Тема: Тестирование русификатора (альтернативные русификаторы)  (Прочитано 27120 раз)

13 Декабря, 2009, 13:42
0
Выкладываю бета-версию русификатора. "Бета", потому что могут быть (и обязательно есть) ошибки и недоработки. О них и отписываемся в этой теме для дальнейшей правки.

ВНИМАНИЕ! За ошибки НЕ считаются фразы вроде "Воевода Евпатий Коловрат из Русь осадил Нарва", т.е. ошибки падежей, это будет правиться позднее.


Обо всех остальных ошибках просьба отписываться в этой теме. К ним относятся:
1) опечатки
2) не переведенные фразы
3) историко-логические несоответствия (напр. требование заплатить выкуп золотом)
4) ошибочные окончания (кроме случаев с падежами)

Инструкция:
1) содержимое архива распаковать в папку .../Modules/Rus XIII century/
2) поменять в корневой папке Mount&Blade в файле language.txt en на ru.

Подходит для всех версий, в русифицированных версиях от 1С/Snowball или с установленными русификаторами второй пункт не нужен.
 
Ссылка:
http://narod.ru/disk/16728745000/rus13_loc_beta4.rar.html
« Последнее редактирование: 17 Января, 2011, 11:52 от Chekan »
Ответ #1 14 Декабря, 2009, 22:54
0
Даже не знаю куда писать в эту тему или в баги, если что потрите.
После установки русификатора у меня как то странно стала отображаться оплата войск. Сама оплата произошла нормально.
Также заметил что группы одинаковых юнитов называются по разному. В одном случае это пираты в другом - налетчики.
Ответ #2 14 Декабря, 2009, 22:59
0
Swyatogor, во втором случае вроде все нормально... пираты бродят небольшими отрядами, а вот полноценные налетчики  уже толпами )
Ответ #3 28 Декабря, 2009, 23:10
0
Тема еще актуальна?

Я тут поковырял на досуге файлик dialogs.csv, и вот чего наковырял:

Это примерно четвёртая-пятая часть от общего объёма. Если в тему, то продолжу дальше ковыряться. :)

В общем, жду положительного или отрицательного ответа на вопрос - стоит ли продолжать это дело?
Ответ #4 29 Декабря, 2009, 00:54
0
yart
Отголоски натива... Около 80% перевода - материал dreammora, я переводил только то, что было добавлено в нашем моде. Хотя дело это не меняет. Спасибо за помощь, если есть желание - продолжай=) Опять же, условностей исторического характера масса и избавиться от всех невозможно чисто физически. Более подробный разбор предложенных правок напишу позднее.
Ответ #5 29 Декабря, 2009, 01:52
0
Damon
Цитировать (выделенное)
Отголоски натива... Около 80% перевода - материал dreammora, я переводил только то, что было добавлено в нашем моде.
Ну, это-то понятно. Кстати, о птичках: надо бы определиться, какого типа диалоги трогать вообще нет смысла. Чтобы не тратить на них времени.
Цитировать (выделенное)
Хотя дело это не меняет. Спасибо за помощь, если есть желание - продолжай=)
Нивапрос.
Цитировать (выделенное)
Опять же, условностей исторического характера масса и избавиться от всех невозможно чисто физически.

При желании всё можно сделать. Опять же, если гора не идёт к Магомеду...
Цитировать (выделенное)
Более подробный разбор предложенных правок напишу позднее.
Как раз этого очень жду. Потому как надо двигаться дальше, а без согласования терминов на замену - сложно.
Ответ #6 31 Декабря, 2009, 00:38
0
yart

« Последнее редактирование: 31 Декабря, 2009, 00:42 от Damon »
Ответ #7 31 Декабря, 2009, 02:08
0
Цитировать (выделенное)
dlga_start:lord_start|Не мой ли это бравый чемпион {playername}...
Смущает слово "чемпион"... Это, как я понимаю, диалог с королём? В общем, неважно. Предлагаю иначе: "Не мой ли это бравый служака {playername}..."
«Не мой ли это бравый служака леди Гага…» Не удержался=)  Подумаю.
Здесь champion - это не "чемпион", это что-то навроде "воин", "славный воин" и т.п.
Кроме того, это же слово встречается в диалогах с леди ("Sorry, I don't want a champion right now.") Тут оно означает "защитник".
Ответ #8 31 Декабря, 2009, 02:54
0
ВНИМАНИЕ! За ошибки НЕ считаются фразы вроде "Воевода Евпатий Коловрат из Русь осадил Нарва", т.е. ошибки падежей, это будет правиться позднее.
:blink:
С помощью rttm?

Неудачный пример=) Логи, конечно, не поправить. Я имел в виду скрипты на падежи кое-чьего авторства.
Damon
« Последнее редактирование: 31 Декабря, 2009, 16:14 от Damon »
Ответ #9 09 Января, 2010, 20:15
0
Русификатор обновлен, теперь абсолютно все файлы должны быть переведены (но необязательно будут, поскольку он все-таки тоже в статусе бета).
Ответ #10 09 Января, 2010, 23:22
0
Damon
Рыть в прежнем направлении?

И сразу, что кинулось в глаза:
1. Меню города, строчка "Поговорить с главой местной власти". По-моему, здесь надо "местных властей", вместо "местной власти".
2. В локациях городов: доспешник занимается в том числе и кузнечным ремеслом, а кузнец тупо продаёт оружие. Может быть стоит переименовать второго обратно в оружейника, а первого в кузнеца? Или вообще оставить как было?
Ответ #11 10 Января, 2010, 00:09
0
У меня на карте имена всех лордов не переведены! Но это только на карте... это  можно как то самому исправить?!
Ответ #12 10 Января, 2010, 00:26
0
У меня на карте имена всех лордов не переведены! Но это только на карте... это  можно как то самому исправить?!

Была та же проблема.
Начал новую игру-проблема решилась. Теперь все имена переведены.
Ответ #13 10 Января, 2010, 00:47
0
Damon
Рыть в прежнем направлении?
Если есть желание и время - то конечно.

Цитировать (выделенное)
И сразу, что кинулось в глаза:
1. Меню города, строчка "Поговорить с главой местной власти". По-моему, здесь надо "местных властей", вместо "местной власти".
А в чом соль чем разница? Что-то не могу ухватить  :-\
Цитировать (выделенное)
2. В локациях городов: доспешник занимается в том числе и кузнечным ремеслом, а кузнец тупо продаёт оружие. Может быть стоит переименовать второго обратно в оружейника, а первого в кузнеца? Или вообще оставить как было?
Гм, да, наверное надо будет поменять, я не обратил на это внимание, переводил по принципу натива, где оружейник - weaponsmith, а доспешник - armorer.

Ответ #14 10 Января, 2010, 01:19
0
Цитировать (выделенное)
служака леди Гага

Поаккуратней тут. Эта новоявленная певица стыбзила мой никнеймовский бренд.  >:(
Ответ #15 10 Января, 2010, 01:49
0
Damon
1. Тогда сразу вопрос: что всё-таки будете делать с мятежниками? Устранять? Или оставите такую возможность?
Спрашиваю вследствии того, что в игре они мало того что остались и переименовались, так большинство еще и прошли пластическую операцию, а некоторые сменили пол.

2. Само словосочетание "глава местной власти" как-то коряво звучит. Чаще всего, я встречал эти три слова именно в таком сочетании: "глава местных властей". Или, чтобы не переливать из пустого в порожнее, заменить это безобразие на: "городской голова" или "глава города". Как-то так.

Я еще не ковырял файлы и не всё увидел в игре, но тем не менее отпишусь по прошлому твоему сообщению, чтобы сразу добить непонятки:

Кстати, кто такая эта "леди Гага"?
Ответ #16 10 Января, 2010, 02:26
0
Damon, допереведи, плз, 3 строки в конце module_strings...

P.S. Я за замену таверны на корчму и гвардейцев на воинов.
Ответ #17 10 Января, 2010, 02:54
0
Менск на Минск надо бы сменить.

29 ліпеня 1939 году Вярхоўны Савет БССР прыняў пастанову, на падставе якой назва Менск замяняецца на Мінск.
Чекан


... ясно...запомним.
« Последнее редактирование: 10 Января, 2010, 03:19 от .Prince. »
Ответ #18 10 Января, 2010, 14:55
0
Damon
Начал просматривать файлы, по обыкновению, с dialogs.csv
Диалог с учителем - учитель специально косит под учителя Йодо, или мне так показалось просто? :) Если специально, то скоро будет пара-тройка предложений.

По поводу лордов/полководцев. Думал, думал и придумал - надо бы поменять их на вельмож. Обоснования: в игре-то они все у нас полководцы, но в тот исторический период, любой из игровых лордов был знатным вельможей. Это раз. Два: вельможа, на мой взгляд, наиболее близкий аналог лорду, после господина. Ну и само по себе слово должно достаточно корректно вписываться в любой контекст. Еще плюсы - слово хоть старое и малоупотребимое в современном языке, но для тех, кто почитывал исторические романы и просто историю, оно вполне так знакомо и не должно резать глаз и ухо :) Ну и г-да Даль с Фасмером ничего против не имеют, насколько я их понимаю :)

Добавлено: 10 Января, 2010, 23:50
Damon
Вот, опять ковырял dialogs.csv
Понимаю, что в там еще куча файлов, но этот-то первый, поэтому начал с него.
Принимай простыню (пока добрался только до 731 строчки):

Щас еще продолжение скину. В один пост не влезло всё.

Добавлено: 10 Января, 2010, 23:54
Продолжение. Начало в пред. сообщении.

« Последнее редактирование: 10 Января, 2010, 23:54 от yart »
Ответ #19 11 Января, 2010, 17:07
0
Земайты - на русском не встречал такого слова, правильнее Жемайты, если нет, то просветите.
В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.
Сапоги (из) телячьей кожи.
Ответ #20 11 Января, 2010, 17:38
0
Bers, они же жмудь или жмудя, а земайта вроде их язык, точнее местный диалект... но это в теории... а на практике яркого различия в произношении нет, вполне возможно что их разделили специально, или по глупости
Ответ #21 11 Января, 2010, 19:59
0
Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?
Ответ #22 11 Января, 2010, 20:06
0
Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?
А как правильно транскрибировать это слово?
Ответ #23 11 Января, 2010, 20:22
0
Земайты - на русском не встречал такого слова, правильнее Жемайты, если нет, то просветите.

Угу, жемайты aka самогиты.
В диалогах с распорядителем и бургомистром (тысяцким и др.) денежная еденица - динар.

А по-русски разве не так? Это по английски "денар".
http://ru.wikipedia.org/wiki/Динар
Сапоги (из) телячьей кожи.

ЕМНИП, оборот, в принципе, уместен, хотя и архаичен. "Плащ грубого сукна", например. Почему не могут быть "сапоги телячьей кожи"?

Иррэгулярэ - улыбнуло. Крестоносцы изучают монгольский?

Наверное, было взято из моего поста с переводом и немного изменено. По немецки "Irregulaere" произносится практически так (на самом деле "иррэгулерэ").
« Последнее редактирование: 11 Января, 2010, 20:26 от JoG »
Ответ #24 12 Января, 2010, 12:33
0
Возникла мысля по поводу dlga_lord_talk_ask_about_war_details:lord_talk_ask_about_war_2|У нас {reg5?{reg5}:нет} {reg3?армий:армии}, у них {reg6?{reg6}:нет}. В итоге, {s9}.

Небольшое отступление:
Хочу добавить (в итоговом списке нет)...
Когда говоришь с лордом "своей" фракции о количестве войск у врагов, он говорит: "У них СТОЛЬКО-ТО армий" (русская офиц. локализация). В действительности, он имеет ввиду: "У них СТОЛЬКО-ТО сотен войск (вне замков и городов)" Если в "поле" находится отряд меньше сотни, он будет говорить: "У них ни одной армии"  ;).

Если то, что написано в цитате верно, то можно выкрутится так:
"У нас {reg5?{reg5}:нет} {reg3?сотен воинов:войск}, у них {reg6?{reg6}:нет}. В итоге, {s9}."
Если я правильно понял конструкцию {reg5?{reg5}:нет} {reg3?армий:армии}, но могу ошибаться.
Но, так или иначе, думаю смысл ясен.

Еще раз напоминаю, чем мне не нравится слово "армия" в контексте мода:
Цитировать (выделенное)
"Армия", как и "гарнизон", петровские нововведения. Предлагаю заменить на "войско". Или "рать". Хотя в данном случае, надо совсем по другому: "...Вы же притащили с собой целую тьму народа, {playername}, на всех не хватит места."

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: