Голосование

Как вы оцениваете Смуту?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 28886
  • Последний: Wernher
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 516
Всего: 517

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - temp5050

Страницы: 1 2 [3] 4 5
51
don.zorin63, походу никто  :) Что-то я ошибся. Половець брался, но потом написал, что не сможет.

В новой версии новые тексты? Можете поручить перевести что-нибудь? Справлюсь: в Пендоре с 2011-го, ещё очень косноязычных неписей помню.
Vasilius, если ещё не передумал, попробуй quick_strings перевести, хотя бы часть. Если нужен new_language файл от 3.703, я его прикрепил к этому сообщению.

А вот тут то, что Половець уже перевел: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437748#msg7437748

52
У меня с твоим русификатором стали встречатся Монахи,
trp_monk|Monk
Они всегда монахами были, я их не трогал. Откуда берутся в игре - не знаю.
 

Добавлено: 23 Декабря, 2015, 16:55

Собери в кучу весь русик

Пока что отсюда: http://rusmnb.ru/index.php?topic=8819.msg7437776#msg7437776 (saturn13)
+ мои исправления из приведенной выше ссылки: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg
Ждем "quick_strings", затем соберу в кучу.

53
Все лежит в одно папке здесь
не хватает только адаптированного quick_strings
Откорректировал dialogs.csv: перевел измененные в 3.7 старые строки, исправил описки в новых строках  :)
Тут же лежат и остальные отредактированные файлы: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg

Скорее "Кровавой Клятвы".
Согласен, исправил.
Клятва является почти полным синонимом присяги, но носит выраженный языческий оттенок, а также может быть тайной и т. д. (источник). "Клятва" тут больше подходит. Пока не доказано обратное.  :D

Lady-in-waiting - фрейлина, хватит выдумывать ерунду про ее семейное/детоносное положение.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lady-in-waiting
Не понимаю, что тут ещё обсуждать то можно. Это устойчивое словосочетание. Откуда тут беременные дамы и старые девы? "Фрейлина" очень даже хорошее слово. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/lady-in-waiting

54
Так что повторюсь, особых багов, вылетов, тормозов, надписей о краше игры не было мною уведено.
А у меня уже и 3.703 крашилась (новую игру начинал). Во время ожидания в городе произошло событие, после которого на карте появился "пустой" отряд, на него напал какой-то лорд, а затем вылет на рабочий стол...
А ещё видел, как Джату друг с другом воюют)

55
И еще, у себя я сделал, Рыцари Вепря(а не кабана) и Рыцари Совы(а не филина).

Не вопрос, сейчас исправлю.
И все таки я оставил старое название, Омен Искатель, вместо Ищущая предзнаменования.

Ну не знаю, "Omen Seeker" легко переводится. Можно ещё на "Ищущая знамения" исправить, чтобы покороче было.
 

Добавлено: 22 Декабря, 2015, 18:45

Изменил и рыцарей, и ищущих знамения.
Вот обновленный troops.csv: https://yadi.sk/d/96_cxMiUmRtPg

56
И еще, Кровавые Ведьмы, я перевел как Ведьмы Заклятой(т.е. проклятой) Крови.
Мне вариант saturn13 понравился: "Ведьма Кровавой Присяги" (Bloodsworn Witch). Что скажешь?

57
Нда)) Эти переводы ещё править и править...
Faraon67 прав, старые строки не переведены.


saturn13, взял у тебя несколько названий юнитов.
Перевод некоторых новых юнитов ещё нужно проверять в игре. Не всегда понятно, что имели в виду разработчики.

ЗЫ: "Леди в положении".  :D Я перевел их как "Фрейлины". Хотя хз)) Может, ты и прав, я этих "Ladies in Waiting" в игре ещё не видел.

58
ps Добавил troops
А я как раз troops решил выложить))
Сейчас лучшее из двух вариантов выбирать буду))

59
Половець, замечательно  :)

Я troops.csv на себя возьму)

60
В PoP 3.7 шрифты встроены, не помню, было так в ранних версиях, или нет. На всякий случай напишу.

Если русские шрифты не отображаются, можно удалить файлы:
Prophesy of Pendor\Data\FONT_DATA.XML
Prophesy of Pendor\Textures\font.dds

Теперь ждём от тебя -- новый русик на 3.7
Пока что ничего не обещаю. Временем я не богат. Я не против, если кто-нибудь другой этим займется. А я буду помогать.

61
Michael_, "маршрутизацию" уже исправил. Остальное потом ещё гляну.

в каком файле и с какой строки начинаются слухи?

укажу в файле, что некоторые строки были взяты из твоего русификатор
Этого делать не нужно, я за свободу цифровой информации)))
 

Добавлено: 16 Декабря, 2015, 20:23

Ой, сорри, "Мглистые" горы вместо "Таинственных", а не "Туманных".

62
RusskayVodka, у меня в подписи ссылка на последнюю версию русификатора для PoP. Раньше слухи в тавернах были бессмысленным набором слов, сейчас это исправлено. Если еще какие-нибудь ошибки увидишь, пиши здесь.

63
Мне вообще не понятно, зачем тут вставили слово "Levy". Тавтология какая-то получается. Или, может, я чего-то не понимаю?
Думаю, в случае с Империей "Levy" означает, что он не доброволец, а собран по повинности (по призыву на военную службу).
 

Добавлено: 14 Декабря, 2015, 19:34

Старые названия фракцийных воинов больше подходили под шрифт от 1С,
Мне шрифт от 1с понравился. Немного побольше символы сделал (font_size="50" поставил) и вообще прекрасно стало  :)

Вообще всегда вот этим пользовался. Хороший шрифт.

А что за шрифт от Йохан? Не могу ссылку найти.

64
Поставил шрифт от Йохан http://rusmnb.ru/index.php?topic=5423.0 , все нормально  .

У меня вот такой шрифт:
Если честно, даже не помню, где его взял  :D

Поставил
Цитата: temp5050 от Сегодня в 17:44
Последняя версия русификатора для PoP 3.6 (от 13.12.2015) здесь.
Там так, мелочи.

У меня есть подозрение, что после выхода новой версии я сам переводить не смогу - времени свободного мало.

65
Не нравиться словосочетание "бронированный человек", "бронированная лошадь"
Мне предложенные варианты нравятся ещё меньше, чем "бронированный". Многие из них, к тому же, некорректны. "Панцерный" = "в панцире". Я сомневаюсь, что все "бронированные" воины носят панцирные доспехи. Слово "бронированный" шире по своим значениям, чем "панцирный". К тому же не понимаю, почему воин не может быть "бронированным". Бронированных автомобилей в то время быть не могло. По-моему, слово подходящее. Если оно в то время существовало, то означало именно воина в крепкой броне.

Как-то странно звучит "Наездник Пыли". Но ничего лучше пока, увы, предложить не могу. "Воин Дюн" звучало приятнее, но по смыслу немного ушло от оригинального "Dustrider".
Предположу, что разработчики давали "образные" названия. "Windrider" = "наездник на ветре", "Dustrider" = "наездник на пыли". Т.е. когда эти воины проносятся по полю, постороннему наблюдателю в первом случае кажется, что мимо пролетает ветер, а во втором случае - вместо всадника на лошади остается лишь поднявшаяся от копыт пыль.

Может, лучше "искательница предзнаменований"?
Не знаю, как лучше. Мое личное мнение: "искательница" подразумевает, что она ищет "предзнаменования" и находит, а "ищущая" - ищет их, но так и не нашла. Мой вариант мне кажется красивее, но что имели в ввиду разработчики - не знаю.

Лучше вернуть старое "рекрут".
Рекрут - тот, кто принят на военную службу по найму или по повинности.
Призывник - тот, кто подлежит призыву на военную службу по закону (т.е НЕ по найму).
В случае с Империеей считаю, что речь идет именно о повинности, не о найме. Наем тут вообще не причем. Кроме того, не вижу разницы между приемом на службу "по повинности" и приемом на службу "по закону". Закон это и есть повинность. Моя ошибка в другом. Думаю, отличие между "рекрутом" и "призывником" в том, что "рекрут" уже принят на воинскую службу, а "призывник" подлежит приему на службу, но ещё не принят.
Напиши конкретно, как предлагаешь переводить "levy" в названиях "Levy Recruit", "Levy Militia", "Levy Hunter", "Levy Skirmisher".
 
Может здесь больше подойдет "оруженосец"?
Не пойму, чем орден Льва отличается от остальных орденов.
 
Дракончик?
Ага. Они самые, дракончики  :)

Ларианский посыльный , Ларианский вестник, Ларианский эскортный (сопровождающий)?
Не пойму, почему не "всадники"?

Санитар Сияющего Креста?
Опять же, не пойму, чем "санитар" лучше, чем "служитель", поясни.
... хотя, мысль понял. Не знаю... всё таки "чума" это изначально - культ Змеи (если я не ошибаюсь). Не могу определиться, мне "санитар" не очень нравится. "Служитель" более широкое понятие.

Может лучше "слуга", хранители всех орденов как бы рыцари?
Я исходил из того, что Retainer = Retain + (-er). Т.е. "держатель", "сохранитель", "поддерживатель". Т.е. "хранитель".

66
Источник - http://discourse-pm.ur.ru/avtor3/malishev.php
Переводить слово "аdventurer" как "авантюрист" мы не будем.
Хорошие варианты перевода с использованием словосочетания "искатели приключений" у нас не получились.
Поэтому на данный момент оставляем "странствующих" рыцарей и героев.

Прошу предлагать вместо слова "странствующий" только те варианты, которые передают смысл слова "приключение" (или содержат словосочетание "искатель приключений", но при этом не сильно длинные).

По поводу "героев": английское слово "hero" полностью соответствует русскому слову "герой". Соответствует во всех значениях этих двух слов. Будь то хоть легендарный воин, хоть персонаж какого-либо рассказа. Нет необходимости заменять слово "герой" на какое-либо другое.

67
trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А может, сделать именно "Пожранный"?
Eyegrim the Devourer - Айгрим Пожиратель
Devoured - Пожранный
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:37

"Молот" звучит как-то абсурдно
Почему абсурдно? Они и есть тот самый "молот" (инструмент, оружие) ордена.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:47

А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр.
До тех пор, пока не предложите свой полный список названий юнитов этой фракции на русском языке, даже заморачиваться не буду.
Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.
Тем не менее, женщина-гвардеец тоже гвардеец. В данном случае эти издержки позволяют избавиться от привычной "гендерной дифференциированности", что идеально вписывается в матриархальную фракцию Виккавии.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:57

Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").
Думаю, не стоит заменять красивое слово "эбеновый" на скучное слово "черный". В любом случае, переносный смысл слов никто не запрещал. Речь идет о названии ордена, тут можно и приукрасить.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:03

Там, кстати, даже "Коготь Сокола" есть. Так что "молот" - это ещё цветочки.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:30

Цитата
Singalian Leader - Предводительница сингалийцев
Snake Cult Leader - Предводительница культа Змеи
Мне почему-то не нравится слово "предводительница" в названии этих юнитов, но ничего лучше не могу придумать. Пусть пока будет так.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:45

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.

68
don.zorin63, спасибо, но с большей частью указанных предложений я не согласен.
Не хочу порождать новые споры, но сейчас постараюсь объяснить по каждому пункту.

trp_rav_warden   Ravenstern Warden   Опытный лучник Равенстерна   Равенстернский смотритель  ---  прям как по фене чуть ли не смотрящий  -- может ( Равенстернский опытный лучник )

trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --

trp_singal_lair_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев -- ведь  это же не стая волков  -- ( тогда  - вождь а не вожак)
Согласен, перепроверю всех "Leader"

trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer   Молот Эбонитовой Перчатки   Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент  называем или бойца
Именно так переводится слово "Hammer". Можно, конечно, сделать "удар", но "молот" звучит "сильно" и точно передает суть этих воинов.

trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
Они взялись из слова "Marinus"

trp_eventide_ghilman   Eventide Ghilman   Cумеречный Владыка   Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно  ( Владыка Заката )
Вот тут написано, кто это такие. А вот тут они же на английском языке.

trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   :D( Виккавийский рубака )
В том то и дело, что все остальные воины-мужчины - "тронутые" (читай как "кастрированные"). Вики о них.

trp_melitine_cataphract   Melitine Griwbanar   Катафракт Мелитайна   Мелитайнский катафрактарий -  может просто ( Мелитайнский  катафракт )
Термин "катафрактарий" чаще употребляется для указания воина. А  "катафракт" - для названия его доспеха. Вот тут есть интересная статья.

69
Половець, Д'Шар обязательно должно стоять в начале. Это и есть цель переименования юнитов.

70
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ok, убедил, спасибо за настойчивость. Из предложенных вариантов выбираю "отступник".

trp_arena_training_fighter_8  ... прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия"...
По поводу этого юнита я писал раньше. Leonion, посмотри, пожалуйста, под пунктом 4. Я не могу однозначно понять, что означает слово "singali". И да, я специально переводил "singalian" как "сингалийцы", чтобы не путать их с "сингалцами" (жителями Сингала).

trp_dshar_tribesman... "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")

rp_veccavi_horse ... trp_veccavi_archer  ... trp_veccavi_knight ... trp_veccavi_queen_guard ...

trp_omen_seeker ... "предзнаименованиЯ"
Ok, исправлю.

trp_zulkar_guard ... лучше "зловещий"...
Согласен, исправлю.

trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А вот тут, честно говоря, даже не задумывался. Просто оставил перевод без изменения. Спасибо. Что-нибудь придумаем))

trp_fallen_revenant ... лучше "ревенант"
Согласен, спасибо.

trp_singal_leader   ... "Предводительница" ... trp_snake_leader ... тоже баба кажись
Не вопрос, переименую.

А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
Вот и у меня сжималось то место, пока я переводил их)))

Leonion, спасибо за замечания. Вот бы все писали также четко и по делу :)

71
Что-то я не пойму, что бы стать странствующим героем, нужно побыть (иноземным) сквайром-разбойником, сквайром-разбойником с (севера,  юга, востока, запада)
Ой, ошибся, это богатырями так становятся.
Если есть конкретные предложения, пиши их, пожалуйста, конкретно. Название юнита на английском, затем на русском

72
На самом деле, это куда важнее, чем перевод названий юнитов. Там они (диалоги), насколько я помню, местами построены на уровне школоло
Я большую часть ошибок уже исправил (с помощью Word-a искал ошибки, вручную исправлял, если они были), но Word не все видит (в основном всевозможные корованы, рэйнджеры и т.д). Систематизировал названия фракций, орденов. Практически все ошибки с обращениями лорд/леди исправил.
Остановился на том, что слухи начал вручную переводить. Часть уже перевел, до остального руки не дошли.

73
Скорее всего, это мелкие отряды случайных рыцарских орденов.
Не думаю, что это слишком страшно. Странствовать могут любые рыцари, как орденские, так и наши искатели приключений.

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.

В общем, смотрим, что получилось с юнитами, материм меня, а затем пишем тут о найденных ошибках.

Орфографию в диалогах еще проверять, проверять и исправлять...

74
Что-то я не пойму, что тут происходит.
Вы что, реально, богатырей в Пендор засунуть хотите?  facepalm

75
character - это "персонаж" какого-либо произведения. Но не суть... Зачем эти картинки?

В словосочетании "Странствующий герой" слово "герой" означает именно то, что указанного человека (рыцаря) знают, о нем говорят, создают истории (в том числе и мрачные), его именем называют детей, или же его имя проклинают.

Речь не обязательно должна идти о "достойных" поступках. Большую часть минорных армий возглавляют "Hero Adventurers" - "Герои - приключенцы", которые ведут армии в бой, уничтожают города, вырезают деревни, или же, наоборот, встают на защиту мирных крестьян от кровожадных захватчиков, от королей-тиранов т.д. и т.п. Речь именно о "героях", которые уже практически стали "героями" сказок.

Страницы: 1 2 [3] 4 5
СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC