126
Свободные художники / Стихотворения. Переводы.
« : 15 Июня, 2012, 09:51 »
Вот, решил создать тему, где буду выкладывать переведённые стихи. А, может быть, и свои. Но это в перспективе.
Сильно можно не ругать, поскольку переводом стихотворений занимаюсь впервые, и получилось не очень складно. Если не сказать, очень нескладно... Постараюсь исправиться.
Пока что французские стихи.
Буду потихоньку докладывать.
Сильно можно не ругать, поскольку переводом стихотворений занимаюсь впервые, и получилось не очень складно. Если не сказать, очень нескладно... Постараюсь исправиться.
Пока что французские стихи.
À Aurore
La nature est tout ce qu’on voit,
Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime.
Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit,
Tout ce que l’on sent en soi-même.
Elle est belle pour qui la voit,
Elle est bonne à celui qui l’aime,
Elle est juste quand on y croit
Et qu’on la respecte en soi-même.
Regarde le ciel, il te voit,
Embrasse la terre, elle t’aime.
La vérité c’est ce qu’on croit
En la nature c’est toi-même.
George Sand
На рассвете.
Природа есть всё, что мы видим,
Всё что хотим, всё что мы любим,
Всё что мы знаем, всё во что верим,
Всё что в себе ощущаем.
Она красива для того, кто видит,
Она прекрасна для того, кто любит,
Она проста для тех, кто верит,
И самого себя кто уважает.
Взгляни на небо, оно тебя видит,
Целует землю, она тебя любит.
Правда в том, во что мы верим,
И сам ты лишь часть природы.
Жеорж Санд
La nature est tout ce qu’on voit,
Tout ce qu’on veut, tout ce qu’on aime.
Tout ce qu’on sait, tout ce qu’on croit,
Tout ce que l’on sent en soi-même.
Elle est belle pour qui la voit,
Elle est bonne à celui qui l’aime,
Elle est juste quand on y croit
Et qu’on la respecte en soi-même.
Regarde le ciel, il te voit,
Embrasse la terre, elle t’aime.
La vérité c’est ce qu’on croit
En la nature c’est toi-même.
George Sand
На рассвете.
Природа есть всё, что мы видим,
Всё что хотим, всё что мы любим,
Всё что мы знаем, всё во что верим,
Всё что в себе ощущаем.
Она красива для того, кто видит,
Она прекрасна для того, кто любит,
Она проста для тех, кто верит,
И самого себя кто уважает.
Взгляни на небо, оно тебя видит,
Целует землю, она тебя любит.
Правда в том, во что мы верим,
И сам ты лишь часть природы.
Жеорж Санд
Après l’Homme
Après l’Homme, après l’Homme,
Qui dira aux fleurs comment elles se nomment ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand aura passé l’heure de vie du dernier Homme.
Qui dira aux fleurs
combien elles sont belles ?
N’y aura de coeur
à battre pour elles.
Après l’Homme, après l’Homme,
que sera encore le mot “merveilleux” ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand le dernier des hommes aura vidé les lieux.
Qui dira de la Terre
Qu’elle est sans pareille
et que dans l’Univers
elle est fleur de Soleil ?
Après l’Homme, après l’Homme…
Viens-t’en donc pour lors,
viens-t’en donc l’ami,
et chantons encore
le jour d’aujourd’hui.
Esther Granek
После Человека.
После Человека, после Человека,
Кто скажет цветам, как их зовут?
После Человека, после Человека,
Когда последние из нас уйдут.
Кто скажет цветам
Насколько они прекрасны?
Не будет сердца там
Чтобы за них бороться.
После Человека, после Человека,
Чем же будет слово чудесно?
После Человека, после Человека,
Когда в домах всех станет пусто.
Кто сказал о Земле
Что второй такой нет,
Что в нашей Вселенной
Земля лишь живая?
После человека, после Человека…
Но это лишь потом…
Давай же, мой дружок
Ведь мы ещё пока поём
Про наш сегодняшний денёк.
Эстер Гранек
Après l’Homme, après l’Homme,
Qui dira aux fleurs comment elles se nomment ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand aura passé l’heure de vie du dernier Homme.
Qui dira aux fleurs
combien elles sont belles ?
N’y aura de coeur
à battre pour elles.
Après l’Homme, après l’Homme,
que sera encore le mot “merveilleux” ?
Après l’Homme, après l’Homme,
quand le dernier des hommes aura vidé les lieux.
Qui dira de la Terre
Qu’elle est sans pareille
et que dans l’Univers
elle est fleur de Soleil ?
Après l’Homme, après l’Homme…
Viens-t’en donc pour lors,
viens-t’en donc l’ami,
et chantons encore
le jour d’aujourd’hui.
Esther Granek
После Человека.
После Человека, после Человека,
Кто скажет цветам, как их зовут?
После Человека, после Человека,
Когда последние из нас уйдут.
Кто скажет цветам
Насколько они прекрасны?
Не будет сердца там
Чтобы за них бороться.
После Человека, после Человека,
Чем же будет слово чудесно?
После Человека, после Человека,
Когда в домах всех станет пусто.
Кто сказал о Земле
Что второй такой нет,
Что в нашей Вселенной
Земля лишь живая?
После человека, после Человека…
Но это лишь потом…
Давай же, мой дружок
Ведь мы ещё пока поём
Про наш сегодняшний денёк.
Эстер Гранек
Automne malade
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
Guillaume Apollinaire
Осень больна
Осень, больна и любима,
Ты умрёшь при ураганах,
Когда снегопада будет кутерьма
В ухоженных наших садах.
Бедная осень
Умереть в белизне и богатстве
Снега и фруктов спелых.
В неба глубине
Ястребы парят,
Видят русалок зленовласых,
Которые никого совсем не любят.
Далёкие края,
Где оленей видел я.(Хз, как перевести и что значит...)
О, как люблю я, осень, хор твоих звуков!
Паденье фруктов, никем не подбираемых
Плачь ветра и лесов.
Звук слёз, нет, листьев, с дерева срываемых
Листья
Как толпа людей,
Поезда,
Что едут,
Как жизни нашей
Потоки текут.
Гийом Аполлинэр
Automne malade et adoré
Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers
Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n’ont jamais aimé
Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé
Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu’on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille
Les feuilles
Qu’on foule
Un train
Qui roule
La vie
S’écoule
Guillaume Apollinaire
Осень больна
Осень, больна и любима,
Ты умрёшь при ураганах,
Когда снегопада будет кутерьма
В ухоженных наших садах.
Бедная осень
Умереть в белизне и богатстве
Снега и фруктов спелых.
В неба глубине
Ястребы парят,
Видят русалок зленовласых,
Которые никого совсем не любят.
Далёкие края,
Где оленей видел я.(Хз, как перевести и что значит...)
О, как люблю я, осень, хор твоих звуков!
Паденье фруктов, никем не подбираемых
Плачь ветра и лесов.
Звук слёз, нет, листьев, с дерева срываемых
Листья
Как толпа людей,
Поезда,
Что едут,
Как жизни нашей
Потоки текут.
Гийом Аполлинэр
Буду потихоньку докладывать.
Голосовалку прикрутил лишь на будущее , мало ли пригодится