или, тот, кто главный ответственный за перевод))


Диалог
My good {господин/госпожа} Captain, I must tell you that I admire {s11}'s strength and grit, particularly considering what happened to her. She does not bewail her circumstance - she fights, and fights well.
В данном случае "good" усиливает значение господина или госпожи, и следом идет капитан, как-то аляписто, что ли, получается.
Перевод
{Мой благородный господин/Моя благородная госпожа}, я должен признать, что восхищаюсь {s11} ее силой и выдержкой, особенно после того, что с ней случилось. Она не сдалась под напором обстоятельств – она дерется, и надо сказать, отлично дерется.

Мне кажется, что лучше обращение господин, госпожа, здесь заменить на капитан. Получится следующее.

{Мой благородный капитан}, я должен признать, что восхищаюсь {s11} ее силой и выдержкой, особенно после того, что с ней случилось. Она не сдалась под напором обстоятельств – она дерется, и надо сказать, отлично дерется.

Думаю, так будет лучше, как думаете?
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 14:59 от Gradyslav »
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #39 : 01 Августа, 2010, 15:00 »
Сокол,  А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс http://notabenoid.com/book/10099/ открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.

После правки можно будет выпускать релиз кандидат #1, затем ещё недельку оперативно вносить изменения по ходу тестирования, после чего финальный выпуск, и наверное уже не будет смысла дальше переводить таким образом.
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #40 : 01 Августа, 2010, 15:02 »
Мне больше нравится " Мой добрый Господин / Моя добрая Госпожа"  :)

Видел букву "ё" неоднократно
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #41 : 01 Августа, 2010, 15:05 »
Понятие добрый тут по определению не подходит. Мы можем грабить караваны, резать солдат, нещадно грабить деревни. Что здесь доброго? Ни добрый ни хороший, по моему здесь вообще не катят. Благородный, тут как-то не думаешь о добре, в общем, как-то у этих иностранцев со смыслом все странно. Мож, вообще не надо тут добрых и благородных, а просто господин/госпожа капитан?
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #42 : 01 Августа, 2010, 15:23 »
У меня героя зовут Семён и его имя везде нормально отображается. Я лично всегда стараюсь использовать эту букву, так как её сознательно пытаются выкосить из нашего языка.

Когда первый раз увидел Мистмаунт, удивился что название так и оставили. Сейчас к этому именованию все привыкли, понятно что это загадочные горы где-то на севере. Можно ещё перевести как "Мистические горы". Я за.
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #43 : 01 Августа, 2010, 15:27 »
Незнаю, по моему "добрый господин", передаёт именно личностные отношения между ГГ и НПС, грабёж корованов и и прочие "добрые" дела здесь непричём.
ИХМО можно в основном использовать просто господин/капитан, но для одного и НПС оставить "добрый господин" , как особенность. Ведь некоторые НПС обращаются  к ГГ определённым образом ( Багатур, Вождь и т.д)

Добавлено: [time]01 Август, 2010, 15:33:08 [/time]
Сокол, я тоже обеими руками за замечательную букву Ё :thumbup:, всегда стараюсь её не заменять, но к сожалению, игра именно в файлах перевода "ё" не воспроизводит. 
« Последнее редактирование: 01 Августа, 2010, 15:43 от Basennik »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #44 : 01 Августа, 2010, 15:36 »
str_npc_rayne_personalityclash2_speech;My good {Sir/Lady}
str_npc_roland_personalityclash2_speech;My good
str_npc_roland_personalitymatch_speech;My good
str_npc_roland_retirement_speech;My good
str_npc_roland_rehire_speech;My good
str_npc_rayne_honorific;my good {Sir/Lady}
str_npc_roland_honorific;My good {господин/госпожа} Captain

Так обращаются только Роланд и Рейн, видимо у рыцарей так принято. Я перевожу это как "Мой любезный". Есть в таком обращении что-то из той эпохи =)

Basennik,  может из-за шрифтов? У меня сейчас такие размашистые шрифты от 1С. Надо поставить другие проверить.
  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #45 : 01 Августа, 2010, 15:40 »
Сокол, попробуй, я не знаю в чём там дело. Если получится, буду только рад.
  • Сообщений: 151
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #46 : 01 Августа, 2010, 16:03 »
Понятие добрый тут по определению не подходит. Мы можем грабить караваны, резать солдат, нещадно грабить деревни. Что здесь доброго? Ни добрый ни хороший, по моему здесь вообще не катят. Благородный, тут как-то не думаешь о добре, в общем, как-то у этих иностранцев со смыслом все странно. Мож, вообще не надо тут добрых и благородных, а просто господин/госпожа капитан?
Извиняюсь, что влез... Но по поводу благородства: штука весьма занятная и приминима только к "равным" (т е лицам "благородного сословия"), к коим ни торгаши, ни, тем более, солдатня не относятся. Получается: коли влез (вылез) в лорды, то и благородный. Ток оно (благородство) не навоз: перед кем попало --- не разбрасывайся. :)
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #47 : 01 Августа, 2010, 16:17 »
Если рыцарь обращается так к своему нанимателю, он может видеть по поступкам человека, что тот благороден, возможно даже не по рождению. Как говорится: - "не по словам и не по праву рождения, а по делам и поступкам судят человека". Может он считает, что командир достоин такого обращения?) Ведь в другом случае, он бы ушел из отряда) Такое тоже возможно, ведь так?)) Да и если рыцарь служит человеку, то только тому, за кем признает если не право повелевать над собой, то равенство уж точно))
Изменил на Любезный.

Кстати, сколько человек занято в переводе? Посмотрел, вроде много, но как-то при таком количестве, медленно слишком движется перевод.
  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 1080
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #48 : 01 Августа, 2010, 17:07 »
Вот именно...Без русика играть не могу,аглицким не владею..А по поводу ваших изысканий про благородных-- не думаю,что авторы мода копали столь глубоко.Тем более,что американские и ,например,английские представления  иной раз в этом вопросе весьма различаются.Например:у англичан ЛЕДИ-- женщина именно что благородного происхождения.У американцев любая женщина-- леди. Далее.Всем известно,что у американцев если выше по положению-званию или просто начальник-- то уже обязательно "СЭР".Даже для безбилетного пассажира билетный контролёр- "сэр".И в то же время для билетного контролёра любой законный(обилеченый) пассажир- сэр...А у англичан сэр- представитель аристократического круга по отношению к простолюдинам(хотя и не так теперь однозначно.Но мы же говорим о средневековье,не так ли?).Так что,если вы тут собираетесь сделать "аутентичный" русификатор-- то вы пытаетесь быть "святее Папы Римского". Не думаю,что авторы в самом деле заморачивались такими вопросами.
"Сильным человек становится тогда,когда рядом нет никого сильнее его" ("Трудно быть Богом" братья Стругацкие)
  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #49 : 01 Августа, 2010, 17:47 »
Barclay - Барклай или Барклэй?

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC