У-у-у, ребята, как у вас тут всё серьезно! К переводам, как я погляжу, вы подходите с буквоедской точностью и явно не нашим педантизмом.
По поводу моего варианта перевода.
1. Цитирую сам себя: перевод диалогов местами не дословный, а вольный, я бы даже сказал, расширенный - для придания благозвучия на понятном русскоязычному читателю языке.
Могу добавить, что "вольность" относится и к другим файлам (хинты, стринги и т.п.), потому как я не работаю синхронным переводчиков в ООН, и не пытаюсь достигнуть буквальной точности. Целью было по-быстрому перевести текст, сохранив даже не смысл предложений, а идею всего мода в целом. Это не значит, что тексты вообще левые, но в тех местах, где мои познания в области английского и специальных терминов были недостаточны (это касается и упомянутого "хорнсваглинга"), старался применить что-нибудь похожее. Так что, наверное, если Вам, AlexeyFX, хочется буквально дословного перевода, то, увы, мой вариант не для Вас. Скорее, этот перевод подойдет тем, кто вообще слаб в английском, или же, на худой конец, для удовлетворения жлобско-потребительского спроса тех, кто любит хаять других и сам ничего не делает

Повторюсь, делал его (перевод) для себя...
2. Отвечаю:
alexdaemon, а на кого заменили Улыбающегося Кролика и Клоуна, и как переведены dialogs, вручную или переводчиком? В дальнейшем можно объединить усилия для достижения наилучшего результата.
в) От сотрудничества не отказываюсь, но искать значения терминов и фразеологических оборотов - это уж увольте. Все остальные замечания, предложения, просьбы высказывайте - постараюсь отреагировать.
б) Переводы делал все вручную, ну иногда со словарем, если остались корявые - это скорее всего от старой чужой версии, которая была взята за основу.
а) По поводу персонажей - приведу таблицу соответствий (слева - оригинал, по центру - просто перевод, справа - адаптированный):
Charles Huntington - Чарльз Хантингтон - Чарли `Пилигрим` Хетч
Jackie Luong - Джеки Люонг - Джеки Ли Люнг
The Clown - Клоун - Клайд `Стрелок` Бакстер
Oscar Harrison - Оскар Харрисон - Оскар `Бинго` Харрис
Dr. Valentine - док Валентайн - док Артур Валентайн
Carl Bine - Карл Байн - Карл `Динамит` Байн
Smiling Rabbit - Улыбающийся Кролик - Маленький Бизон
Bartholomew Jones - Бартоломью Джонс - Бартоломью Джонс
Red Haired Sally - `Рыжая` Салли Беннет - `Рыжая` Салли Беннет
Peyote Pablo - Пабло Пейот - Пабло `Эль Койот` Карузес
Mah-wis-ah - Ма-вис-а - Рыжая Трава
Hickory Jim - Гикори Джим - Джим `Гикори` Хорт
Romeo - Ромео - Ромеро `Ромео` Дилли
Thunder Seeker - Ловец Грома - Ловец Грома
Tears-in-his-eyes - Слезы-в-его-глазах - Плачущий Дуб
Catastrophe Jill - `Безумная` Джилл - `Полоумная` Джильда Мейер
Handsome Hank - Красавчик Хенк - Хенк `Малыш` Риордан
Norm Finkleton - Норм Финклтон - Норм Финклтон
Примечание:
1) Читал, что авторы пытались "вшить" в мод каких-то исторических персонажей, так что может я кого и "зарезал", каюсь, но исключительно по той причине, что американскую историю в школе не проходил и принимаю все действующие лица за персонажей вымышленных.
2) Я в курсе, что кличка перса по имени Оскар Харрисон - скорее "Динго", так как он австралиец, но изначально я его обозвал на американский манер "Бинго", а потом уж добрался до биографии. А со старым погонялом он уже сроднился.
3) Thunder Seeker - не совсем "ловец", но вроде так лучше звучит.