26
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]
« : 06 Января, 2016, 15:18 »
Иблис, посмотрю, может перевод неправильный. Можешь скрин выложить?
Пользователей
Сейчас на форумеПользователи: 2
Гостей: 540 Всего: 542 |
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 26
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 06 Января, 2016, 15:18 »
Иблис, посмотрю, может перевод неправильный. Можешь скрин выложить?
27
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 06 Января, 2016, 09:25 »
Я помню и про MV Test Menu, и про "Hmm... you are not the type of encounter...". Просто не успел ещё.
Ну емае))) Атаманы... Глаза режет просто убийственно. Можно самому все это исправить?)и правится только в одном месте item_kinds.csv??Или еще где? С атаманами у меня ассоциации с казаками, гетманской Украиной. Д,шар это бывшие кочеводы, ближе к тюркским народам. Думаю уместен здесь другой перевод. Если можно я займусь этим.Да, названия предметов только в item_kinds.csv. Да, можешь и сам всё исправить. По атаманам, возможно, ты прав. Откорректируй, посмотрим, что получится. Если нужен item_kinds.csv на английском языке, он тут. 28
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 05 Января, 2016, 18:52 »
Обновил русификатор.
Основная часть изменений в файле item_kinds.csv (названия предметов, доспехов, оружия и т.д.) Очень жёстко прошёлся по этому файлу. Изменены названия (по сравнению с русификатором от -Pathfinder-) 794 предметов из 1166, т.е. около 70% всех названий оружия, брони и т.д. В общем, теперь этот русификатор можно скачать, поиграть, а потом, при желании, покидать в меня помидоры и тухлые яйца Также буду рад обоснованным замечаниям. Я вполне мог где-то ошибиться и что-то неправильно перевести. Короче, пишите тут обо всех странностях в названиях снаряжения, обсудим, исправлю. А ещё меня интересует вопрос, как у популярных шрифтов обстоят дела с буквой "ё". Нужно ли её заменять на "е"? (шрифты от 1С и от WebeR букву "ё" поддерживают, а вот остальные?) 29
Prophesy of Pendor / Re: Ошибка во время игры« : 05 Января, 2016, 11:05 »
У меня игра тоже часто вылетала. Не помню только, выдавалось ли окно с ошибкой, или просто игра закрывалась.
При загрузке сейва у меня и сейчас игра иногда закрывается. Такое случается, когда я выхожу во время игры в меню, а потом загружаю сохранение. Связано это с тем, что некоторые звуки (например звук сражения во время путешествия по карте, звуки диалогов и пр.) не закончили проигрываться к моменту загрузки нового сохранения. Для того, чтобы игра не вылетала, я, выходя в меню, сначала жду, пока закончатся звуки битвы и тд..., а только потом загружаю сохранение. По поводу вылета в конце боя посмотри тут: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8737.msg7429137#msg7429137 Может быть, у тебя такая же проблема, как и у меня была. 30
Prophesy of Pendor / Re: Доработка Prophesy of Pendor 3« : 04 Января, 2016, 21:12 »Хочу поделиться интересным твиком, который, как мне утверждают, багнут в большинстве русификаторов.Фу, как некрасиво сказал)) Он не багнут в русификаторах, а просто "твикать" нужно не только оригинальный английский текст, но и русификатор. Т.е. изменять строку "dlga_minister_grant_fief_select_recipient_choice:minister_grant_fief_complete" нужно тогда и в русификаторе, если изменяете ее в оригинале. А твик красивый)) Добавлено: 04 Января, 2016, 21:40 Но с другой стороны, подобные строки вообще из русификаторов стоит поудалять. Чего там русифицировать то 31
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 04 Января, 2016, 18:07 »
Кто-нибудь знает, что такое "Shynbaulds" и как это перевести? Это в PoP на ноги одевается
или, хотя бы, как это читается? )) 32
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 03 Января, 2016, 21:45 »
Я эту строчку видел, сам вместо неё в русификаторе пробел и поставил. Это из-за странного символа после "Hmm". Я его даже скопировать в русификатор не смог. Потом гляну, что можно сделать, как item_kinds закончу переводить. Но, скорее всего, тут только изменение самого идентификатора в "quick_strings.txt" спасёт.
Я не знаю, начал ли temp5050 корректировать этот файлДа, уже некоторые файлы редактировал, но ещё не выложил тут. Подскажите, как лучше перевести слово "coat"."Куртка", думаю, будет самым лучшим вариантом, спасибо. 33
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 03 Января, 2016, 16:57 »
Я сейчас занимаюсь переработкой перевода всего снаряжения, скоро уже закончу.
Подскажите, как лучше перевести слово "coat". Это название некоторой одежды в скайриме. Что-то мне слово "пальто" в контексте игры слух режет)) 34
Prophesy of Pendor / Re: Общее обсуждение Prophesy of Pendor« : 02 Января, 2016, 01:30 »И еще часто появляются отряды убийц - скрытых врагов.гррр.. тут не "скрытые враги" должны быть, а что-то вроде "врагов из предыстории". Перевод плохой. P.s. кто-нибудь Ази-Дахаку уже побеждал? Можно скрин армии этого парня?Я бы тоже посмотрел на этих парней Особенно на их пол. Кажется, там не Ази-Дахака армией командует, а жрицы. 35
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 28 Декабря, 2015, 09:56 »эти правильные названия пусть скачивает отдельно тот, кому они нужныАхах. По смыслу предложения, слово "правильные" нужно было поставить в кавычки? Т.е. Железные перчатки и Старые Железные перчатки ни чем не отличаются. . Кстати, очень клевые перчатки, имея одинаковые статы с Матеннхаймовским, мастят всего 0,5 .А где вы "железные" перчатки нашли? Что-то я их не вижу. То же самое, названия разнятся, а статы одинаковы.Может, баг игры? На английском языке так же? 36
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 28 Декабря, 2015, 07:03 »Здравствуйте, будет ли в этом русификаторе сделан нормальный перевод городов, замков и деревень?Ну так взял бы, да и сделал этот нормальный перевод сам, а я его в русификатор добавлю. Тебе только спасибо скажут. Я за это сам не берусь, так как у меня произношение английское хромает, не всегда знаю, как правильно слово прочесть. 37
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 27 Декабря, 2015, 11:50 »
Faraon67, тут все правильно. Я эти строки почти не трогал (только заглавные буквы убрал). Вместо этого немного изменил сами диалоги, чтобы с неправильными падежами не было проблем.
Строки [str_victim_sarleon|сестру, str_victim_ravenstern|брата, str_victim_dshar|третью жену, str_victim_fierdsvain|сына и str_victim_empire|дочь] используются не только во фразах ГГ, но и во фразах купца, и даже в тексте задания в журнале. Поэтому там нельзя ставить "вашего брата", "вашу сестру" и т.д. А то получится, что и торговец, и текст задания будет говорить о сестре главного героя, а не о сестре торговца. Строки [str_bandits_sarleon|Еретики, str_bandits_ravenstern|налетчики Мглистых гор, str_bandits_dshar|сингалийцы, str_bandits_fierdsvain|Ванскерри, str_bandits_empire|последователи культа Змеи] тоже нельзя заменять на [налетчиков, сингалийцев, последователей], так как они используются не только в диалоге [я поохочусь на {s3}], но еще и в тексте [Вы приближаетесь к бандитскому логову. Похоже, что {s4} еще не заметили вас и вы можете подкрасться поближе. Трудный доступ к этому месту - {s5} - означает, что пойти в атаку смогут лишь некоторые члены вашего отряда, и то без лошадей. Если вашу атаку успешно отразят, {s4} разбегутся в разные стороны. Желаете ли вы напасть на логово или подождете другого случая?]. Поэтому я оставил названия бандитов в именительном падеже, а диалог [я поохочусь на {s3}] заменил на [эти {s3} от меня не скроются]. 38
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 27 Декабря, 2015, 09:41 »temp5050, все таки посмотри и исправь, то, о чем я говорил.Ты про диалоги с купцом в начале игры? Я ж исправил уже. 39
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 26 Декабря, 2015, 23:39 »Возникла такая ошибка: в каждом файле русификатора запись расположенная на первой строчке в игре не переводится.Могу предположить, что игре требуются файлы русификатора в кодировке UTF-8 без BOM, а они сохранились в обычном UTF-8. Если русификатор этот, перекачай, я исправил. Добавлено: 26 Декабря, 2015, 23:42 А ещё я вроде как исправил ошибки с магической личностью родственника (брата, сына, жены и т.д.) купца и его/ее полом. Нужно проверять. Если что-то будет неправильно, напишите. 40
Prophesy of Pendor / Re: Таверна "Дикий Дюк". Читы , хотелки , общение. (флудильня)« : 26 Декабря, 2015, 15:24 »
Пока работал с русификатором, наткнулся на строку:
Цитата str_cb5_s_medic_yes_2Разработчики мода так долго его не обновляли потому, что в Скайрим рубились 41
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 25 Декабря, 2015, 23:59 »
Sirrega, замечательно Заменил quick_strings в русификаторе.
Заодно отредактировал game_menus.csv в той части, которая к созданию персонажа относится. 42
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 20:04 »
Faraon67, лично я не против, распространяй. А обновлять я его тут буду, в первом сообщении, а то -Pathfinder- совсем потерялся, в той теме не обновляет
43
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 19:55 »Последняя версия русификатора для PoP 3.611 (от 19.12.2015):
https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK Новая тема для разработки русификатора PoP 3.7 здесь: http://rusmnb.ru/index.php?topic=20752.0 [вложение удалено Администратором] 44
Prophesy of Pendor / Разработка русификатора для PoP 3.7 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 19:48 »Русификатор для PoP 3.7063 (авторы русификатора: всадники Кальрадии и гости форума) Скачать русификатор (версия от 28.01.2016) Прошу всех, кто желает, принимать участие в дальнейшей разработке русификатора. Внимание! Для того чтобы русификатор работал на PoP 3.7, нужно удалить из PoP встроенный шрифт: - Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML - Prophesy of Pendor\Textures\font.dds (если не удалять эти файлы, то вместо текста в игре будут пробелы) Прошу отписываться в этой теме обо всех найденных ошибках, несоответствиях, предлагать свои варианты перевода. Шрифты можно скачать здесь (рекомендую шрифт от 1С). Еще один хороший шрифт можно скачать здесь (от WebeR). Исправление теней/гравировки на текстурах меню от Antrix 45
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 13:32 »
Ты брал какую-то устаревшую версию моего русификатора. Отправь мне ее.
46
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 13:27 »
Faraon67, мне нужен оригинальный русский файл. Тот, который был без твоих правок
47
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 13:13 »Доработал файл game_strings.Faraon67, у тебя там помимо твоих действительно хороших изменений есть ещё и куча ошибок из старого русификатора. Я их уже исправлял. Поэтому скинь мне, пожалуйста, исходник файла game_strings, в котором ещё нет твоих правок. Чтобы я смог выбрать из твоего русификатора те строки, которые ты изменял. 48
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 11:16 »Сейчас переделаю и выложу.Если не сложно, выложи лучше исходник русификатора, поверх которого ты вносил изменения. Чтобы я в Excel отсортировал строки, выбрав только те, которые ты исправлял. Я их сам тогда перенесу из твоего руссификатора в мой. 49
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 09:25 »
Faraon67, я тут game_strings глянул. Что-то там какие-то "Сиры" и "Таинственные" горы появились Устаревшую версию русификатора что-ли брал?
50
Prophesy of Pendor / Re: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]« : 24 Декабря, 2015, 07:55 »Империя "Baccus" (и все производные названия) - тут я даже не знаю... Ближе всего к оригиналу "Баккус", но я помню, что старом русификаторе было "Бакку". Оставлю "Баккус" - так оно переведено в файле Половца.Я тоже поддерживаю "Баккус". "Red Fletcher" у Половца "красная стрела" - оставляю также, только всё с большой буквы, так как это название ордена отступников, насколько я помню пояснения Saxondragon-a.Я в troops перевел "Red Fletcher" как "Оружейники Красной стрелы". Но смотри сам по контексту, потом, если что, исправим. "Deathwind" - "Гибельный Ветер"Опять же, смотри сам, как лучше будет. У меня, например, "D'Shar Deathwind Savaran" это "Саваран 'Ветер Смерти' Д'Шар". По остальным пунктам согласен с твоими вариантами. В общем, переводи, как посчитаешь нужным. Потом откорректируем. Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:02 А всё подряд, или как, нуждается в переводе? А то смотрю тут большинство именно этими куикстрингсами заняты.)Хмм, Sirrega уже взялся за него. Либо разделите как-то на части, либо пусть пока Sirrega им занимается, чтобы не путаться. Вообще, я помню, item_kinds.csv в старых версиях ужасно был переведен. Особенно щиты. Если хочешь, можешь его подкорректировать. Добавлено: 24 Декабря, 2015, 08:05 Выкладываю файл game_strings. Переведенный и переработанный. Старые строки, в которых не совпадал перевод, заменены на новые.Спасибо Ждем quick_strings от Sirrega, затем собираем все в кучу, создаем новую тему на форуме и начинаем работу над ошибками |