Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 309
Всего: 311

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Broodevilly

Страницы: [1]
1
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 09 Августа, 2010, 07:59 »
unicode(utf-8) что такое??  помогите не знающему, как решить проблему, заранее благодарен.
открой в ворде (Microsoft Office Word, правый клик мышкой - открыть с помощью) и будет тебе счастье. Только распаковать не забудь.

2
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 06 Августа, 2010, 21:40 »
Если кому интересно как подобрать оптимальных компаньонов


Чет не понял, в начале написано:
"В игре предопределены две пары взаимоисключающих групп, по два и восемь человек
...
Ansen Rayne
Boadice Frederic "
потом
"Итого имеем:
...
Боадис
Ансен
..."
они же из разных групп по идее.

3
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 05 Августа, 2010, 16:32 »
Сокол, Сегодня успеешь???

4
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 05 Августа, 2010, 08:20 »
WebeR, Пасиб, так и напишу.

Добавлено: 05 Августа, 2010, 08:23
ОСТАЛОСЬ МАЛЕНЬКО!!!

5
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 05 Августа, 2010, 05:59 »
Сокол, Отлично!!!

Добавлено: 05 Августа, 2010, 07:11
Не могу перевести "Hormuzd of the D'Shar" подскажите кто может.

6
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 04 Августа, 2010, 18:57 »
Если использовать в одном выражении два раза "{s6}" ничего страшного не произойдет???
т.е. Имя персонажа, о котором идет речь, с дублируется?

7
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 04 Августа, 2010, 07:27 »
Как перевести Ehlerdah?

8
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 03 Августа, 2010, 20:13 »
"Сумеречный рыцарь" совсем неплохо. Я за то, чтоб оставить.

9
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 01 Августа, 2010, 18:58 »
А разве на количество построек влияет не то как к Вам относится поселение. Чем больше цифра тем больше построек ???

10
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 01 Августа, 2010, 17:47 »
Barclay - Барклай или Барклэй?

11
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 01 Августа, 2010, 12:47 »
WebeR,  я бы перевел " Во Славу!"
по моему самый удачный перевод.

12
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 01 Августа, 2010, 11:14 »
Вопрос ко всем
Какой оставлять перевод для клича еретиков "For Glory"?
Я пока писал "За Славу".

Как че так сразу Слава виноват.
Мои варианты "За Величие"
или просто по русски так "Ура-а-а"

13
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 01 Августа, 2010, 09:09 »
Сокол,  А после того как труды над переводом закончатся, Вы оставите ресурс http://notabenoid.com/book/10099/ открытым??? для дальнейшей оптимизации перевода под мод.

14
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 01 Августа, 2010, 09:04 »
Странно, шериф есть, но всё равно варианта с патрулём нету.
Вот-вот, в прошлой части мода у меня такая же беда была, так и не разобрался в чем дело.

15
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 01 Августа, 2010, 07:45 »
Broodevilly, поговори со старостой своей деревни. 1000 монет - и отряд появляется на глобальной карте.
Ни каких дополнительных условий для этого не надо???
Я просто ещё не запускал мод, руссик жду...

16
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 31 Июля, 2010, 22:12 »
WTF is "кроны" ?


Кто нить в курсе -  в моде существует возможность найма патрулей милиции для своих колхозах???

Нет

А жаль...

17
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 31 Июля, 2010, 21:23 »
Кто нить в курсе -  в моде существует возможность найма патрулей милиции для своих колхозах???
Закидали ответами  :(

18
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 31 Июля, 2010, 20:32 »
Кто нить в курсе -  в моде существует возможность найма патрулей милиции для своих колхозах???

19
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 31 Июля, 2010, 19:53 »
А почему в левой графе (где должны быть, по идее, только английские выражения) встречаются русские???
например:
Этот лорд дурак! Я бы игнорировала его на Вашем месссте. Он ссслишком глуп, чтобы воссспринимать его всссерьёз!
или
Эти патетические оправдания лордов Пендора столь же слабоумны, сколь и претенциозны. Расправьтесь с ними по-быстрому, они Вам не нужны.
или еще
Я надеюсь, Вы пришли с хорошими намерениями. Если так — можно поговорить.

20
Архив / Re: Перевод Prophesy of Pendor 3.0
« : 31 Июля, 2010, 19:07 »
ожидание встречи с наёмным убийцей (J7)
ожидание, чтобы встретить наемного убийцу (Broodevilly)
Ожидать встречи с наемным убийцем. (WebeR13)
Я же писал что совсем плох в английском, просто хочу помочь в переводе хорошего мода. Поэтому-то можно смело писать свои варианты рядом с моими (я по возможности свои по удаляю потом)
Еще вопрос:

Какой конечный вариант описания денег оставим?
Пример:
Цитата
500 denars
Варианты перевода:
Цитата
500 динаров
500 динариев
Т.к. можно взять слово по-русски как "динарий" в единичном значении, то множественное получится "динариев".
Или "динар" и "динаров".

Я больше склоняюсь к варианту "динарий"
Мне больше по душе "динар"

Добавлено: 31 Июля, 2010, 19:10
По поводу 1-ручный/Одноручный. Есть в переводе игр такая особенность как удобочитаемость, когда привычные части названия стоят на заранее определеных местах. Поскольку в играх приходится читать одно и тоже по многу раз, это имеет некоторое значение.
По моему слово "Одноручный" на русском языке встречается гораздо чаще, и оно гораздо привычней, и читается проще.
Не в обиду сказано.

21
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 30 Июля, 2010, 18:58 »
Интересно будут ли в новом переводе такие перлы как "пообщайтесь со своими богами пока можете шевелить ушами" , "я бросаю более грозные взгляды в борделе,чем вы тут" ,"озверевшее быдло" ?
Ну если ты сам их туда добавишь. Перевод будет чисто любительский. Стало быть, высоким слогом страдать не будет. Старые диалоги останутся на месте.
А разве переводы модов бывают профессиональными???

22
Архив / Re: Prophecy of Pendor (v3.0)
« : 30 Июля, 2010, 18:34 »
 :( Так бодро взялись за перевод, и че-то сейчас затихло все.  :cry:
Для тех кто переводит просьба не ругаться на меня за мой перевод, я ваще немецкий учил (((
Но я стараюсь как могу.
Кто нормально знает английский велкам http://notabenoid.com/book/10099/

Страницы: [1]
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS