Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28886
  • Последний: Wernher
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 540
Всего: 542

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - temp5050

Страницы: 1 [2] 3 4 5
26
Иблис, посмотрю, может перевод неправильный. Можешь скрин выложить?

27
Я помню и про MV Test Menu, и про "Hmm... you are not the type of encounter...". Просто не успел ещё.

Ну емае))) Атаманы... Глаза режет просто убийственно. Можно самому все это исправить?)и правится только в одном месте item_kinds.csv??Или еще где?
С атаманами у меня ассоциации с казаками, гетманской Украиной. Д,шар это бывшие кочеводы, ближе к тюркским народам. Думаю уместен здесь другой перевод. Если можно я займусь этим.
Да, названия предметов только в item_kinds.csv. Да, можешь и сам всё исправить. По атаманам, возможно, ты прав. Откорректируй, посмотрим, что получится. Если нужен item_kinds.csv на английском языке, он тут.

28
Обновил русификатор.

Основная часть изменений в файле item_kinds.csv (названия предметов, доспехов, оружия и т.д.)
Очень жёстко прошёлся по этому файлу. Изменены названия (по сравнению с русификатором от -Pathfinder-) 794 предметов из 1166, т.е. около 70% всех названий оружия, брони и т.д.

В общем, теперь этот русификатор можно скачать, поиграть, а потом, при желании, покидать в меня помидоры и тухлые яйца  :D Также буду рад обоснованным замечаниям. Я вполне мог где-то ошибиться и что-то неправильно перевести. Короче, пишите тут обо всех странностях в названиях снаряжения, обсудим, исправлю.


А ещё меня интересует вопрос, как у популярных шрифтов обстоят дела с буквой "ё". Нужно ли её заменять на "е"? (шрифты от 1С и от WebeR букву "ё" поддерживают, а вот остальные?)

29
Prophesy of Pendor / Re: Ошибка во время игры
« : 05 Января, 2016, 11:05 »
У меня игра тоже часто вылетала. Не помню только, выдавалось ли окно с ошибкой, или просто игра закрывалась.

При загрузке сейва у меня и сейчас игра иногда закрывается. Такое случается, когда я выхожу во время игры в меню, а потом загружаю сохранение. Связано это с тем, что некоторые звуки (например звук сражения во время путешествия по карте, звуки диалогов и пр.) не закончили проигрываться к моменту загрузки нового сохранения. Для того, чтобы игра не вылетала, я, выходя в меню, сначала жду, пока закончатся звуки битвы и тд..., а только потом загружаю сохранение.

По поводу вылета в конце боя посмотри тут: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.msg7429137#msg7429137 Может быть, у тебя такая же проблема, как и у меня была.

30
Prophesy of Pendor / Re: Доработка Prophesy of Pendor 3
« : 04 Января, 2016, 21:12 »
Хочу поделиться интересным твиком, который, как мне утверждают, багнут в большинстве русификаторов.
Фу, как некрасиво сказал)) Он не багнут в русификаторах, а просто "твикать" нужно не только оригинальный английский текст, но и русификатор. Т.е. изменять строку "dlga_minister_grant_fief_select_recipient_choice:minister_grant_fief_complete" нужно тогда и в русификаторе, если изменяете ее в оригинале.
А твик красивый))
 

Добавлено: 04 Января, 2016, 21:40

Но с другой стороны, подобные строки вообще из русификаторов стоит поудалять. Чего там русифицировать то  :D

31
Кто-нибудь знает, что такое "Shynbaulds" и как это перевести? Это в PoP на ноги одевается  :)

или, хотя бы, как это читается? ))

32
Я эту строчку видел, сам вместо неё в русификаторе пробел и поставил. Это из-за странного символа после "Hmm". Я его даже скопировать в русификатор не смог. Потом гляну, что можно сделать, как item_kinds закончу переводить. Но, скорее всего, тут только изменение самого идентификатора в "quick_strings.txt" спасёт.

Я не знаю, начал ли temp5050 корректировать этот файл
Да, уже некоторые файлы редактировал, но ещё не выложил тут.

Подскажите, как лучше перевести слово "coat".
"Куртка", думаю, будет самым лучшим вариантом, спасибо.

33
Я сейчас занимаюсь переработкой перевода всего снаряжения, скоро уже закончу.
Подскажите, как лучше перевести слово "coat". Это название некоторой одежды в скайриме. Что-то мне слово "пальто" в контексте игры слух режет))

34
И еще часто появляются отряды убийц - скрытых врагов.
гррр.. тут не "скрытые враги" должны быть, а что-то вроде "врагов из предыстории". Перевод плохой.  :D

P.s. кто-нибудь Ази-Дахаку уже побеждал? Можно скрин армии этого парня?
Я бы тоже посмотрел на этих парней  :) Особенно на их пол. Кажется, там не Ази-Дахака армией командует, а жрицы.

35
эти правильные названия пусть скачивает отдельно тот, кому они нужны
  :D Ахах. По смыслу предложения, слово "правильные" нужно было поставить в кавычки?

Т.е. Железные перчатки и Старые Железные перчатки ни чем не отличаются.  :-\  . Кстати, очень клевые перчатки, имея одинаковые статы с Матеннхаймовским, мастят всего 0,5  :thumbup: .
А где вы "железные" перчатки нашли? Что-то я их не вижу.  =/

То же самое, названия разнятся, а статы одинаковы.
Может, баг игры? На английском языке так же?

36
Здравствуйте, будет ли в этом русификаторе сделан нормальный перевод городов, замков и деревень?
Ну так взял бы, да и сделал этот нормальный перевод сам, а я его в русификатор добавлю. Тебе только спасибо скажут. Я за это сам не берусь, так как у меня произношение английское хромает, не всегда знаю, как правильно слово прочесть.

37
Faraon67, тут все правильно. Я эти строки почти не трогал (только заглавные буквы убрал). Вместо этого немного изменил сами диалоги, чтобы с неправильными падежами не было проблем.

Строки [str_victim_sarleon|сестру, str_victim_ravenstern|брата, str_victim_dshar|третью жену, str_victim_fierdsvain|сына и str_victim_empire|дочь] используются не только во фразах ГГ, но и во фразах купца, и даже в тексте задания в журнале. Поэтому там нельзя ставить "вашего брата", "вашу сестру" и т.д. А то получится, что и торговец, и текст задания будет говорить о сестре главного героя, а не о сестре торговца.

Строки [str_bandits_sarleon|Еретики, str_bandits_ravenstern|налетчики Мглистых гор, str_bandits_dshar|сингалийцы, str_bandits_fierdsvain|Ванскерри, str_bandits_empire|последователи культа Змеи] тоже нельзя заменять на [налетчиков, сингалийцев, последователей], так как они используются не только в диалоге [я поохочусь на {s3}], но еще и в тексте [Вы приближаетесь к бандитскому логову. Похоже, что {s4} еще не заметили вас и вы можете подкрасться поближе. Трудный доступ к этому месту - {s5} - означает, что пойти в атаку смогут лишь некоторые члены вашего отряда, и то без лошадей. Если вашу атаку успешно отразят, {s4} разбегутся в разные стороны. Желаете ли вы напасть на логово или подождете другого случая?].
Поэтому я оставил названия бандитов в именительном падеже, а диалог [я поохочусь на {s3}] заменил на [эти {s3} от меня не скроются].

38
temp5050, все таки посмотри и исправь, то, о чем я говорил.
Ты про диалоги с купцом в начале игры? Я ж исправил уже.

39
Возникла такая ошибка: в каждом файле русификатора запись расположенная на первой строчке в игре не переводится.
Могу предположить, что игре требуются файлы русификатора в кодировке UTF-8 без BOM, а они сохранились в обычном UTF-8.
Если русификатор этот, перекачай, я исправил.
 

Добавлено: 26 Декабря, 2015, 23:42

А ещё я вроде как исправил ошибки с магической личностью родственника (брата, сына, жены и т.д.) купца и его/ее полом. Нужно проверять. Если что-то будет неправильно, напишите.

40
Пока  работал с русификатором, наткнулся на строку:
Цитата
str_cb5_s_medic_yes_2

I was just looking for one.  An adventurer I know, took an arrow to his knee, and needs first aid.  The poor Chap, likely, will have to become a guard now.

Я как раз искал лекаря. Я знаю одного искателя приключений, которому прострелили колено, ему нужна первая помощь. Бедняга, похоже, что ему теперь придется стать стражником.
Разработчики мода так долго его не обновляли потому, что в Скайрим рубились  :D

41
Sirrega, замечательно :thumbup: Заменил quick_strings в русификаторе.

Заодно отредактировал game_menus.csv в той части, которая к созданию персонажа относится.

42
Faraon67, лично я не против, распространяй. А обновлять я его тут буду, в первом сообщении, а то -Pathfinder- совсем потерялся, в той теме не обновляет :)

43
Последняя версия русификатора для PoP 3.611 (от 19.12.2015):
https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK


Новая тема для разработки русификатора PoP 3.7 здесь:
http://rusmnb.ru/index.php?topic=20752.0


[вложение удалено Администратором]

44
Русификатор для PoP 3.7063
(авторы русификатора: всадники Кальрадии и гости форума)

Скачать русификатор (версия от 28.01.2016)
Прошу всех, кто желает, принимать участие в дальнейшей разработке русификатора.

Внимание!
Для того чтобы русификатор работал на PoP 3.7, нужно удалить из PoP встроенный шрифт:
- Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
- Prophesy of Pendor\Textures\font.dds
(если не удалять эти файлы, то вместо текста в игре будут пробелы)

Прошу отписываться в этой теме обо всех найденных ошибках, несоответствиях, предлагать свои варианты перевода.

Шрифты можно скачать здесь (рекомендую шрифт от 1С).
Еще один хороший шрифт можно скачать здесь (от WebeR).

Исправление теней/гравировки на текстурах меню от Antrix

45
Ты брал какую-то устаревшую версию моего русификатора. Отправь мне ее.

46
Faraon67, мне нужен оригинальный русский файл. Тот, который был без твоих правок

47
Доработал файл game_strings.
https://yadi.sk/d/zYHpNftRmSzv9
Faraon67, у тебя там помимо твоих действительно хороших изменений есть ещё и куча ошибок из старого русификатора. Я их уже исправлял. Поэтому скинь мне, пожалуйста, исходник файла game_strings, в котором ещё нет твоих правок. Чтобы я смог выбрать из твоего русификатора те строки, которые ты изменял.

48
Сейчас переделаю и выложу.
Если не сложно, выложи лучше исходник русификатора, поверх которого ты вносил изменения.
Чтобы я в Excel отсортировал строки, выбрав только те, которые ты исправлял. Я их сам тогда перенесу из твоего руссификатора в мой.

49
Faraon67, я тут game_strings глянул. Что-то там какие-то "Сиры" и "Таинственные" горы появились  :) Устаревшую версию русификатора что-ли брал?

50
Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.
Я тоже поддерживаю "Баккус".
"Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.
Я в troops перевел "Red Fletcher" как "Оружейники Красной стрелы". Но смотри сам по контексту, потом, если что, исправим.
"Deathwind" - "Гибельный Ветер"
Опять же, смотри сам, как лучше будет. У меня, например, "D'Shar Deathwind Savaran" это "Саваран 'Ветер Смерти' Д'Шар".

По остальным пунктам согласен с твоими вариантами.
В общем, переводи, как посчитаешь нужным. Потом откорректируем.
 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:02

А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)
Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться.

Вообще, я помню, item_kinds.csv в старых версиях ужасно был переведен. Особенно щиты. Если хочешь, можешь его подкорректировать.

 

Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:05

Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.
https://yadi.sk/d/Ub6TerCHmSa87
Чуть подредактировал файл.
Спасибо  :)
Ждем quick_strings от Sirrega, затем собираем все в кучу, создаем новую тему на форуме и начинаем работу над ошибками  :D

Страницы: 1 [2] 3 4 5
СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC