Голосование

Какой функционал Discord вам интересен?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 29102
  • Последний: Yanos
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 914
Всего: 915

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 276103 раз)

  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #375 : 19 Сентября, 2015, 16:02 »
Устал от обилия грамматических ошибок
Как здорово, что такие люди не пропали.

  • Сообщений: 26028
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
+2
« Ответ #376 : 19 Сентября, 2015, 20:40 »
temp5050, замечательно. Заменил старый перевод на Вашу версию в разделе загрузок русификаторов.

  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+7
« Ответ #377 : 20 Октября, 2015, 20:10 »
Обновил перевод: https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm

Краткое описание изменений:

Основные изменения в названиях юнитов (troops.csv):

Работа продолжается, хоть и медленно.

« Последнее редактирование: 20 Октября, 2015, 20:27 от temp5050 »
  • Сообщений: 294
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #378 : 31 Октября, 2015, 00:20 »
По поводу Саперов Барклая. Некоторые слова трудно перевести на русский. Скорее всего авторы имели в виду не оффициальное значение этого слова.

Цитировать (выделенное)
Unofficial. The dude who blows shit up, The dude at the front, The One that's got "Follow Me" on the back of his shirt, The dude you don't want to fuck with.

Follow The Sapper,
And on the 6 day God said, "they need someone to follow", So he made The SAPPER.

Перевод литературный =) :
Не оффициально. Чувак, который взрывает любое препятствие к черту, Чувак, идущий впереди, первопроходец, Тот у которого на спине футболки надпись "За мной!", чувак, которого вы захотите обойти стороной.

Следуй за "Сапером",
На 6 день Бог сказал, "им нужен кто-то, за кем они будут идти", тогда он создал САПЕРА.

Кстати, ему подходит имя "Первопроходец Барклая"! (пока писал слово вспомнилось)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #379 : 31 Октября, 2015, 01:24 »
Вот что мне выдал google-переводчик в качестве определения (не перевода!) слова "sapper":
a soldier responsible for tasks such as building and repairing roads and bridges, laying and clearing mines, etc..

В общем, чувак с некоторым инженерно-заборо-строительным уклоном :D, в пендорском смысле это может выражаться в сооружении осадных механизмов и т.п. Как это лучше выразить в русификаторе я не имею понятия - просто информация, которая, возможно, наведет кого-то на дельные мысли :).

« Последнее редактирование: 31 Октября, 2015, 01:29 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #381 : 31 Октября, 2015, 20:21 »
Думаю, наиболее подходящим по смыслу переводом слова "sapper" было бы слово "сапер" ))))))

В пендорском смысле barclay_sapper - это воины Барклая, предназначенные для осады замков. Поэтому они и вооружены арбалетами.

« Последнее редактирование: 31 Октября, 2015, 20:40 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #382 : 31 Октября, 2015, 20:39 »
Стройбат, одним словом)).

  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #383 : 31 Октября, 2015, 21:10 »
сапа - сапати, довбати-"Довбатель" :D

  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #384 : 22 Ноября, 2015, 01:19 »
Обновил перевод: https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm

temp5050 попался один не переведенный диалог

Также бросилось в глаза не совсем правильные переводы разговоров из сельским ополчением
оригинал Well,_you_just_met_your_last_outlaws,_now_draw_steel. Вариант перевода: Отлично, это ваше последнее знакомство из разбойниками, теперь ознакомтесь из сталью.
в скачанном переводе
dlga_manhunter_talk_b:close_window|Зараза. Попрятались как крысы в норы! Ну ничего, рано или поздно мы их оттуда выкурим.
оригинал Well_met_valiant_Militia!__What_news_can_you_share? Вариант перевода: Вот как хорошо, встреча с доблестным ополчением! Какими новостями вы можете поделиться?
в скачанном переводе
dlga_manhunter_talk_b:manhunter_talk_b1|Есть что-то новое?

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #385 : 22 Ноября, 2015, 11:42 »
попался один не переведенный диалог

Это из-за символа "…" в строке "qstr__Hmm…_you_are_not_th". Текст переведен, но игра его не воспринимает. Не знаю, как с этим бороться.

Остальное исправил.
Обновил перевод: https://yadi.sk/d/mPPcrCbUjBeWm

« Последнее редактирование: 22 Ноября, 2015, 13:45 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #386 : 22 Ноября, 2015, 15:31 »
Это из-за символа "…" в строке "qstr__Hmm…_you_are_not_th". Текст переведен, но игра его не воспринимает. Не знаю, как с этим бороться.
Бороться можно так:
1) Заменить "..." в идентификаторе строки на что-то, что игра распознает (идентификатор при этом не должен стать идентичным какому-то другому), например на "999", получим  "qstr__Hmm999_you_are_not_th".
2) Найти идентификатор "qstr__Hmm…_you_are_not_th" в файле "quick_strings.txt", лежащем в корневой папке мода, и тоже заменить на "qstr__Hmm999_you_are_not_th".
3) Измененный файл "quick_strings.txt" придется вкладывать в архив с русификатором, причем так, чтобы он при установке попадал куда нужно - в корневую папку мода. Это, конечно, минус, так как усложняет установку русификатора для людей незнакомых со всей этой кухней.

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #387 : 22 Ноября, 2015, 18:37 »
Sirrega,
в файле "quick_strings.txt", лежащем в корневой папке мода

Не думаю, что оно того стоит. Этот символ встречается только в "qstr__Hmm…_you_are_not_th", с остальными все нормально.

  • Сообщений: 374
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #388 : 29 Ноября, 2015, 14:18 »
Цитировать (выделенное)
- Постарался систематизировать термины "Нолдор" (теперь с прописной буквы пишется только название фракции), "нолдор" - в значении "эльф" или "житель Нолдора",
Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.
Цитировать (выделенное)
- Постарался систематизировать сингалиан, Сингалиан, сингалианцев и т.д.
Цитировать (выделенное)
3. Суффикс -ian. Существительные с этим суффиксом обозначают национальность или звание и профессию, например:
Russian - русский, academician - академик, musician - музыкант, Darwinian - дарвинист.

Слова, образованные присоединением суффикса -ian, могут переводиться и прилагательными, например:
the Russian language - русский язык
Вот так вот, да. То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так.

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #389 : 29 Ноября, 2015, 15:12 »
Эммм... Жителей Нолдора быть не может. Если что, нолдоры -- эльфийское племя.
Кто такие нолдор, мне известно. Сомневаюсь, что в данном случае возможно точное применение названий, созданных Толкиным. А то дойдет то того, что придется этих эльфов в единственном числе термином "нолдо" называть.
Если есть конкретные предложения, пиши. Как по-твоему должна называться фракция? Как должны называться сами эльфы, как должны склонятся в единственном числе, как должны склонятся во множественном, с какой буквы нужно писать название фракции в середине предложения и т.д.
То есть переводить нужно от Singal. Сингалцы или как-то так.
"Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Тут ты прав. У них не было собственной фракции (государства). Это "прозвище" они получили от города "Сингал". Нужно исправить.

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 15:39 от temp5050 »
  • Сообщений: 374
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #390 : 29 Ноября, 2015, 15:55 »
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Во вложении поправленные ляпы (на мой взгляд, разумеется) в переводе войск.

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 16:15 от Муурн »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #391 : 29 Ноября, 2015, 16:10 »
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Поддерживаю, именно так, по-моему, и нужно.

Вообще, сами разработчики используют слово "noldor" по толкиновским канонам - они, например, используют в множественном числе "noldor", а не "noldors" (отмечу, здесь я вовсе не имею в виду, что также нужно делать и в переводе). Как по мне, то нужно переводить также, как в большинстве русских переводов Толкина, т.е. так, как написал Муурн.

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #392 : 29 Ноября, 2015, 16:14 »
Хммм... Мне кажется, что лучше переводить от того, что "Нолдоры" в названии фракции во множественном числе. В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.
Ок, исправлю.
Как я понял, нужно отказаться от понятия "Нолдор" как от названия фракции, вместо этого фракция будет называться "нолдоры", т.е. "нолдор" во множественном числе. Сделаю.

 

Добавлено: 29 Ноября, 2015, 16:23

troops_corrections.txt
//trp_noldor_ranger|Рейнджер нолдоров
//trp_noldor_ranger_pl|Рейнджеры нолдоров
//trp_noldor_warrior|Воин нолдоров
//trp_noldor_warrior_pl|Воины нолдоров
//trp_noldor_noble|Аристократ нолдоров
//trp_noldor_noble_pl|Аристократы нолдоров
//trp_noldor_maiden|Дева-рейнджер нолдоров
//trp_noldor_maiden_pl|Девы-рейнджеры нолдоров
//trp_noldor_knight|Закатный рыцарь нолдоров
//trp_noldor_knight_pl|Закатные рыцари нолдоров

Аристократы звучат как-то непривычно.
Посмотрел подробнее файлик, там много интересного, спасибо.

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 16:27 от temp5050 »
  • Сообщений: 374
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #393 : 29 Ноября, 2015, 16:25 »
Цитировать (выделенное)
Как я понял, нужно отказаться от понятия "Нолдор" как от названия фракции, вместо этого фракция будет называться "нолдоры", т.е. "нолдор" во множественном числе. Сделаю.
Есть вариант "Нолдор", но тогда неизменный, думаю. То есть воин Нолдор, отряд Нолдор, оружие Нолдор.
Цитировать (выделенное)
Аристократы звучат как-то непривычно.
"Дворянин нолдоров", хм? Аристократ лучше все же, как по мне.

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 19:59 от Муурн »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #394 : 29 Ноября, 2015, 18:34 »
Сингалцы или как-то так.
Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д. :crazy:
Ну не нравится мне слово "сингалские". Оно подразумевает принадлежность к городу "Сингал", а не к "сингалцам".

Так и хочется их "сингалианами" по аналогии с "инопланетянами" обозвать  :D

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 18:42 от temp5050 »
  • Сообщений: 374
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #395 : 29 Ноября, 2015, 18:38 »
Сингалинские и сингалинцы/сингалины, наверно.

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 19:07 от Муурн »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #396 : 29 Ноября, 2015, 18:58 »
"Сингалцы" вместо "Сингалианцы"?
Тут ты прав. У них не было собственной фракции (государства). Это "прозвище" они получили от города "Сингал". Нужно исправить.
Мозг себе взорвал, пытаясь перевести "Rogue_Singalian_Slavers" и т.д.
Ну не нравится мне слово "сингалские". Оно подразумевает принадлежность к городу "Сингал", а не к "сингалцам".
str_rumor_talk_sing_3|он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.
str_rumor_talk_sing_4|он говорил, что нападение сингалианцев произошло тайком из глубокой пустыни, они появились как по мановению волшебной палочки.
str_rumor_talk_sing_6|он торговца Д'Шар он слышал, что несколько людей пытались совершить путешествие в недра пустыни, где обитают сингалианцы. Эти смельчаки рассказывали, что путешествие слишком опасно и слишком многих они потеряли в пути.
str_rumor_talk_sing_7|он слышал, что даже если ты смог найти лагерь сингалианцев в пустыне, будет проблемой их подозрительность к чужакам, даже к Д'Шар - двоюродным братьям.
str_rumor_talk_sing_8|он слышал от человека, который торговал с сингалианцами, что пустыня, где они бродят, настолько суровая, что целый клан может исчезнуть в песчаной буре. Любой счастливчик, оставшийся в живых может быть принят в другой клан, при условии, что между их кланами нет кровавой вражды.
str_rumor_talk_sing_9|он сказал, что, несмотря на тяжелые условия жизни в пустыне, сингалианцы действительно наслаждаются скачками со своими соклановцами. Они знают, как там выжить и где найти воду. Если тебе действительно необходимо в пустыню, попытайся найти кого-нибудь из них в качестве провожатого.
str_rumor_talk_sing_10|он сказал, что видел торговца, составляющего план путешествия в пустыню для торговли с сингалианцами. Парень, должно быть, знал что делает, либо был сумасшедшим - никто не может точно знать, где в пустыни можно найти сингалианцев.
str_rumor_talk_sing_11|он сказал, что сингалианцы ориентируются в пустыне по меткам в виде человеческих костей, оставленных стервятниками и следов пустынных змей. Никто в действительности не знает, как они здесь находят правильную дорогу.



  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #397 : 29 Ноября, 2015, 19:32 »
Половець, уточни, что ты имел в виду? Оставить как есть? "сингалианец", "сингалианцы" и "сингалианский"?

Ещё варианты  :crazy: :
1) сингалинец сингалинцы сингалинческий
2) сингалин сингалины сингалинский
3) сингалиец сингалийцы сингалийский
4) сингалианин сингалиане сингалианский

решил остановиться на "сингалиец", "сингалийцы", "сингалийский".
думаю, на сегодня словоблудия мне уже хватит))

« Последнее редактирование: 29 Ноября, 2015, 20:36 от temp5050 »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #398 : 30 Ноября, 2015, 20:09 »
Не могу определиться, как лучше обозвать нолдоров:

или
или

Также открыт вопрос с "благородными рыцарями". В оригинале: "Noldor Noble", т.е. что-то вроде "Представитель дворянства (знати) нолдоров". Варианты "дворянин нолдоров" и "аристократ нолдоров" лично мне не нравятся, но я могу ошибаться. Можно просто сделать "Рыцарь-нолдор" ("Рыцарь нолдор" или "Рыцарь нолдоров"), а можно оставить как есть. Жду предложений))

Все остальное по тексту сделал как говорилось выше:
В единственном числе нолдор(нолдору, нолдора), во множественном нолдоры, нолдоров, нолдорам. В середине предложения с маленькой буквы.

« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 20:19 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #399 : 30 Ноября, 2015, 20:44 »
temp5050, пока выскажусь по второй части опроса - по "благородству" рыцарей нолодров. Судя по внутриигровым рассказам Леталдирана, у них общество действительно разделено на "дворян/благородных" и на простолюдинов простоэльфов :D ; сам Лет как раз из простых, и шляется не у себя дома в лесу, а по Пендору, потому что убил какого-то там благородного.

Поэтому, мне кажется, в переводе нужно отразить (раз уж это сделано разработчиками), что такие-то нолдоры - благородные/дворяне, а другие - нет.

Остается вопрос благородных/дворян/аристократов. Лично мне не очень нравятся все эти варианты, так как они слишком, так сказать, "очеловечены", а "благородный" - еще и синоним (в некотором роде) слов "хороший", "добрый", "честный" и т.п.

Я бы предложил что-то вроде "высокородный" или "знатный" (больше склоняюсь к "высокородный"). Не настаиваю на том, что это истина в последней инстанции - просто черновое предложение :).
_____________________________
По первой части вопроса (по выбору среди спойлеров) отпишусь чуть попозже :)


СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC