Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28884
  • Последний: Menfred
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 660
Всего: 663

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 176413 раз)

  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #75 : 04 Ноября, 2011, 14:15 »
схватка\сражение
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #76 : 04 Ноября, 2011, 14:16 »
вот. перевёл quests.csv  . как обычно прошу посмотреть, правильно ли я перевёл. и поправить имена персонажей, если это будет необходимо. если перевод вам подойдёт пожалуйста в списке переведённого напишите что это я перевёл


[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]

[вложение удалено Администратором]
  • Ник в M&B: SiriusB96
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #77 : 04 Ноября, 2011, 14:29 »
Я начал переводить правда пока перевел 35 строк. Но я буду продолжать. Можете записать меня? на файл game_menus.csv
http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv Вот начало. Завтра планирую перевести побольше :)
  • Сообщений: 3233
  • За создание русификаторов За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #78 : 04 Ноября, 2011, 14:51 »
Skirmish-Метательное,Перестрелка
А вообще иногда посмотривать в переводы других модов,там много чего одинакового
  • Сообщений: 70
  • ЗАБАНЕН!
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #79 : 04 Ноября, 2011, 14:57 »
Я начал переводить правда пока перевел 35 строк. Но я буду продолжать. Можете записать меня? на файл game_menus.csv
http://narod.yandex.ru/disk/30499546001/game_menus.csv Вот начало. Завтра планирую перевести побольше :)

ок, только везде где перевел {***} удаляй это.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 15:00

И еще:
твой перевод
menu_custom_battle_end|^^^^^^ Битва окончена. {s1} Убитых врагов {} reg5 врагов и потерь {} reg6 войск в бою.^ Вы лично убили {} reg7 противников в бою.
 а нужно

menu_custom_battle_end|^^^^^^ Битва окончена. {s1} Убитых врагов {reg5} врагов и потерь {reg6} войск в бою.^ Вы лично убили {reg7} противников в бою.

И также в дальнейшем делай
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #80 : 04 Ноября, 2011, 15:35 »
я попробую еще квик стрингс перевести.если время будет выложу то, сколько успею за выходные. вобщем можете меня на квик стрингс записать
  • Ник в M&B: SiriusB96
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #81 : 04 Ноября, 2011, 15:50 »
^^^^^^^^^^Как вы сражались? (^) вот такие штуки надо стирать?
  • Сообщений: 70
  • ЗАБАНЕН!
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #82 : 04 Ноября, 2011, 16:02 »
^^^^^^^^^^Как вы сражались? (^) вот такие штуки надо стирать?

их не надо

и еще одна штука,
Возми стандартный русификатор, там некоторые меню одинаковые, время сократишь и более корректно получится

Высылаю тебе совмещенную game_menus со стандартныи руссиком и TLD(анг), и без *** этих http://narod.yandex.ru/disk/30506572001/game_menus.csv
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 16:13 от Доктор Зло »
  • Сообщений: 109
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #83 : 04 Ноября, 2011, 16:13 »
нужен кто-то очень на game-strings, ибо я уже 2 перевл(как вдите в шапке=))), а мне еще итемы((
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #84 : 04 Ноября, 2011, 16:48 »
10% готово
  • Ник в M&B: SiriusB96
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #85 : 04 Ноября, 2011, 16:55 »
Вообщем мы с CoolDark делаем общий перевод game_menus.csv. Вопрос обязательно ли переводить область "Битв" ?
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #86 : 04 Ноября, 2011, 16:57 »
Мы в месте переводим из-за большего объема текста. Можете в первом посте рядом со мной и 9lruaP записать? :)
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 17:04 от CoolDark »
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #87 : 04 Ноября, 2011, 17:34 »
да, обязательно. если уж делать, то до конца...
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
    • форумная РПГ "Песни Ваарды"
0
« Ответ #88 : 04 Ноября, 2011, 18:07 »
Rivendell, как кто видет перевод этого слова?
Я бы оставил транскрипцию, чем Раздол.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:12

так же о Mirkwood'e
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:12 от AlexanderVl_USSR »
  • Ник в M&B: Haukr_VRNG
  • Сообщений: 16
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #89 : 04 Ноября, 2011, 18:20 »
так и будет: Ривендел и Лихолесье
  • Ник в M&B: SiriusB96
Следует взвешивать каждое слово и неизменно задавать себе вопрос, правда ли то, что собираешься сказать.
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
    • форумная РПГ "Песни Ваарды"
0
« Ответ #90 : 04 Ноября, 2011, 18:27 »
еще вопрос: как лучше переводить, например, "Гондорский Мечник" или "Мечник Гондора"?
В оригинале есть разные употребления, но, я думаю, нужно делать под одну гребенку.
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:30

так и будет: Ривендел и Лихолесье
не кажется странным одно переводить, а другое транслитом?
  • Ник в M&B: Haukr_VRNG
  • Сообщений: 70
  • ЗАБАНЕН!
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #91 : 04 Ноября, 2011, 18:30 »
еще вопрос: как лучше переводить, например, "Гондорский Мечник" или "Мечник Гондора"?
В оригинале есть разные употребления, но, я думаю, нужно делать под одну гребенку.

Мечник Гондора
Так будет лучше, потомучто у меня тоже везде названия городов и фракциий на последнем месте
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:33

так и будет: Ривендел и Лихолесье

Я согласен пусть будет у всех так, чтоб потом путаницы не было
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:39

Кто возмется за game_strings.csv

Там переведено больше половины в смысле взято из нативского перевода

Надо доперевести всё английское и поменять перевод разговора у NPC и поменять все surname кототрые на русском

Вот на нее сылка http://narod.yandex.ru/disk/30521351001/game_strings.csv
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:40 от Доктор Зло »
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
    • форумная РПГ "Песни Ваарды"
0
« Ответ #92 : 04 Ноября, 2011, 18:41 »
Guard of the Fountain Court, как перевести, я понимаю, что это та эпическая гвардия в крутых шлемах с перьями, здоровыми щитами и копьями...
Кажется Стража Цитадели?
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:52

Nobleman, как перевести?
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 18:52 от AlexanderVl_USSR »
  • Ник в M&B: Haukr_VRNG
  • Сообщений: 70
  • ЗАБАНЕН!
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #93 : 04 Ноября, 2011, 19:02 »
Guard of the Fountain Court, как перевести, я понимаю, что это та эпическая гвардия в крутых шлемах с перьями, здоровыми щитами и копьями...
Кажется Стража Цитадели?
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 18:52

Nobleman, как перевести?
Страж Древа Жизни, а лучше все звучит Страж Цитадели

Nobleman - Это дворянин, знать
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
    • форумная РПГ "Песни Ваарды"
0
« Ответ #94 : 04 Ноября, 2011, 19:11 »
Archers of the Tower Guard? это что-то другое, я уже не помню о какой Башне речь... или это о Цитадели так же
 

Добавлено: 04 Ноября, 2011, 19:18

Axeman=Топорщик?
« Последнее редактирование: 04 Ноября, 2011, 19:18 от AlexanderVl_USSR »
  • Ник в M&B: Haukr_VRNG
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #95 : 04 Ноября, 2011, 19:28 »
Цитировать (выделенное)
Axeman=Топорщик?
Да

Как можно перевести throath ?
  • Сообщений: 198
    • Просмотр профиля
    • форумная РПГ "Песни Ваарды"
0
« Ответ #96 : 04 Ноября, 2011, 19:32 »
Pelargir Marine, только не говорите, что это Десантник :) как это перевести, я так понимаю это аналог морского налетчика...
  • Ник в M&B: Haukr_VRNG
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #97 : 04 Ноября, 2011, 19:34 »
"Морской пехотинец" - вроде так переводится.
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #98 : 04 Ноября, 2011, 19:37 »
 я буду переводить game_strings.csv
  • Фракция: Наемники

  • Сообщений: 164
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #99 : 04 Ноября, 2011, 20:04 »
ребят скачал перевод версии 0.5 там папки data. modle. lengvich.проше говаря где можно увидеть какие файлы в тлд а какие в корень игры вставлять за ранее спс

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC