Brainer
Если бы ты знал английский язык, играл в такое количество оригинальных версий и русско-локализованных игр, как я, ты бы понимал, о чем я говорю. Отечественные переводчики в 99% случаев переводят сухой текст, не видя картинки, не понимая контекста, не имея представления о различных фигуральных и жаргонных выражениях и т.д. Затем этот текст передается на озвучку (и слава Всевышнему, если локализатор решит сэкономить на ней, хоть звук родной останется), где одни и те же актеры, одними и теми же голосами тупо начитывают в микрофон текст с листка, не попадая в такт, часто лажая в интонациях (например, "пОлно вам, сударь!" они произносят как "полнО вам, сударь!" и т.п.) Но это бизнес, от переводчика требуется в максимально сжатые сроки сделать продукт и он не может (да и не хочет) себе позволить вникать в работу, именно поэтому зачастую любительские переводы на голову превосходят официальные локализации. Любители делают переводы с любовью к предмету, а не потому, что это их работа. Но это уже оффтоп. Закроем тему лохализаций.