Тема: Овеяно веками  (Прочитано 27508 раз)

Частенько рублюсь в UFO:enemy unknown (1995), Master Of Magic (1994), Master Of Orion (1993), DOOM 1-2, Heretic, Quake 1 (только первый и только сингл), Legasy Of Kain: Soul Reaver (1998), Legasy Of Kain: Soul Reaver 2 (2000). Хотя имхо игры 2000-го и позже на почетное прилагательное "старые" не претендуют, они не каноничны и поэтому не кошерны.
Ответ #51 14 Мая, 2009, 02:34
0
Квизатц Хедерах насчет этого -
Хотя имхо игры 2000-го и позже на почетное прилагательное "старые" не претендуют, они не каноничны и поэтому не кошерны.
согласен. И как можно про, например, Rome-total war, Mafia, KoTR(1-2), Civ3,  Jedi Knight: Jedi Academy, подумать что они "овеяны веками" - ума не приложу)
Ответ #52 14 Мая, 2009, 08:57
0
А каму как, комута Rome-total war и Mafia старые игры,а кому Jedi Knight, Jedi Knight MOS, diablo совсем не старые игры
А каму как, комута Rome-total war и Mafia старые игры,а кому Jedi Knight, Jedi Knight MOS, diablo совсем не старые игры
Что ж нам теперь под каждого школьнега подстраиваться, который не знает что такое "спектрум" и игры на магнитной пленке? :-\
Ответ #54 14 Мая, 2009, 22:37
0
Почему не знаю игры на магнитной плёнке, был такой агрегат у моего друга, так мы у него в какого то дракошку играли, интересно
Ответ #55 15 Мая, 2009, 00:09
0
Вот римейк моей первой РТС. Тогда помню часами сидел. А сейчас2о минут и двух попыток хватило.

Игра бесплатная, код опенсорсный
Ответ #56 15 Мая, 2009, 03:40
0
Старые играю редко... ностальгия дрючит. А ваапще много хорошо можно вспомнить. Horde (аданко стратегия), Dig (ваапще стоит вспомнить сиеру и все ее квесты). Danger - экшн "от третьего лица".  Alone in the Dark 1-3 - тру хорор, по сравнению с сонявской ересью. LBA 1-2 и этим все сказано.  КБ 1-2 ("квазиавторитет" - кто играл тот знает!!!). серия Ultima, ТЕS 1-2 (особливо дагерфол).... ну все опять началось... пойду плакать и скучать по эре гибкомягких дискоф. :cry:
« Последнее редактирование: 15 Мая, 2009, 03:47 от Daime »
Ответ #57 17 Мая, 2009, 15:16
0
И еще: я хочу выразить спасибо компании 1С от имени всех поклонников Фаллаута. Спасибо за локализации 1 и 2 части!
Ответ #58 17 Мая, 2009, 15:28
0
И еще: я хочу выразить спасибо компании 1С от имени всех поклонников Фаллаута. Спасибо за локализации 1 и 2 части!
Нда, фраза в духе "спасибо товарищу Сталину за наше щасливое детцво!"
Официальные переводы обоих фоллов убоги чуть более, чем полностью. То ли дело фаргусовский - песня! Это касается практически всех российских локализаций, за редчайшими исключениями вроде официального перевода "Мафии", который уделывает английскую версию по качеству перевода, подбору актеров и общему уровню озвучки (но не чешскую!) Если бы все остальные локализации были бы сделаны с такой же тщательностью, нам было бы чем гордиться. Но, увы.
Ответ #59 17 Мая, 2009, 15:32
0
И еще: я хочу выразить спасибо компании 1С от имени всех поклонников Фаллаута. Спасибо за локализации 1 и 2 части!
Нда, фраза в духе "спасибо товарищу Сталину за наше щасливое детцво!"
Официальные переводы обоих фоллов убоги чуть более, чем полностью. То ли дело фаргусовский - песня! Это касается практически всех российских локализаций, за редчайшими исключениями вроде официального перевода "Мафии", который уделывает английскую версию по качеству перевода, подбору актеров и общему уровню озвучки (но не чешскую!) Если бы все остальные локализации были бы сделаны с такой же тщательностью, нам было бы чем гордиться. Но, увы.
Не согласен. Перевод мафии - это да, но и фоллы тоже хороши. В фаргусовскую играл - не понравился перевод. Хреновый он, чтоб его....Из 1С локализаций действительно не удались две Сибири, и еще Кейн и Линч. Положительных отзывов о фолловских локализациях от 1С больше, чем отрицательных.
Ответ #60 17 Мая, 2009, 15:40
0
А разве 1ass'овский перевод 2го Фолла не содран чуть менее чем полностью с фаргусовского?
Ответ #61 17 Мая, 2009, 15:42
0
Brainer
Если бы ты знал английский язык, играл в такое количество оригинальных версий и русско-локализованных игр, как я, ты бы понимал, о чем я говорю. Отечественные переводчики в 99% случаев переводят сухой текст, не видя картинки, не понимая контекста, не имея представления о различных фигуральных и жаргонных выражениях и т.д. Затем этот текст передается на озвучку (и слава Всевышнему, если локализатор решит сэкономить на ней, хоть звук родной останется), где одни и те же актеры, одними и теми же голосами тупо начитывают в микрофон текст с листка, не попадая в такт, часто лажая в интонациях (например, "пОлно вам, сударь!" они произносят как "полнО вам, сударь!" и т.п.) Но это бизнес, от переводчика требуется в максимально сжатые сроки сделать продукт и он не может (да и не хочет) себе позволить вникать в работу, именно поэтому зачастую любительские переводы на голову превосходят официальные локализации. Любители делают переводы с любовью к предмету, а не потому, что это их работа. Но это уже оффтоп. Закроем тему лохализаций.
Ответ #62 17 Мая, 2009, 15:44
0
Brainer
Если бы ты знал английский язык, играл в такое количество оригинальных версий и русско-локализованных игр, как я, ты бы понимал, о чем я говорю. Отечественные переводчики в 99% случаев переводят сухой текст, не видя картинки, не понимая контекста, не имея представления о различных фигуральных и жаргонных выражениях и т.д. Затем этот текст передается на озвучку (и слава Всевышнему, если локализатор решит сэкономить на ней, хоть звук родной останется), где одни и те же актеры, одними и теми же голосами тупо начитывают в микрофон текст с листка, не попадая в такт, часто лажая в интонациях (например, "пОлно вам, сударь!" они произносят как "полнО вам, сударь!" и т.п.) Но это бизнес, от переводчика требуется в максимально сжатые сроки сделать продукт и он не может (да и не хочет) себе позволить вникать в работу, именно поэтому зачастую любительские переводы на голову превосходят официальные локализации. Любители делают переводы с любовью к предмету, а не потому, что это их работа. Но это уже оффтоп. Закроем тему лохализаций.
Уфф, ладно. Все равно поцапались бы и не разошлись. Обойдемся без оффтопа, ругани и битых чашек :)
« Последнее редактирование: 17 Мая, 2009, 15:52 от Brainer »
После обливского: "у вас есть ухо гражданина" я значительно пересмотрел свои критерии оценки качества перевода.

Кстати "фаргус", это да, они делали отличные переводы - для озвучки Soul Reaver 2 не постесьнялись нанять профессиональных актеров. Вот это были всем пиратам - пираты.

Сейчас вообще не столько с переводом, сколько с озвучкой проблем - локализаторы мудро решили, что за счет субтитров можно вновь сделать РФ самой читающей страной :), хотя с другой стороны озвучки порой делают такие похабные, что думаеш лучше бы не делали (пример CoD 5 - заглушать голос Гэри Олдмана (cержант Резнов) было просто преступление). За последнее время лучшей озвучкой имхо была новодисковская локализация Dreamfall.

А вообще одной из самых лучших озвучек считаю озвучку игры Poslat 2 - все лулзы сохранены и даже преумножены.
Ответ #64 17 Мая, 2009, 15:54
0
Кстати, в тему старых игр: до сих пор нет нормальных переводов Planescape: Torment и The Curse of Monkey Island. Почему? Там такое количество тонкого, замысловатого и "национально-ориентированного" юмора, помимо гигантских объемов текста, что это тот еще подвиг. И самое главное, сюжет и смысл обеих игр без "правильного" перевода теряет свою прелесть чуть менее, чем полностью. Ну это вроде того, как переводить шютки Задорнова или Райкина на английский или немецкий и удивляться, почему амерам/британцам или немцам не смешно. А что же делать тем, кто в английском не бум-бум? Увы вам, считайте, что в эти игры и не играли, даже если прошли по 20 раз с пиратским переводом.
« Последнее редактирование: 17 Мая, 2009, 16:00 от Damon »
Ответ #65 17 Мая, 2009, 15:58
0
Кстати, в тему старых игр: до сих пор нет нормальных переводов Planescape: Torment и The Curse of Monkey Island. Почему? Там такое количество тонкого, замысловатого и "национально-ориентированного" юмора, помимо гигантских объемов текста, что это тот еще подвиг. И самое главное, сюжет и смысл обеих игр без "правильного" перевода теряет свою прелесть чуть менее, чем полностью. Ну это вроде того, как переводить шютки Задорного или Райкина на английский или немецкий и удивляться, почему амерам/британцам или немцам не смешно. А что же делать тем, кто в английском не бум-бум? Увы вам, считайте, что в эти игры и не играли, даже если прошли по 20 раз с пиратским переводом.
После обливского: "у вас есть ухо гражданина" я значительно пересмотрел свои критерии оценки качества перевода.

Кстати "фаргус", это да, они делали отличные переводы - для озвучки Soul Reaver 2 не постесьнялись нанять профессиональных актеров. Вот это были всем пиратам - пираты.

Сейчас вообще не столько с переводом, сколько с озвучкой проблем - локализаторы мудро решили, что за счет субтитров можно вновь сделать РФ самой читающей страной :), хотя с другой стороны озвучки порой делают такие похабные, что думаеш лучше бы не делали (пример CoD 5 - заглушать голос Гэри Олдмана (cержант Резнов) было просто преступление). За последнее время лучшей озвучкой имхо была новодисковская локализация Dreamfall.

А вообще одной из самых лучших озвучек считаю озвучку игры Poslat 2 - все лулзы сохранены и даже преумножены.
Чуть выше было предложение закончить оффтоп, но я сделаю заключение. Фаргус да  - был всем пиратам пират, но сейчас он, как и многие другие, почил в бозе. Рынок, он таков....
Ответ #66 17 Мая, 2009, 15:58
0
Кстати "фаргус", это да, они делали отличные переводы - для озвучки Soul Reaver 2 не постесьнялись нанять профессиональных актеров. Вот это были всем пиратам - пираты.
О да, помню этот ролик! Сделано было просто филигранно, если не идеально, то очень близко к этому эфемерному критерию. Жаль, что сил (и денег) хватило только на ролики. Игрушка, кстати, доставляет до сих пор. Сюжет такой, что мама не горюй. Жаль, что последующие игры серии все испохабили.
О да, помню этот ролик! Сделано было просто филигранно, если не идеально, то очень близко к этому эфемерному критерию. Жаль, что сил (и денег) хватило только на ролики. Игрушка, кстати, доставляет до сих пор. Сюжет такой, что мама не горюй. Жаль, что последующие игры серии все испохабили.
Полный фейлом из серии был по-моему, только "Blood Omen 2" - в нем не было ни толкового сюжета, ни дружественного геймплея. "Defiance" конечно тоже был не торт, но сюжет был хорош, а ролики красивы.
Ответ #68 17 Мая, 2009, 16:17
0
Квизатц Хедерах
Я не в смысле полных фейлов, а в смысле падения планки. SR 2 - вершина серии, и я не перестану надеяться, что она будет покорена.
Ответ #69 17 Мая, 2009, 18:34
0
После обливского: "у вас есть ухо гражданина" я значительно пересмотрел свои критерии оценки качества перевода.
там было "вы имеете мое ухо,гражданин"я даже не знал,рассматривать ли эту фразу как упрек :D
Ответ #70 17 Мая, 2009, 18:36
0
Это скорее всего в пиратке, в лицензии всё норма
Ответ #71 18 Мая, 2009, 17:38
0
Прерву споры, и спрошу: играет ли кто - нибудь из вас в Меч и Магия 6-9. Это классика ролевух, как фолл и невер.
Ответ #72 19 Мая, 2009, 23:40
0
Вчера, разгребая завалы своего секретера, наткнулся на диск (и как он туда попал?) Blaсk & White. К превеликой моей радости, он запустился на XP, и сегодня уделил часок на обучение зверя  метанию и поеданию людей. Одним словом - сказка.
Ответ #73 20 Мая, 2009, 00:32
0
Меровей
Да... Было время. Помню, как мне нравилось играть в игру "бейсбольная разминка" с человеком в роли мяча. Кстати, ее кто-нибудь проходил до конца? Я раз 5 начинал и доходил только до 5го или 6го острова. Потом надоедало. А вторая часть уже не торт.
Ответ #74 20 Мая, 2009, 00:37
0
Во вторую вообще не играл, а в первой недалеко заходил - слишком затянуто, но весело.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: игры