Голосование

Как вы относитесь к играм в жанре "симулятор колонии"?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 29197
  • Последний: WebMotive
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 529
Всего: 531

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Стихотворный перевод песни Nightwish - Sleeping Sun  (Прочитано 3470 раз)

  • Сообщений: 30
    • Просмотр профиля
Существует три разных способа перевода песни. Дословный - когда, забив на рифму и ритм мы тупо переводим песню слово в слово. Полезен для понимания смысла песни. Художественный - когда, в ущерб смыслу и структуре песни, мы пытаемся привести ее в такой вид, чтобы ее можно было петь под ту же мелодию, что и оригинал. И, наконец, стихотворный - когда петь эту песню под ту же мелодию нельзя ввиду несоблюдения ритма, но зато она переведена очень близко по смыслу и имеет рифму.

Оригинал:
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my nights
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime

I wish for this night time
to last for a life-time
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

Sorrow has a human heart
From my god it will depart
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go

Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say

[2x:]
I wish for this night-time
To last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you...

Перевод:
Уставшее солнце сомкнуло веки,
Единственный раз на этом веке.
Безмолвные воды завистливо рдеют,
Стихая, лучи их заботливо греют.
Полон мечтаний мой жизненный путь,
А ночью в желаниях ложусь отдохнуть.
Правда стоит на пороге забвения,
Сомнение в чем-то есть преступление.

Не увидит рассвета ночь из мечты.
Тьма стала берегом залива зари.
О, как желаю я вслед за светилом
Исчезнуть до завтра из этого мира.

Сердцами людей овладела печаль,
Об этом мой бог мне однажды сказал.
Я отплыл на поиск улыбок людских,
Под тысячей лун я разыскивал их.
Двести двадцать два дня света -
Но лишь одну ночь подари ты поэту.
Для его рифм один лишь момент:
"И слов, чтоб сказать, у меня больше нет".

Не увидит рассвета ночь из мечты.
Тьма стала берегом залива зари.
О, как желаю я вслед за светилом
Исчезнуть до завтра из этого мира.

  • Сообщений: 901
  • Skype - Osadnik080698
    • Просмотр профиля
    • Убежище поэтов
0
« Ответ #1 : 22 Ноября, 2014, 11:18 »
Говорили тут про группу Найтвиш в субботу в программе "Высокое Напряжение" по радио, какую-то другую песню крутили, у меня окна дребезжали от громкости :thumbup: Классный перевод, определенно пять ;)

  • Сообщений: 7890
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #2 : 25 Ноября, 2014, 23:53 »
Существует три разных способа перевода песни. Дословный - когда, забив на рифму и ритм мы тупо переводим песню слово в слово. Полезен для понимания смысла песни. Художественный - когда, в ущерб смыслу и структуре песни, мы пытаемся привести ее в такой вид, чтобы ее можно было петь под ту же мелодию, что и оригинал. И, наконец, стихотворный - когда петь эту песню под ту же мелодию нельзя ввиду несоблюдения ритма, но зато она переведена очень близко по смыслу и имеет рифму.
Здесь явно стихотворный. Очень хорошо, по моему мнению это лучший из способов, +

  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты
  • Сообщений: 3079
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов За материальную помощь сайту За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 26 Ноября, 2014, 00:10 »
Здесь явно стихотворный.
...хотя бы потому что это написано в названии темы. ;)

  • Ник в M&B: Drass
Each event is preceded by Prophecy. But without a hero, there is no event...
  • Сообщений: 7890
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За активный вклад в развитие сайта За особо выдающиеся авторские тексты За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #4 : 26 Ноября, 2014, 00:21 »
Ermilalex,
Я как раз имел в виду, что затея полностью удалась, я вообще то читаю название темы, в которую захожу :D

  • Ник в Discord: syabr#8770
  • Фракция: Кергиты

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC