Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28889
  • Последний: wac911
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 440
Всего: 442

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Перевод  (Прочитано 11847 раз)

  • Сообщений: 2
    • Просмотр профиля
0
« : 26 Августа, 2009, 17:07 »
Мое приветствие, дамы и господа.
Мод мне очень понравился, сделано для беты очень неплохо. НО есть одно "но". Вместе с модом поставил локализацию, и она очень поразила не слишком грамотностью своей. (Одно Росия чего стоит))) ) Я это не осуждаю, бета, она бета и есть. Я предлагаю свою помощь, могу сесть и попробовать все это поправить.
З.Ы. Извините, если не там создал)))
  • Сообщений: 3508
  • За создание крупных модов и других особо сложных проектов За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #1 : 26 Августа, 2009, 18:16 »
Помощь с переводом нужна.
Корсар как-то очень мило порекомендовал заняться этим мне или Константе. Но я совершенно не собираюсь. Кнста, тоже, вроде бы, энтузиазма не проявил.

Готовы оказывать любую посильную помощь, в том числе выдавать последние варианты руссоязычных текстов, если таковые имелись (например, они есть для описания юнитов).
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #2 : 26 Августа, 2009, 19:12 »
Хорошую тему открыли. Поддержу.  8-)

Вот замена для troops.csv - для тех, кому как и мне режут глаз всякие некошерные jezdziec-ы и pestinikas-ы.

Разумеется, переведено ещё не всё - только основные нации. И глюки тоже присутствуют. Например оригинальный Konny_Kusznik = "Конный арбалетчик", что не соответствует действительности - в самой игре юнит оказался ПЕШИЙ.

Добавлено: 26 Августа, 2009, 19:14
Помощь с переводом нужна.


Аз грешный её когда ещё предлагал.  ;)
Написано же у мя в подписи - толмач аглицкий... 8-)

Добавлено: 26 Августа, 2009, 19:25
Вообще, совместные усилия по локализации рекомендую приводить в следующий вид:

Оригинал
("пиджин")
EnglishРусский
RitterTeutonic KnightТевтонский Рыцарь
IetininkasLithuanian SpearmanЛитовский Копейщик
Muj KnyajiyRussian Prince's ManРусский Муж Княжий

Это даст нам не только "оригинальную ни на что не похожую версию", которая так по сердцу создателям мода, но и вполне удобоваримые русификатор и англофикатор.
« Последнее редактирование: 26 Августа, 2009, 19:25 от Dr. Jet »
Толмач аглицкий. - Кто лыка не вяжет?!? Дайте выкройку - свяжу! =~_^=
  • Сообщений: 2648
  • За создание крупных модов и других особо сложных проектов За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 26 Августа, 2009, 19:43 »
Я против перевода юнитов в виде Ritter - Teutonic Knight - Тевтонский Рыцарь, так как рушится атмосфера мода. Чтобы  jezdziec-ы и pestinikas-ы не резали глаз я предлагаю переводить в транскрипцию на кириллице, например Ritter – Ритер как то так, по-немецки я не бум-бум. Монголы же не режут вам глаза? А они переведены именно так (хотя какой там переведены… сейчас монголы так и так на кириллице пишут).
     
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #4 : 26 Августа, 2009, 20:09 »
Монголы же не режут вам глаза?

Режут. Но литовский, немецкий и польский словари я нашёл, а вот с монгольским пока трабл.  :p

Цитировать (выделенное)
А они переведены именно так (хотя какой там переведены… сейчас монголы так и так на кириллице пишут).

Вот-вот... Посему их можно терпеть... до поры до времени. Да и примелькались уже русским некоторые названия. Тот же "баатур" - ежу понятно, что речь идёт не о русском богатыре, а о его раскосоглазом аналоге. ;)

Зы. И потом - на вашу священную корову "пиджен-сленга" никто не покушается. ;) Основной мод так и пойдёт с pestininkas-ами. Но как опция для желающих - полноценные русификатор и англофикатор были бы весьма полезны.
ЗыЗы. А вот оружие и броню имхо по большей части следует и в локализациях оставить as is. Монгольская "дулга" - она и есть "дулга", по другому этот шлем не опишешь, равно как и понятия "рогатина", "валашка".
« Последнее редактирование: 26 Августа, 2009, 20:17 от Dr. Jet »
Толмач аглицкий. - Кто лыка не вяжет?!? Дайте выкройку - свяжу! =~_^=
  • Сообщений: 2878
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #5 : 26 Августа, 2009, 20:12 »
Да сделайте, кто желает, перевод, но чтобы во всех вариантах - и полностью русский, и английский, и "для колориту мода сохранения".  Чего спорить-то.


А с вас, сударь, ещё перевод в стихах. Вы не забыли?   :D
R.


Главное, чтобы МЫ не забыли=)
Damon


ненене, никому не надо такой особой, переводческой магии!!!  :)
« Последнее редактирование: 27 Августа, 2009, 00:32 от Damon »
Мечтаю о RPG, в которой смогу отыграть роль мага-дровосека, промышляющего разбоем.

Запомни, воин: если руки у тебя растут из жопы, имеет смысл повернуться к врагу спиной!

А вы никогда не задумывались, что вся херня в нашем мире происходит в том числе и потому, что живые перестали бояться мёртвых?
  • Сообщений: 53
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #6 : 26 Августа, 2009, 20:44 »
А никто не спорит.  8-)
Текущий вариант моего рус-патча я тут уже предложил.

Давайте для начала определимся с имеющимися глюками, дабы привести в порядок оригинальные названия. Процитирую ранее мной же найденное и выложенное в теме "Вопросы и непонятки".

Zhemajtijan Archer (вооружённый в игре арбалетом) - это по английским понятиям "Жямайтский опытный ЛУЧНИК". И не спорьте с переводчиком, которого поддерживает великий и могучий оксфордский словарь! :p
Хотим правильное название - пишем Zhemajtijan Crossbowman... или Zhemajtijan Marksman (для очень-меткого-стрелка-неважно-из-чего)... или меняем таки юниту оружие - на ЛУК.
Кстати, обратите внимание на правильное написание "Zhemajtijan".

По немцам уточнения тут:  http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg119676#msg119676
Конкретно про юнит "Кнехт" - тут: http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg120358#msg120358

По полякам предложения тут: http://rusmnb.ru/forum/index.php?topic=3481.msg120267#msg120267
Впрочем, в последней версии рус-патча я эту схему несколько изменил - поставил "магната" вместо неудобоваримого "можновладца" ("крупный землевладелец" или что вы имели в виду?), а шляхту расположил так: Szlachta czynszowa (чиншевая - бедные арендаторы без земли) -> szlachta zasciankowa (застенковая она же околичная - с землёй но без холопов) -> Szlachta zamozna (заможная - с землёй и холопами).

Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.

Касаемо Литвы:
"Конный" по литовски "raitas", а использованное вами "žirgynas" - это "конный завод". :laught:
« Последнее редактирование: 26 Августа, 2009, 20:51 от Dr. Jet »
Толмач аглицкий. - Кто лыка не вяжет?!? Дайте выкройку - свяжу! =~_^=
  • Сообщений: 5915
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов И создали они сайт...
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #7 : 26 Августа, 2009, 23:49 »
Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.
Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
  • Ник в M&B: Givi
  • Сообщений: 182
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #8 : 27 Августа, 2009, 18:38 »
Также вызывает недоумение юнит "Konny_Kusznik" (конный арбалетчик), которому забыли дать, собственно, коня.
Ничего не забыли. Конные арбалетчики _с_коня_ не стреляли, это - аналог английских конных лучников или драгун. Т.е. передвигаемся на конях, деремся - пешими. Поэтому конный арбалетчик по страткарте передвигается со скоростью конного, а в бою - пеший.
Реализовали таки? Правда?

З.Ы. Но чет арбалет у него все рано хилый для 23 уровня (Crossbow/Light_Crossbow)



В нейтиве свадские шарпшутеры такие же - по карте двигаются как конные, а в бою  пихота.
Арбалеты у нас мощней нейтивных. Причём, если сравнивать с луками, то они ещё намного эффективней, чем луки против бронированых, так как у луков тип повреждения изменён. 
Так что конным хватит обычных арбов. Осадные и тяжёлые - это для уберов из городской линейки.
R.


Дык конный_аралетчик_поляк по определению вроде как убер (23 уровень - соотносим с балистариусом у тевтонов), крутая пушка ему как бы по чину уже. Можт уравнять элитных арбов у тевтонов и поляков в плане скорости перемещения по глоб. карте и мощности арбов? У тевтонов по истории арбы тож на конях перемещались
« Последнее редактирование: 28 Августа, 2009, 00:03 от Jek »
  • Сообщений: 5915
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов И создали они сайт...
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #9 : 21 Сентября, 2009, 06:04 »
Из "обсуждения мода":
А надо то всего сделать транскрипцию (юнитов) на кириллице, я бы сам написал, но польский и немецкий для меня лес густой, как эти названия звучат в оригинале х.з.
Короче так. Начал делать это для Ордена и Польши. Есть много непоняток, в первую очередь ошбики при написании названий юнитов на языке оригинала.
Вот мой вариант транскрипции для юнитов Ордена (чисто немецких, о произношении скандинавских названий не имею ни малейшего понятия). Если видел явные грамматические ошибки, то ниже, в скобках, приводил свой вариант. Так же внизу после транскрипции курсивом комментарии по названиям юнитов. Если ставил знаки вопроса, значит в правильности написания не уверен (99% есть ошибка), но не знаю как исправить. Буду спрашивать знакомых филологов, тем более среди них есть очень симпатичные девушки :embarrassed: :D .
Ах да... русский язык для меня не родной, поэтому писал по принципу "как произносится". Т.е. "э" в некоторых случаях можно заменить на "е" и т.п.


Все германоговорящие - прошу к обсуждению. Ообенно интересуют "ветераны", "бюргеры" и "плебеи".
« Последнее редактирование: 21 Сентября, 2009, 06:24 от JoG »
  • Ник в M&B: Givi
  • Сообщений: 10186
  • Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов За участие в конкурсе Вестник своими руками
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #10 : 12 Октября, 2009, 11:30 »
нашёл замечательный ресурс Тезаурус
надеюсь в помощь...
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)
  • Сообщений: 14170
  • И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #11 : 13 Ноября, 2009, 22:26 »
Niksqr http://depositfiles.com/files/e63d3dx40 выложил на депозит 
Базы снабжения впереди/тыла нет/линия фронта везде
В погоне за легкостью мы теряем кайф от сложности.
  • Сообщений: 122
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #12 : 16 Декабря, 2009, 21:13 »
Возможно ли сделать перевод бойцов чтоб было понять кто он, а то когда встречаешь монгола в его войсках хрен поймёшь кто есть(У поляков тож самое почти)

нет, так и задумано, все виды войск имеют уникальные исторические названия, это тоже самое что перевести тип оружия - меч,  как "большой кухонный нож для разделки людей", для тех кто не знает что такое меч и не хочет знать
Чекан
« Последнее редактирование: 16 Декабря, 2009, 22:16 от Chekan »
  • Сообщений: 791
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #13 : 16 Декабря, 2009, 22:55 »
Достаточно изучить воинов предпоследнего уровня собственнозамковой ветки каждой фракции: гастриттер, пан, багатур и витязь. Потом по пропорции этих воинов во вражеском отряде можно составить приблизительное представление о силе отряда. Точнее обычно не требуется.
  • Сообщений: 182
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #14 : 16 Декабря, 2009, 23:41 »
Переводить название юнитов на русский и не надо, но сделать написание юнитов кириллицей было бы к месту (как монголов). Лично у меня есть проблема с правильным прочтением названий польских юнитов(кроме - Pan). Надо долго причитываться.
Место битвы стало столь тесно, что коням негде было ступить из-за мертвых тел. Обезглавленные стояли рядом с  бьющимися: некуда было падать; пехота задыхалась от тесноты, толчеи, конницы.
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #15 : 17 Декабря, 2009, 00:14 »
Переводить название юнитов на русский и не надо, но сделать написание юнитов кириллицей было бы к месту (как монголов). Лично у меня есть проблема с правильным прочтением названий польских юнитов(кроме - Pan). Надо долго причитываться.
можно хотя бы какой нибудь знак в конце названия ставить через пробел, P-пехота S-стрелок V-всадник. Чтобы хоть приблизительно представлять состав противника. Я в польских названиях вообще путаюсь, ну разве что Pan вызывает какие-то ассоциации :)
  • Сообщений: 791
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #16 : 17 Декабря, 2009, 00:37 »
Повторюсь, знать, сколько в войске панов - вполне достаточно. Но с поляками всё даже проще: у них вся шляхта на конях, пехота в основном имеет названия вроде "пехтур стрелецки", "пехтур тежкобронный", "пехтур стрелецки тежкобронный". Плюс есть ещё "лёккий ездец", тоже понятно, кто это. Ей богу, я в польских воинах ориентируюсь лучше, чем в русских, у них прямо по названию всё понятно.

Зато на литовских юнитов никто не жалуется  :D
« Последнее редактирование: 17 Декабря, 2009, 01:04 от Paleh »
  • Сообщений: 5915
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов И создали они сайт...
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #17 : 19 Марта, 2010, 07:56 »
Информация с форума ТВ по исправлению названий брони.
Цитата: Rule zum Rabensang
Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock – „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Grau_Waffenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_grauem_Wappenrock“

Sariantbruder_Panzerhemd_mit_Weiss_Wappenrock - „Sariantbruder_Panzerhemd_mit_weißem_Waffenrock“

Sariantbrueder_Padded_Cloth – If it should be all german, maybe: „Sariantbruder_Wattiertes_Wams“

Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock – Seems a bit odd that „Teutonic“ is english while „Panzerhemd“ is german. A solution could be to translate Teutonic (into Deutschherren- or Deutscher Orden), so it could be: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“ or „Deutscher_Orden_Panzerhemd_mit_Waffenrock“

Teutonic_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailettes – Ailettes should be brought into a german form: „Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock_und_Ailetten“

Teutonic_Blackened_Panzerhemd_mit_Waffenrock - „Blackened“ could be translated into „Geschwärzt“, in this case: „Geschwaerztes_Deutschherren_Panzerhemd_mit_Waffenrock“

Panzerhemd_und_Platte – In german the coat-of-plates is called Plattenrock, so this could also be named: „Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Panzerhemd_mit_Plattenrock“)

Light_Panzerhemd_und_Platte – „Light“ could be translated, like: „Leichtes_Panzerhemd_und_Plattenrock“ (or „Leichtes_Panzerhemd_mit_Plattenrock“)

Buerger_Studded_Leather_Coat – hard to translate, especially because translating „studded“ literally („nietenbesetzt“) doesn't work here. And I would suppose something like: „Buerger_Verstaerkter_Lederpanzer“ or „Buergerliches_verstaerktes_Lederwams“

Kostspielig_Topfhelm – „Kostspieliger_Topfhelm“

Expensive_Topfhelm – Means the same as „Kostspieliger_Topfhelm“, so could be called like that

Gehoernt_schwarz_Topfhelm – „Gehoernter_schwarzer_Topfhelm“

Kostspielig_gehoernt_schwarz_Topfhelm - „Kostspieliger_gehoernter_schwarzer_Topfhelm“

Decorative_Topfhelm – could be translated into: „Dekorativer_Topfhelm“

Teuton_Shield – other Shields are called Teutonic_XY_Shield, so maybe this one should be named likewise (so Teutonic_Shield, in german: „Deutschherren_Schild“)

Warcry „Ich brenne“ - maybe it's meant like the german idiom „ich brenne darauf...“ (literally „i burn to...“ meaning something like „i'm eager to...“); only „ich brenne“ doesn't seem like a proper warcry
Ну и да, о том, что фраза "Ich brenne" (в таком виде, как она звучит в моде) как крик умирающего никуда не годится, я говорил больше года назад...
  • Ник в M&B: Givi
  • Сообщений: 2878
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #18 : 19 Марта, 2010, 09:39 »
JoG, с криками проблемы быть не будет.
Мечтаю о RPG, в которой смогу отыграть роль мага-дровосека, промышляющего разбоем.

Запомни, воин: если руки у тебя растут из жопы, имеет смысл повернуться к врагу спиной!

А вы никогда не задумывались, что вся херня в нашем мире происходит в том числе и потому, что живые перестали бояться мёртвых?
  • Сообщений: 9870
  • За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За участие в конкурсе Вестник своими руками И создали они сайт... Призер конкурса Футболка по версии Всадников
  • Μέτρον άριστον
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #19 : 19 Марта, 2010, 13:48 »
JoG, с криками проблемы быть не будет.
Мудры есть слова твои, падаван юный.

JoG, поправлено.
  • Ник в M&B: как в LiF
  • Ник в Minecraft: как в WOT
Старость - это когда начинаешь замечать, что все форумы позасирали малолетки.
В этом вашем интернете хрен поймешь, кто прикалывается, а кто реально дебил. © БОР
Damon все может. Вот это меня и настораживает. © почти М. Генин
Что меня не улыбает, то делает смешнее. © Ф. Шнитце

ВНИМАНИЕ! Содержание сарказма в постах не ниже 99,9% © Agasfer. Будьте внимательны.
  • Сообщений: 770
  • За создание технических проектов различного характера
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #20 : 19 Марта, 2010, 15:37 »
Тихо-тихо ползет улитка...
Крики еле слышны
Новые будут.

  • Сообщений: 478
    • Просмотр профиля
    • Лабиринт Понтифекса
0
« Ответ #21 : 24 Марта, 2010, 01:51 »
Льяняная исправить на льняная.
Короткая военнас коса на короткая военная коса.
фон Кокенгузен на Кокенгаузен.
Вечный спутник теперь нам дым и пожары, что развеют былые мечты. Война в каждом доме, и звон мечей о щиты.
  • Сообщений: 185
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #22 : 16 Июля, 2010, 22:17 »
Где можно скачать конечный русификатор ,а то что то даже в поиске не пробивает(

И у меня проблема случилась с любым русификатором ,заместь русских букв мне показуют какие то значки ,примерно такого характера: |Ñîõðà íåíèå ГЁ âûõîä
подскажите в чем может быть проблема я уже скачал 5 разных руссиков все они одинаково показуют эти знаки







« Последнее редактирование: 17 Июля, 2010, 09:39 от Лорд Баракуда »
Ваше психическое состояние определяет ваши поступки. Оно может быть указателем пути или препятствием на нем.
(с)Брюс Ли

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC