Голосование

Как вы относитесь к играм в жанре "симулятор колонии"?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 29196
  • Последний: hoy545
Сейчас на форуме
Пользователи: 0
Гостей: 493
Всего: 493

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Перевод Prophesy of Pendor 3.0  (Прочитано 96101 раз)

  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
« Последнее редактирование: 17 Августа, 2010, 16:21 от Сокол »
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #1 : 31 Июля, 2010, 12:37 »
Постараюсь внести посильный вклад в перевод. Есть пока один вопрос:
He resembles a cross between Screwtape and Uriah Heep! His smarmy innuendos will bring about his death, and not in battle, mind you. If you won't make him close his evil mouth, I will!
Перевел как
Он похож на помесь таракана и грязной крысы! Его язвительные намеки приведут его к смерти, и, заметьте, не в бою. Если вы не заставите его закрыть свой рот,то его заставлю я!
А вот собственно и вопрос слова
Screwtape and Uriah Heep не знаю что значат. Пришлось импровизировать и перевести как таракан и грязная крыса, но это явно не то. Кто-нибудь знает как переводятся?? Использую три переводчика - промт, гугл и словарь лингво, нигде нет вариантов перевода.

  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #2 : 31 Июля, 2010, 12:40 »
Отвечу сразу товарищу WebeR'у по поводу минусов.

Цитата: WebeR
J7, ну написано же тоже самое, только словами, и словами было бы приемлимее.

Вы налепили минусов везде где только можно, ну кто так делает? Во всех местах где я добавлял перевод поверх чьего-то, когда не был согласен с переводом, минусы не ставил.

А самое главное, что в большинстве случаев, минусы напротив абсолютно адекватных переводов.
-------------
Тут я уже написал свое мнение в комментарии: http://notabenoid.com/book/10099/31232/?page=6

Это не нормально вот так их везде лепить, действительно на нормальных переводах, только потому, что по-своему сформулировали свой перевод.

Я бы вообще не ставил бы здесь карму за перевод, а если бы ставил, то плюсы за хорошие переводы, а не те которые перевели как мне надо, и минусы за несоответствие смысла, а таковые есть.

В вашем случае минусы поставлены в большинстве случаев не там где перевод не соответствует смыслу, а просто отличается от вашего, если вообще предложили вариант.

Не только для себя делаете, это коллективная работа, хоть здесь и конгломерат любителей, нужно уважать труд других людей.

Минусы ставятся не из вредности, а потому что в итоговый перевод попадает вариант с большим рейтингом, если же они будут одинаковые то попадет наиболее свежий вариант, что не всегда есть хорошо. Каждый может предложить свой вариант или проголосовать за другие, тут уважаемый конгломерат любителей может поступать как хочет.

По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение. Не просто же так в оригинале написано 1-Handed, а не single-handled. Да и хрен бы с ним. Вот другой пример

waiting to meet a bounty hunter

ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)

По моему, стоит писать с тем-же регистром что и оригинал и не добавлять знаков препинания. А ещё неплохо бы отличать совершенную форму глагола от длительного.

« Последнее редактирование: 31 Июля, 2010, 12:45 от Сокол »
  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 31 Июля, 2010, 12:53 »
Мне кажется, что в переводах больших диалогов, имеет место не только перевести, но еще и скомпоновать текст в удобочитаемый, желательно, художественный вид. Можно, наверное, даже чуток отсебятины нагнать, чтобы она не вредила главному смыслу. Имхо.

  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #4 : 31 Июля, 2010, 13:06 »
Gradyslav, Screwtape – имя беса, героя книги Клайва Льюиса «Письма Баламута», Урия Хипа отвратительный клерк из романа Чарльза Диккенса «Дэвид Копперфильд». Короче непереводимая игра слов с использованием местного диалекта. Можно переводить как нравится.

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #5 : 31 Июля, 2010, 15:03 »
waiting to meet a bounty hunter

ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)

По моему, стоит писать с тем-же регистром что и оригинал и не добавлять знаков препинания. А ещё неплохо бы отличать совершенную форму глагола от длительного.
Без всяких принципов и недопониманий. Просто я напишу почему именно здесь оставилл такой оборот слов:

Если добавить к выражению слова как здесь, то получим:

Цитировать (выделенное)
We will waiting to meet a bounty hunter
То перевод будет однозначный:
Цитировать (выделенное)
Мы будем ожидать встречи с наемным убийцей
В английском языке тоже есть смысловые опускания некоторых слов, в итоге если опустить начальные слова, то и получим:
Цитировать (выделенное)
Мы будем ожидать встречи с наемным убийцей

И регистр вполне меняется от связки слов при переводе.



Вот еще один из моментов, с которым я не согласен:

Цитировать (выделенное)
You look pretty good.. for a dead {man/woman}!
Варианты перевода:
Выглядишь неплохо... для мертвеца! (J7)
Ты выглядишь довольно хорошо... как для {мертвеца/мертвячки}! (WebeR13)
В данном случае даже если бы я не был участником перевода для этой строки, я бы выбрал второй вариант.

В итоге получается что не из плохих намерений, а действительно голосую за другой перевод, и что теперь ставить минус на не понравившейся вариант, и в данном случае ваш?

Судить о том какой оставить перевод по карме явно не будет верным решением (фактически вы один ставите минусы), я бы предпочел оставить все варианты и при получении 100% перевода отредактировать как следует.

К примеру встретил перевод товарищей Borod'a и еще кого-то(честно не помню, искать долго). Так вот там предложение было из двух частей, и смысловые неточности были у обоих в разных частях(у одного в первой, у другого во второй, и причем не спорные моменты, а очевидные, ну мало-ли, не доглядели ребятки), в итоге добавил свой вариант перевода, подразумевая, и как это положено, редактор сравнит три перевода и сделает конечный вариант.

П.С. если и судить по карме, то пусть голосуют все! Как говорится, по мажоритарной системе.


Сокол, я совсем не ссорюсь, просто действительно хочу сделать продукт лучше. Поэтому надо же согласовано делать все.

  • Сообщений: 3008
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #6 : 31 Июля, 2010, 15:53 »
Опять про имена.
Джоселин - реальное имя, одновременно женское и мужское (типа Валентин и Валентина).
Меттенхайм - безусловно,  в текстах толстые намёки на "немецкость".

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #7 : 31 Июля, 2010, 16:05 »
Еще вопрос:

Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:
Цитировать (выделенное)
500 denars
Варианты перевода:
Цитировать (выделенное)
500 динаров
500 динариев
Т.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
Или "динар" и "динаров".

Я больше склоняюсь к варианту "динарий"

  • Сообщений: 40
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #8 : 31 Июля, 2010, 17:28 »
оставим отряд,а не компанию?

  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #9 : 31 Июля, 2010, 19:07 »
ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)
Я же писал что совсем плох в английском, просто хочу помочь в переводе хорошего мода. Поэтому-то можно смело писать свои варианты рядом с моими (я по возможности свои по удаляю потом)
Еще вопрос:

Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:
Цитировать (выделенное)
500 denars
Варианты перевода:
Цитировать (выделенное)
500 динаров
500 динариев
Т.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
Или "динар" и "динаров".

Я больше склоняюсь к варианту "динарий"
Мне больше по душе "динар"

Добавлено: 31 Июля, 2010, 19:10
По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение.
По моему слово "Одноручный" на русском языке встречается гораздо чаще, и оно гораздо привычней, и читается проще.
Не в обиду сказано.

« Последнее редактирование: 31 Июля, 2010, 19:10 от Broodevilly »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #10 : 31 Июля, 2010, 19:23 »
WebeR, голосованием мы выбираем лучший вариант и не для чего больше оно не нужно. Зачем тебе эта карма нужна? Собрался участвовать в других переводах? Твои аргументы мы проверим в игре, на деле, и выясним кто был прав.

В предыдущем переводе везде динары и никаких динариев там нет. Это разные валюты и пишутся по разному на английском dinar и denarius.

  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #11 : 31 Июля, 2010, 19:53 »
А почему в левой графе (где должны быть, по идее, только английские выражения) встречаются русские???
например:
Этот лорд дурак! Я бы игнорировала его на Вашем месссте. Он ссслишком глуп, чтобы воссспринимать его всссерьёз!
или
Эти патетические оправдания лордов Пендора столь же слабоумны, сколь и претенциозны. Расправьтесь с ними по-быстрому, они Вам не нужны.
или еще
Я надеюсь, Вы пришли с хорошими намерениями. Если так — можно поговорить.

« Последнее редактирование: 31 Июля, 2010, 19:57 от Broodevilly »
  • Сообщений: 178
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #12 : 31 Июля, 2010, 20:03 »
Потому что файл импортирован уже частично переведенным, некоторые строки которого уже перевел товарищ ovix. Просто скопируй в правую графу.

  • Сообщений: 42
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #13 : 31 Июля, 2010, 20:12 »
Вот-с, нашел ещё одно предложение:
My brother understands that {s6} is so paranoid that he has a personal spy watching him lest he attempt to form a plot against himself.

Если переводить дословно, то получится такое:
Мой брат понимает, что "с6" настолько параноидален, что у него есть личный шпион, который пытается сделать заговор против него самого.

Мдаааа... Вот такого сленга я ещё, если честно, не видел за все 15 лет своей жизни.

Новый стиль, новый Я, как протест остальным.
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #14 : 31 Июля, 2010, 20:25 »
WebeR, голосованием мы выбираем лучший вариант и не для чего больше оно не нужно. Зачем тебе эта карма нужна? Собрался участвовать в других переводах? Твои аргументы мы проверим в игре, на деле, и выясним кто был прав.

В предыдущем переводе везде динары и никаких динариев там нет. Это разные валюты и пишутся по разному на английском dinar и denarius.
О Хоспаде,  :D "проверим кто прав" и всё такое, я действительно не понял что собственно можно проверить в игре и на деле? Еще и определить кто прав. Чесслово, у вас, Сокол завышенная самооценка. Мне ни к селу, ни к городу эти ваши выяснения.

Когда перевод многозначен, я так в комментариях и пишу, что нужно свериться с игрой, с тем что там именно. Что вам мешает написать в комментарии с чем вы не согласны? Я думаю, любой нормальный человек всегда готов пересмотреть свои работы по просьбе, но молча безо всяких обоснованных причин выкидывать другой перевод, это не приведет ни к чему хорошему.

Про голосование я уже говорил, что тех голосов раз-два и обчелся, когда голосует, 1-2 человека, это ни о чем не говорит. Ну ладно хрен с ней, с кармой-то.

Смысл не "мне карма", а то что перевод, который я считаю правильным "фактически" выкидывают. Вот я и выражаю свое несогласие.

На счет валюты, без проблем, щас поменяю всё на динары.

Да простят меня модераторы, но я немного отойду от темы:

Переход на "ты" с незнакомым человек считается плохим тоном, потому что на "ты" обращаются только к близким людям, и к людям которых знают хорошо, ну и вообще распологает отношение людей о дружбе. На "вы" обращаются к людям просто не знакомым, это правило хорошего тона, уважительного.

Пока что я наблюдал только молчаливое выкидывание переводов, вполне подходящих, и обращение на "ты", которое прямо говорит об отношении.

Поэтому надеюсь на дальнейшее понимание. Не собираюсь ничего доказывать, просто прошу нормального отношения к люядм и их трудам, при возникновении вопросов уведомлять комментариями к переводу и всякое такое. :)

Надеюсь на нормальное сотрудничество. ;)

Z-WoC, тут перевод слегка другой
Цитировать (выделенное)
My brother understands that {s6} is so paranoid that he has a personal spy watching him lest he attempt to form a plot against himself.
Цитировать (выделенное)
Мой брат понимает, что {s6} на столько чекнулся, что завел собственного шпиона, который присматривает за ним, вдруг он создаст заговор против себя.

Кстати, вам тоже надо подправить в своих текстах "динариев" на "динаров". :)

  • Сообщений: 40
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #15 : 31 Июля, 2010, 20:34 »
ребята мой ник там juris_m. У меня вопрос оставьте свой контакт в аське или в скайпе..просто есть моменты в переводе ,где нужен совет...без совета никак.моя аська 347266104

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #16 : 31 Июля, 2010, 20:40 »
ребята мой ник там juris_m. У меня вопрос оставьте свой контакт в аське или в скайпе..просто есть моменты в переводе ,где нужен совет...без совета никак.моя аська 347266104

Моя аська указана на нотабеноиде. :) Помогу чем смогу...

  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #17 : 01 Августа, 2010, 09:09 »
Сокол,  А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс http://notabenoid.com/book/10099/ открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.

  • Сообщений: 296
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #18 : 01 Августа, 2010, 10:04 »
Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
И опять же, игра у нас историческая, в каком-то смысле мы в другом веке) так что, не вижу ничего плохого, когда человек переходит на ты, это значит он проявляет к тебе уважение)

  • Ник в M&B: DRZ_vvd_Gradyslav
  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #19 : 01 Августа, 2010, 10:28 »
Решил попробовать себя в переводе любимого мода, жаль, переводить осталось немного... Стиль у меня весьма...вольный...кому не по душе - пишите.

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #20 : 01 Августа, 2010, 10:37 »
Если уж браться за значение слов и обращений, и учитывать, что у нас историческая игра, то: на ты обращались к людям, как к равным, слово ты несло в себе уважение и означало, что человек не таит зла. Обращение Вы, несло в себе отрицательные эмоции. Например - Вы, батенька - свинья. Иду на Вы. Вы - это неуважительное обращение, означающее что к человеку нет доверия. Вот и думайте, как эволюционировал наш язык, и кого мы называем на Вы))
И опять же, игра у нас историческая, в каком-то смысле мы в другом веке) так что, не вижу ничего плохого, когда человек переходит на ты, это значит он проявляет к тебе уважение)
Я понял о чем речь. Да, и Задорнов на своих концертах рассказывал про "иду на вы(на врага)", "Вы, батенька - свинья", но это только одно из мнений. В других местах по-другому. Время с улыбкой любой спросит "Извините, не подскажите который час?". Ладно, в общем проехали.:) Каждый останется при своем мнении.

Eujin
Немного? Гм, там еще 600(!) диалогов. Я пока взялся за него: 20,19,18 страницы уже готовы, но пока незаметно активности особой в переводе этих оставшихся массивных диалогов. Так что это надолго, еще как минимум дня три при таком темпе.

Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".

  • Сообщений: 22
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #21 : 01 Августа, 2010, 11:14 »
Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".

Как че так сразу Слава виноват.
Мои варианты "За Величие"
или просто по русски так "Ура-а-а"

  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #22 : 01 Августа, 2010, 12:03 »
Предлагаю "For glory" перевести как "Слава".
Не вполне точный перевод, но боевой клич должен быть как можно более лаконичным.

  • Сообщений: 421
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #23 : 01 Августа, 2010, 12:06 »
WebeR,  я бы перевел " Во Славу!"

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #24 : 01 Августа, 2010, 12:27 »
Broodevilly
"Ура" боевой клич. и он точно сюда не подходит, т.к. Еретики в большинстве случаев говорят "For Glory" перед тем как напакостить, сделать саботаж и все в таком роде.
Вот"За Величие" вполне подходит.

Eujin
мне кажется просто одним словом "Слава" тут не отделаешься, выражение явно говорит о том, "за что" выступают.

Basennik
" Во Славу!", хм, тоже подходит...


СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC