Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29568
  • Последний: Lomander
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 283
Всего: 286

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Grostan

Страницы: [1]
1
Гауптман - капитан в немецкой армии
Да.Также,ротами/компаниями ландскнехтов командовали капитаны.Местные меттенхаймовцы явно с них взяты.Да и вообще,с наёмников того периода.
Ну и как вариант,в оригинале Mettenheim Hauptmann.Так что перевёл поближе к общему стилю.

2
Вроде бы это уже было итак исправлено

Русификатор брал из шапки темы.
А как они в оригинале названы

Rogue Knights.Может перевод и правильный,но тогда придётся дополнительно переводить " [сторона света] рыцарь-разбойник,как,например,Раубриттер с юга/Южный раубриттер/Раубриттер с южных земель.И если с ними всё понятно,то как быть со сквайрами-разбойниками?По аналогии с,к примеру,Young Northern Adventurer,перевести как молодой раубриттер с севера?Странно звучит.Начинающий?Тоже не то.
В оригинале они названы "Empire Immortals", насколько я помню, так что, ИМХО, здесь тоже лучше было оставить первоначальный вариант.

Исходил из следующего принципа-убрать некоторые не логичные моменты вроде того,когда имперский Бессмертный сражается против имперцев.В общем,странновато выглядит.Также с Наездниками Ветра.
Тут вы, по моему, промахнулись: первоначальный вариант "Волк-Предвестник-Убийца" был лучше, поскольку "Wolfbode the Slayer" это "Wolf[Волк] bode[предвестник] the Slayer[убийца]". Да и звучал прежний вариант более жутковато. Еще одну причину оставить старый вариант написал ближе к концу сообщения.

Однако ж,такие имена(т.е.,"говорящие") с английского языка на русский не переводятся.Пишутся по произношению.Вроде бы.Иначе,по аналогии,словосочетание Владимир Кузнецов можно было бы перевести на англ.язык примерно как "Владетели мира из рода кузнецов".
Но Волк-Предвестник-Убийца звучит внушительней,этого не отнять.
Хех,насчёт Rufio Vincente de Villaviciosia - Винченте,Винсенте или Винсент?Вил(л)авикозиа/Вил(л)авикосиа/Вил(л)авикозия/Вил(л)авикосия/Виллавициозия?В общем,по-хорошему,сюда надо того,кто разбирается в правильном произношении слов того языка,откуда было взято имя.Но мечтать не вредно.И вообще,сейчас наткнулся https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%8C%D0%BE%D1%81%D0%B0.Какими путями разрабы мода дошли до такого названия?Шоб по-испанистей звучало,что-ли?
Вот,ещё кое-что забыл.Dux у высших лордов империи.Перевести как Герцог?Их и так много,у равов и сарлеонцев точно есть.Можно пойти другим путём - вписать их как каких-нибудь прокураторов.К тому же,явный перекос в сторону Рима у них.Помимо явно видного,видно в некоторых диалогах,состоящих наполовину из латыни. Но уже явная отсебятина.

3
Prophesy of Pendor / Re: [WB] Prophesy of Pendor (v3.611)
« : 11 Марта, 2015, 18:40 »
с какими городами тоже такие нападения происходят
По идее,любые. Т.е.,от рандома зависит.

4
Как ни крути, но набор возможных новостей ограничен некоторым количеством вариантов

Вероятнее всего,в том сообщении говорилось про новости,которые игрок спрашивает у тавернщика/посредника/т.п. Потому что новостей про миноров не особо много,и они  вроде делятся на три типа:
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что Волк-Предвестник-Пожиратель фон Сенсация вторгся в Пендор ."
"Вам встретился пилигрим и рассказал о том,что правитель такой-то нанял отморозков таких-то."
"Такой-то присоединился к правителю такому-то".
Вроде такие.
Насчёт слухов из таверн-я пока слабо представляю себе структуру диалога.
 

Добавлено: 11 Марта, 2015, 20:10

Собственно,вот.
https://yadi.sk/d/A6cxQ8IYfBLka
Кратко:
1.Поправил некоторые чисто текстовые ошибки(недостающие буквы и пр.).
2.Переименовал некоторых персонажей,а именно:
2.1 Ярлы/Эрлы Фирдсвейна
2.2 Некоторые именные миноры
3.Файл quick_strings
4.Файл item_kinds
5.Файл troops.csv
6. Чего не менял и почему.

Вроде всё.Более подробный список изменений - внутри.

В ходе перевода возникли вопросы:
Теперь,вроде,всё.
Ах,да.Первоначальный вариант перевода взят из первого сообщения.

5
лучник -это лучник, неважно женского пола он или мужского
Всё-таки "лучник" это слово для обозначения стрелка из лука мужского пола,а "лучница" для женского.К тому же,как сказали выше,в Виккавии лютый матриархат.Это прямо указывается в информации на вики по Пендору. Опять же,в англ.языке слово "archer" обозначает и лучника,и лучницу,от контекста зависит.Можно заменить нейтральным "стрелок",в принципе.Но,как по мне,не то.

6
Prophesy of Pendor / Re: [WB] Prophesy of Pendor (v3.611)
« : 11 Марта, 2015, 12:01 »
Где там хоть как-то отражены идеи Пендора?
Кхм.Мой комментарий был несколько преждевременен,неточен и появился в результате слишком беглого осмотра описания.Про идеи Пендора - имелись ввиду вторжения миноров и создание особого оружия в обмен на особые камни.Разумеется,я понимаю,что идеи эти - не прерогатива Пендора,но уж сильное впечатление на меня PoP произвёл,как цельный и законченный мод.Не без огрехов,но тут каждому своё.
фэнтези  -- значит только Пендор
Не совсем.О существовании других модов на фэнтези-тематику я знаю.

7
Prophesy of Pendor / Re: [WB] Prophesy of Pendor (v3.611)
« : 11 Марта, 2015, 00:15 »
Появился новый мод в жанре фэнтези -- War In The World Of Magic.Era Dragons
Идеи Пендора живут и крепнут.

8
Grostan,
А кто Вам мешает выложить свой перевод , с описанием того что Вы исправили --- возможно кому то будет интересен Ваш перевод .
В принципе,почему бы и нет?Только изменить кое-что.
Вы напрасно считаете разработчиков большими доками в мифологии .
Честно говоря,поиск информации по эйнхериям закончился на первых двух ссылках в гугле,в которых всё было доступно объяснено.
По "militia".
В результате,может получиться несколько разных русификаторов,различных в мелочах.Например,переводить ли "Sarleon Longbowman" как "Сарлеонский йомен", Mettenheim Greatsword как Ландскнехт (из)Меттенхайма(ибо явно с них списаны),как быть с "...Ebony Gauntlet"-чёрная,эбеновая или эбонитовая перчатка?И это далеко не полный список подобных слов.

9
Начало небольшого предисловия.
По-большей части,я написал всё это из-за того,что мне захотелось узнать,почему в переводе те или иные юниты были названы именно так,и никак иначе.Банальное любопытство.
Конец небольшого предисловия.
Возникли следующие замечания/вопросы/пожелания/предложения к переводчикам(переводчику?):
1.По Виккави(или Виккавии?)
1.1
У них есть следующие бойцы: "Veccavi Kral Guard" и "Veccavi Krom Guard".В переводе они названы как Кнехт и Гвардеец Виккавии соответственно.Почему бы не переименовать их в,скажем,Виккавийских Кралгардов и Кромгардов?Ну,или Виккавийский Крал-страж и Кром-страж соответственно.По-моему мнению,звучит несколько более разнообразно,что ли.
1.2
Есть у них такой юнит: "Veccavia Royal Archer".В переводе они названы как "Королевский лучник Виккавии",хотя судя по игре,логичнее назвать их как "Королевская лучница Виккавии".
1.3
Есть ещё такие бойцы:"Veccavia Queen's Guard".В переводе они названы как "Королевский гвардеец Виккавии".Может,более логичным будет что-то вроде "Виккавийский Защитник/Страж Королевы"или "Защитник/Страж Королевы Виккавии"?В файлах игры пол поставлен как лично мне непонятный "other".
2.По Валькириям
2.1
Обнаружил небольшой косяк(?)разработчиков мода.Есть такие др.-исл. слова einherjar(во мн.ч.) и einheri(в ед.ч.).Переводится как эйнхерии и эйнхери соответственно. Обозначают этим словом души погибших храбрых воинов,которым затем Валькирии помогают добраться до Вальхаллы, где они(эйнхерии) по своему развлекаются и ждут своего часа.В оригинале же мода словом "einherjar" обозначают бойца в единственном числе,а во мн.ч. обозначают их как "einherjars".Такая вот ошибка.Но возможно я и не прав.К чему я всё это написал?В переводе Lady Einherjar переведено как Леди Эйхеджа. Вопрос таков: слово "Эйхеджа"что-нибудь значит?Интересно просто,так как беглый просмотр в гугле ничего не дал.
3.По Равенстерну
3.1
Доступный игроку топовый пеший пехотинец Равенстерна "Ravenstern Kierguard" переведён как "Гвардеец Равенстерна", а уникальный юнит Равенстерна "Ravenstern Highlander" переведён как "Рыцарь Киергарда Равенстерна".Почему последнего не перевели как "Горец Равенстерна"?Тем более, "Mercenary Highlander" перевели как "Наёмный Горец Равенстерна".
4.По Империи
4.1
Юнит "Empire Noble Legionnaire Recruit" переведён как "Легионер-новобранец".Может,логичнее будет что-то вроде "Легионер из патрициев/Легионер-патриций"?
5.Общее
5.1
Как я понял,при переводе руководствовались принципом"перевести как можно понятней для всех"?Т.е. не относительно литературно,что ли,а так,что бы с первого раза было понятно,что это за боец,и хуже он или лучше других?
5.2
Несколько странным выглядит то,что из "рекрут [фракция]" получается "новобранец [фракция]".Может,лучше "ополченец [фракция]"?

P.S.
Всё вышесказанное не стоит рассматривать как прямое указание к действию или что-либо подобное.То,что я захотел изменить,я у себя изменил.Просто решил внести небольшой вклад,что ли.
P.P.S
Выражаю свою благодарность переводчикам мода.Серьезно,спасибо.

Страницы: [1]
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS