Разделы

Новости
Об игре
Учебник
ЧаВо
Файлы
Галерея
Видео
Наши блоги
О сайте
Форум

Голосование

Когда вы впервые познакомились с серией Mount&Blade?












Реклама




Пользователей
  • Всего: 28018
  • Последний: RUsi4
Сейчас на форуме
Пользователи: 5
Гостей: 321
Всего: 326

Реклама

Теги:

Автор Тема: Русификаторы на M&B Warband 1.143-1.157 и мод Diplomacy (для версий 4.2 и 4.3)  (Прочитано 304640 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
Русификаторы к игре
Mount and Blade. Warband | Mount and Blade. Эпоха турниров
на модули "Native" и "Diplomacy"

(нажмите для открытия / скрытия)

(нажмите для открытия / скрытия)

(нажмите для открытия / скрытия)

Русификаторы под модули нужны раздельные. Ибо тексты мода "Дипломатия" содержат, как дополнительные, так и изменённые строки, по сравнению с оригинальным модулем "Native".

Также, советую попробовать следующий шрифт:

(нажмите для открытия / скрытия)

Автор оригинального шрифта: Захар Ящин
Редактор: WebeR (добавлены символы: "ё", "Ё", "Ї", "ї", "Є", "є", "І", "і")

Скачать шрифт

(нажмите для открытия / скрытия)


  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #1 : 18 Января, 2012, 22:06 »
Закончил русификатор на мод Дипломатию. Жду конструктивную критику и сообщения об опечатках и неточностях в переводе.
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #2 : 21 Января, 2012, 14:59 »
А ты делал перевод весь сам или использовал официальную локализацию? Или она плоха?

Я сам пытался русифицировать Дипломатию 4.2, но оказалось уже 2 разных перевода для неё сделали =) Хотя я сам %70 перевёл 4.2 на основах официальной локализации игры+частично локализованной дипломатии самой.
« Последнее редактирование: 21 Января, 2012, 15:02 от hulio703 »
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 21 Января, 2012, 15:54 »
WebeR, Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #4 : 21 Января, 2012, 17:02 »
WebeR, Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.


Есть официальная локализация игры. Есть идея(так как я тож переводил Дипломатию, но не доконца), просто через Нев лангуане узнать что нужно переводить, и в официальный руссификатор игры и мода 3.3.2 закинуть допереведённые файлы для версии 4.2, тогда помарки в переводе будут тока для нововведений мода 4.2 по сравнению с 3.3.2 где перевод отличный. И тогда и некачественного перевода будет минимум, и будет лёгкий доступ к этому переводу - что-бы исправить по желанию. Вот я делал перевод, мне нужно было перевести все фишки и нововедения в версии 4.2 по сравнению с версией 3.3.2, ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ, ИГРА И Дипломатия 3.3.2 уже очень качественно и официально переведены изданиями, а не лично кем-то там. То-есть делов-то.
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #5 : 21 Января, 2012, 17:24 »
hulio703, Ну я вот и хочу увидеть полностью и качественно сделаный перевдо по версии 4.2)
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #6 : 21 Января, 2012, 21:22 »
Я попробую покапаться - 1-е сравнив скока там работы для 4-х текстовых файлов перевода(основных), помоему если сравнивать - работы немало, но всё-же. или 2-е(попробую сначало это перед 1-м) Поискать утилиту для сравнивания 2-х текстовых файлов на их несоответствия в строках(недостающих строк в одном по отношению к другому), и что-бы прога сама выделяла лишние строки в одном из файлов, то-есть те что нужно переводить в 4.2 - тогда было-бы супер-бы =))

Вроде как нашёл супер-прогу на сравнение 2-х текстовых файлов на идентичность и показывающая что отсутствует или изменено в одном файле текстовом по сравнению со вторым. Моё личное название проги - Чё по чём? =) Прога называется WinMerge. Скачаю, опробую, отпишусь. Вроде как прога уникальная!!! Она должна показать нововедения 4.2 по сравнению с 3.3.2, которая уже локализована на 5.

Всё утилита испытана - оценка 5+. Открываешь 2 файла текстовых, один оригинал, другой с нововведениями(к примеру перевода того-же), и она показывает красным цветом те строчки, слова или буквы красным цветом которые отсутствуют в другом варианте текста, и показывает в этом другом где должны стоять отсутствующие строчки, и так далее. Пога супер незанемима для M&B и её адонов, ей цены нет.
« Последнее редактирование: 21 Января, 2012, 22:15 от hulio703 »
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #7 : 21 Января, 2012, 23:54 »
А ты делал перевод весь сам или использовал официальную локализацию? Или она плоха?

Если речь о текстах дипломатии, то полностью сам.
Если речь о всем русификаторе полностью, то в истории создания написан перечень трудов.

WebeR, Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.

В оригинале используется слово infantry, которое не несет принадлежности к определенному типу оружия.
Да, возможно, было бы хорошо назвать пехотинцем, но имена войск я не менял.
Поменять это, плевое дело.
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #8 : 22 Января, 2012, 00:46 »
WebeR, Ну как бы да,инфантерия - пехота однозначно.
Но хотелось бы всё же видеть различия в родах войск.
Елсли что могу помочь с придумыванием.
Благо аналогов хватает)
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #9 : 22 Января, 2012, 01:10 »
Вот я делал перевод, мне нужно было перевести все фишки и нововедения в версии 4.2 по сравнению с версией 3.3.2, ВСЁ ОСТАЛЬНОЕ, ИГРА И Дипломатия 3.3.2 уже очень качественно и официально переведены изданиями, а не лично кем-то там.
В официальном переводе Warband от снежков куча неактуальных строк перекочевавших из истории героя и после патчей, тогда предполагаю в дипломаси таже фигня.
Чем, по-вашему, перевод от Хулио будет лучше других?  :D

Игру версии 1.143 я скачал с торрента(онлайн доступен). Какие там неактуальные строки, я не знаю, играл и играю, всё вроде норм переведено.
Может будет новостью, но все версии русификаторов сделаны на основе первых переводов Снежков, а так-как последний патч они еще не выпускали, то и перевод Вашей пиратки от кого-то там автора.
Ищите автора короче... 8-)
« Последнее редактирование: 22 Января, 2012, 16:06 от Йохан »
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #10 : 22 Января, 2012, 12:02 »
Я не стремлюсь создать перевод, что-б вот прям быть лучшим, я просто хочу поиграть в качественный перевод игры+дипломатии 4.2. Игру версии 1.143 я скачал с торрента(онлайн доступен). Какие там неактуальные строки, я не знаю, играл и играю, всё вроде норм переведено. И там нормально все войска названия имеют. К примеру у Нордов простые ополченцы могут вырасти в Хускарлов или опытных Лучников иль как-то так. Напишите пример неактуальных строк. Мож у меня другой перевод стоит, всё-таки у меня сборка игра то.
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #11 : 22 Января, 2012, 14:09 »
WebeR, Всё время сталкиваюсь с небольшими, но не очень приятными мелочами.
Например колющий урон у дротиков указан как "стрелковое" - я вообще пару минут пытался  врубится к чему это написано)
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #12 : 22 Января, 2012, 19:50 »
У меня всё нормально написано, не знаю, зачем нужно было всё там переводить, всю игру?! Это-же безумия, в одиночку, отсюда и беды,  с ума сойдёш от такой проделанной в одиночку работы, там стока надо переводить, если всю игру переводить, уууу. Есть-же официальная локализация, над ней работала группа людей, там все войска, всё описание переведено на отлично, ни одного косяка я не заметил, у меня по крайней мере на 1.143. Тем кому не нравится что-то в офф-м переводе - доделайте в нём то что не нравится, а самостоятельно в одиночку переводить - супер тяжкая работа, где конечно-же будет куча ошибок.
  • Сообщений: 17
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #13 : 22 Января, 2012, 20:33 »
Спасибо за перевод Weber у.
Weber подскажи пожалуйста, как вообще делается перевод?
Я так понял в папке мода languages\ru  дописывается или переписывается нужный текст? Так?
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #14 : 22 Января, 2012, 20:57 »
hulio703, Жду пока доделаешь ты,хочу твой заценить!)
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #15 : 22 Января, 2012, 21:47 »
Я делаю перевод для версии 4.2. Ставится он следующим образом, либо чисто файлы заменять, тогда перевод всей игры будет как у меня стоит с торрента 1.143, + 3.3.2 мода официальные, + что я переведу для 4.2. А так-же будет доступна возможность по другому - к пимеру вас там стоит перевод игры другой, какого-нибудь автора, и вас он устраивает, устанавливаете мод 4.2, там уже часть мода переведено (по версии 3.3.2), а часть самостоятельно через скопируете через специальные мои файлы текст для версии 4.2 в свою локализацию, тоесть добавите. Для нескольких файлов, делов-то на 1 минуту.


А экранки с торрентов - лецензионные рипы? :D
Пусть авторов русификатора за основу взятого укажет или берет чистую официальную локализацию.


Да их чем то чиста лицензионная не устраивая, а чем не понятно, говорят криво там, хотя я играю, на какой-то, с торрента, там всё норм.
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #16 : 23 Января, 2012, 10:57 »
Спасибо за перевод Weber у.
Weber подскажи пожалуйста, как вообще делается перевод?
Я так понял в папке мода languages\ru  дописывается или переписывается нужный текст? Так?

Запускается игра с англ языком, генерируется список файлов локализации на английском языке.
Потом берется одна из многочисленных программ по сравнению двух текстовиков и дальше дело за переводом.
Есть еще сайт, предназначенный для такого: notabenoid.com.

WebeR, Мне русик понравился, единственное что очень однообразны названия родов войск, особенно это касается лучников и арбалеткчиков.
Почему все они снайперы?
ведь непонятно кто из них лучник,а кто арб.
Потом еще вегирский топорщик с ТОПОРОМ назван мечником)
так же и у родоков - он ведь алебардщик или копейщик,но никак ни мечник.
и
WebeR, Ну как бы да,инфантерия - пехота однозначно.
Но хотелось бы всё же видеть различия в родах войск.
Елсли что могу помочь с придумыванием.
Благо аналогов хватает)

Поправил неточности в названиях + маленькие корректировки в файле troops.csv, перезалил оба русификатора.

WebeR, Всё время сталкиваюсь с небольшими, но не очень приятными мелочами.
Например колющий урон у дротиков указан как "стрелковое" - я вообще пару минут пытался  врубится к чему это написано)

А вот тут все в порядке.

Надписи в виде:
Стрелки: 34 колющее
...
Удар: 17 колющее
Удар: 19 рубящее
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #17 : 23 Января, 2012, 17:15 »
С помощью ваших советов(нескольких людей в том числе и вас), начал нормально находить и переводить мод 4.2. game_string уже сегодня перевёл (за сегодня). До этого переводил(тупа ищя текст непереведённый в игре, но зато смысл можно просматривать, и правильно ставить), и это помогло.

И кстати во время работы над переводом сделал мод-озвучка Арбалета, а именно его стрельбы, перезарядки, и звука пролетающих болтов реалистичными.

Мод подходит как к оригинальному M&B, так и аддону Warband.
Ставится поверх установленного музыкального мода More Metal Sound 2.0

Вот ссылка: http://rghost.ru/36063829
  • Сообщений: 898
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #18 : 23 Января, 2012, 23:11 »
WebeR, Спасибо сейчас заценю - отпишусь)
Эх а не хотел ведь садится за МиБ...думал пораньше спать лечь после работы)
Стояли звери
Около двери
В них стреляли
Они умирали... 
// Стишок очень маленького мальчика.
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #19 : 25 Января, 2012, 21:43 »
Обновил русификатор. Исправлено около 40 диалогов из одиночной игры.
Русификатор можно ставить как на модуль Native, так и на мод Diplomacy 4.2
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #20 : 26 Января, 2012, 01:02 »
Не хочу придираться, но проще строки из дипломатии, отличные от натива собрать в отдельный .txt файл в той же папке и они будут читаться поверх натива, если тебе Вам не пох на тех, кто будет его ставить.
« Последнее редактирование: 26 Января, 2012, 01:13 от Йохан »
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #21 : 26 Января, 2012, 11:17 »
...если тебе Вам не пох на тех, кто будет его ставить.
Тот кто ставит русификатор, просто потом запускает игру и играет. В чем заключается проблема?

...проще строки из дипломатии, отличные от натива собрать в отдельный .txt файл...
Зачем? И почему проще?
  • Сообщений: 7662
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов И создали они сайт... Призер конкурса Футболка по версии Всадников
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #22 : 26 Января, 2012, 11:19 »
WebeR, файл гейм стринг,посмотри строку 1414 и следом за ней ,там положительный ответ переведён как отрицательный
 

Добавлено: 26 Января, 2012, 11:22

hulio703, твоё рвение конечно хорошо,но учти что не все ID строки 3.32 такие же как и в 4.2 соответствено это касается и версий игры 1.134 и 1.143.,я честно не понимаю что ты переводишь не проще редактировать готовое :laught:
« Последнее редактирование: 26 Января, 2012, 11:22 от Hunterwolf »
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #23 : 26 Января, 2012, 11:23 »
Hunterwolf,
Смотрите сами, вот моя 1414, лучше скажите название строки
Цитировать (выделенное)
...
1413 str_comment_i_defeated_you_enemy_chivalrous|Снова решили сразиться со мной, {playername}?
1414 str_comment_i_defeated_you_enemy_benevolent|Вернулись? Неужто уроки не идут вам впрок?
1415 str_comment_i_defeated_you_enemy_coldblooded|Вы упорны, но очень назойливы.
...
  • Сообщений: 7662
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов И создали они сайт... Призер конкурса Футболка по версии Всадников
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #24 : 26 Января, 2012, 11:26 »
WebeR, пардон ,я номер в правленом файле смотрел ,вот ID строки str_rebellion_agree_pitiless
Моя конфигурация:
Нормальная, мне хватает.
Теги:
 

Список игр

Реестр других игр

Важное о модах

Наши моды
Русь 13 век
Мододельня
Форум модов
Обмен опытом

Блоги

114 блогов, 367 записей
Последние записи:

[23 Июля, 2019, 11:23]

[28 Марта, 2019, 15:23]

[24 Октября, 2018, 10:44]

[22 Октября, 2018, 13:57]

[30 Августа, 2018, 22:42]
Крупнейший сайт о стратегиях. Обзоры новинок.Активный ФОРУМ и встречи с разработчиками. Большая качалка МОДов для RTW и не только. Родной дом «Империи» и «Бонапарта». СиЧЪ Total War Все о Mount & Blade
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS