dlga_ramun_introduce_8:ramun_introduce_9|В основном, это приговоренные преступники, выкупленные у властей. Иногда это военнопленные, которых приводят ко мне, потому что у меня самые лучшие цены. При случае я пополняю товар у каперов или... э-э-э... из других источников. В таком деле нельзя быть слишком разборчивым. Скажем так: если у тебя есть пленные, то мы смогли бы договориться.
Слово "капер" уместно в историческом периоде мода? Капер, емнип, появился позднее. Рамун имеет ввиду пиратов? Я даже ХЗ, что предложить на замену... Может быть ушкуйников? Тогда это будет выглядеть так: "При случае я пополняю товар у ушкуйников или... э-э-э... из других источников."
dlga_ramun_ask_about_capturing:ramun_have_blunt_weapon|Ты об этом совсем ничего не знаешь, верно? Ну, попробую объяснить попроще. Тут главное оглушить противника тупым оружием, вроде молота или дубинки, а не рубить его на куски мечом. Тогда он как маленький просто ляжет спать и не умрет от потери крови. Полагаю, у тебя при себе есть что-нибудь тупое...
Не хватает запятых: "Тогда он, как маленький, просто ляжет спать и не умрет от потери крови."?
dlga_ramun_have_blunt_weapon_yes:ramun_ask_about_capturing_2|Прекрасно. Значит, осталось только хорошенько долбануть мерзавца несколько раз и заковать его в железо, пока он не очухался. Это не относится к знати и подобным типам. Обычно они хорошо защищены, так что не важно чем их бить. А вот простой солдат или бандит истечет кровью как забитая свинья, стоит лишь потыкать в него чем-нибудь острым. У меня не очень высокие требования к товару, но в момент покупки они должны хотя бы дышать.
Опять запятые. И еще сомнительно, что слова "солдат" и "бандит" применялись в тот исторический период. Предлагаю заменить на "боец" и "разбойник": "А вот простой боец или разбойник истечет кровью, как забитая свинья, стоит лишь потыкать в него чем-нибудь острым."
dlga_manhunter_talk_b:manhunter_talk_b2|Нет, последнее время тут ничего подозрительного не видно.
Возможно, здесь пропущена частица "в": "Нет, в последнее время..."
dlga_start:village_farmer_talk| {Господин/Госпожа}, мы просто бедные крестьяне из деревни {s11}. {reg1?Мы везем свои продукты на рынок в {s12}.:Мы возвращаемся домой с рынка города {s12}.}
Г-н Фасмер, в статье на слово "крестьянин", утверждает, что в современном значении оно применяется с конца XIV века. До того обозначало христиан. А у нас середина XIII, если не ошибаюсь

Предлагаю заменить слово "крестьянин" на "смерд" или "земледелец".
dlga_member_castellan_talk:member_review_castle_garrison|Я хочу осмотреть гарнизон замка.
dlga_member_castellan_talk:member_castellan_join|Я хочу, чтобы Вы оставили замок и присоединились к моему отряду.
Слово "гарнизон" появилось в русском языке при Петре I. Г-н Даль предлагает в своём словаре несколько синонимов: охрана, засада, западная сила, крепостная стража, домосидное войско, городовая рать, стража. Я думаю, что в нашем случае можно применить либо "стража", либо "рать". И слово "замок" на данный исторический период выглядит подозрительно. Может быть, стоит использовать слово "крепость"? Тогда "гарнизон замка" трансформируется в "крепостную рать". Неплохо звучит и "крепостная стража".
dlga_member_castellan_join:member_castellan_pretalk|А где мы будем спать? Вы же притащили с собой целую армию, {playername}, на всех не хватит места.
"Армия", как и "гарнизон", петровские нововведения. Предлагаю заменить на "войско". Или "рать". Хотя в данном случае, надо совсем по другому: "...Вы же притащили с собой целую тьму народа, {playername}, на всех не хватит места."
dlga_member_lady_2a:close_window|Ах, тогда я и дальше буду наслаждаться путешествием. Я не жалуюсь. Мне кажется, что гулять на свежем воздухе приятнее, чем весь день сидеть в замке. Вы знаете, я даже Вам завидую, Вы можете так проводить все свое время.
"...гулять на свежем воздухе приятнее, чем весь день сидеть взаперти..."
dlga_member_lady_2b:close_window|Это хорошая новость. Не то, чтобы мне не нравилась Ваша компания, но мне действительно не хватает некоторых удобств. Тем не менее, я сожалею, что мы скоро расстанемся. Обещайте, что навестите меня при первой же возможности.
Слово "компания" тоже немного не в туда: "...Не то, чтобы мне не нравилась Ваше общество, но мне действительно не хватает некоторых удобств..."
dlga_member_separate_confirm:member_separate_leader_test|Ситуация требует разделение отряда на мелкте группы, и я хочу, чтобы Вы возглавили одну из них.
Как-то не в тему выглядит слово "группа". В данном контексте, предлагаю заменить на "отряд", а "отряд" на "дружина". Ну и косяки: "Ситуация требует разделени
я дружины на мелк
ие отряды, и я хочу, чтобы Вы возглавили один из них."
Может быть, поменять "отряд" на "дружина" во всём тексте?
dlga_companion_recruit_backstory_delayed_response:companion_recruit_signup_b|Возможно, я смогу взять Вас в свою компанию.
"Компания"...: "Возможно, я смогу взять Вас в свою дружину."
dlga_start:companion_rehire.1|Приятно видеть Вас в добром здравии, {s5}! {s6}, и я не знали, убиты ли Вы, попали в плен или сбежали. С тех пор я так и брожу по округе в поисках Вас. Ну что, мне собирать барахло и возвращаться в Вашу компанию?
"...Ну что, мне собирать барахло и возвращаться в Вашу дружину?"
dlga_companion_was_dismissed:companion_rehire|{s5}. Не хотели бы вернуть меня в свою компанию?
"...в свою дружину?"
dlga_center_captured_lord_advice:
Это диалоги с претендентом на трон? Что-то никак не пойму по контексту...
dlga_companion_quitting_response:companion_quitting_no|Дезертиров мы вешаем.
Слово "дезертир" из петровских нововведений. Предлагаю вместо него либо "изменник", либо "беглец". Первое больше подходит по смыслу, второе - по значению. Г-н Даль, предлагает еще два варианта: ушлый и тягун. Второе колоритно выглядит

dlga_companion_quitting_no_confirm:companion_quitting_no_confirmed|Абсолютно. Вы или покинете этот отряд по моему приказу, или Вас вынесут на щите.
"Совершенно верно! Вы или покинете..."
dlga_companion_objection_response:close_window.2|Я учту Ваши возражения. А теперь марш обратно в строй.
"...А теперь ступайте обратно в строй."
dlga_player_siege_ask_surrender:player_siege_ask_leave_unmolested|Мы готовы сдать этот замок вам и уйти, если вы обещаете нас не трогать.
dlga_player_siege_ask_surrender:close_window|Сдаться? Ха! Да мы можем защищать этот замок до самой старости.
"Замок" на "крепость"? "...эту крепость..." в обоих строках.
dlga_player_siege_ask_surrender_treatment:player_siege_ask_surrender_treatment_accept|Вас выкупят, и Ваши солдаты будут жить. Даю слово.
"...и Ваши бойцы..."
dlga_player_siege_ask_leave_unmolested:player_siege_ask_leave_unmolested_accept|Обещаю. Вас не тронут, если вы покинете замок.
dlga_player_siege_ask_leave_unmolested_accept:close_window|Договорились, замок Ваш. Сегодня Вы победили, но мы еще встретимся.
"Замок" на "крепость".
dlga_start:lord_invite_1|Я ждал Вас, {playername}. До меня дошли слухи о Ваших подвигах. И как только я услышал рассказы о чудесах мастерства и храбрости, то сразу понял, что, наконец, нашел того, кто достоин стать моим вассалом.
Мне очень режет глаз слово "вассал". На что бы такое его заменить? Есть такое старое слово "голд". Обозначает вассальную зависимость. От него производное - голдовник, т.е. вассал. Но это не все поймут. Если брать современные слова, то кроме слуги, ничего в голову не приходит, но звучит мелковато... Еще, как вариант - подданый. Или по контексту подставлять другие слова.
dlga_lord_invite_2:lord_invite_3|Обойдемся без формальностей, {playername}. Готовы ли Вы принести присягу?
"Будьте проще, {playername}! Готовы ли Вы принести присягу?"
dlga_start:lord_start|Не мой ли это бравый чемпион {playername}...
Смущает слово "чемпион"... Это, как я понимаю, диалог с королём? В общем, неважно. Предлагаю иначе: "Не мой ли это бравый служака {playername}..."
dlga_lord_start:lord_generic_mission_completed|Ваш хирург прооперировал моего друга. Теперь все в руках всевышнего, и мы можем только молиться за его выздоровление. Как бы там ни было, спасибо за помощь, {господин/госпожа}. У Вас доброе сердце. Я этого не забуду.
Хирург и операция это чистой воды анахронизмы! Врач и лекарь на замену не очень годятся. Первый, потому что есть высокая вероятность того, что в период мода использовался в смысле "врун, лжец", второй - заимствование из немецкого языка. Это согласно г-ну Фасмеру. Что придумать вместо "операции", ума не приложу. Разве что "пользовать" или "помогать"... "Ваш целитель попользовал моего друга..." Или, вот еще варианты: "Ваш целитель подлатал моего друга...", "Ваш целитель буквально собрал моего друга по частям!.."
dlga_lord_start:lord_pretalk.1|Вы некомпетентное ничтожество! Какого черта Вы решили, что позволив себя поймать Вы тем самым ускорите начало войны? На эти планы ушли месяцы подготовки - и теперь все пошло прахом! Я этого не забуду, {playername}. О, можете не сомневаться.
"Некомпетентность" и "план". Первое понятно, второе - после Петра I. "Вы никчемное ничтожество! Какого черта Вы решили, что позволив себя поймать Вы тем самым ускорите начало войны? На эти замыслы ушли месяцы подготовки - и теперь все пошло прахом! Я этого не забуду, {playername}. О, можете не сомневаться."
dlga_lord_start:close_window.2|А, это Вы. Просветите меня, как можно проиграть простой поединок какому-то жалкому торгашу? Собственно, если я когда-нибудь захочу показать своим гвардейцам как ловчее облажаться, то непременно обращусь к Вам. Теперь оставьте меня, {playername}, у меня есть другие дела.
Здесь смущают "гвардейцы". Может быть, более подходящим будет термин "воин"? Например, так: "Собственно, если я когда-нибудь захочу показать своим воинам, как ловчее облажаться, то непременно обращусь к Вам."
dlga_lord_kill_local_merchant_let_go_2:lord_pretalk|Пустые слова. Предполагалось, что Вы сразу устраните его, не вдаваясь в уговоры. Лучше ему сделать так, как Вы говорите, иначе Вы оба пожалеете. Вот половина денег, которые я обещал. Ни слова, {playername}, Вам повезло, что получили хотя бы это. Мне мало пользы от людей, которые не выполняют инструкции.
Может быть, стоит вместо слова "инструкции", употребить слово "указания"? "...Мне мало пользы от людей, которые не выполняют мои указания."
dlga_lord_start:lord_follow_spy_completed|Прекрасная работа, {playername}! Как я и надеялся, Вы поймали не только шпиона, но и его хозяина, и теперь оба сидят в моей темнице в ожидании допроса. Мой палач сегодня будет очень занят! Итак, я доволен Вашей работой, {playername}, и даю эту награду в знак признательности.
dlga_lord_start:lord_follow_spy_half_completed|Черт бы Вас побрал! Мне нужны оба пленника, {playername}, а тот, которого Вы приволокли, совершенно бесполезен! Мне уже известно все, что знает этот шпион, следующим должен был стать его хозяин. Так, вот половина награды за половину работы. Берите и вон отсюда.
dlga_lord_start:lord_follow_spy_half_completed.1|Я просил двух пленников, {playername}, не одного. Двух. Хорошо еще, что Вы захватили хозяина, наиболее важного из них. Сам шпион уже не рискнет вернуться сюда и окажется совершенно бесполезным, кому бы он ни служил. Это лучше, чем ничего. Но, как Вы понимаете, за половину успеха Вы получите только половину награды.
dlga_lord_start:lord_follow_spy_failed|Поистине, {playername}, Вы не более чем пустое место. Вы не в состоянии поймать ни шпиона, ни его хозяина. Просто потрясающая некомпетентность. Забудьте о любой награде. Вы ничего не сделали, чтобы хоть что-то получить.
Здесь можно вместо термина "шпион", применить термин "лазутчик". Как думаете?
dlga_lord_start:lord_deal_with_bandits_completed|{playername}, мне уже рассказали, что бандиты, напавшие на деревню {s5}, понесли заслуженное наказание. Заверяю, что я бесконечно Вам за это благодарен. Позвольте мне возместить Ваши расходы. Надеюсь, этих {reg14} динаров будет достаточно.
Аналогично здесь - может быть стоит заменить термин "бандит" на "разбойник"?
dlga_lord_start:lord_mission_told_deliver_cattle_to_army|Армейские запасы быстро истощаются, {playername}. Вы должны пригнать {reg3} голов скота, чтобы мне не пришлось урезать солдатский рацион. Мне безразлично, где Вы их добудете, главное сделать это как можно быстрее.
"Войсковые запасы еды быстро истощаются, {playername}. Вы должны пригнать {reg3} голов скота, чтобы нашим славным воинам не пришлось голодать. Мне безразлично, где Вы их добудете, главное сделать это, как можно быстрее."
dlga_lord_mission_told_deliver_cattle_to_army:lord_mission_told_deliver_cattle_to_army_rejected|Простите, господин, у меня другие планы.
"...у меня другие намерения."
dlga_lord_start:lord_mission_told_scout_waypoints|{playername}, мне нужен доброволец для проведения разведки в этой местности. Нам крайне не хватает информации, а я должен иметь лучшие представления о положении дел, прежде чем продолжать действия. Кто-то должен осмотреть {s13}, {s14} и {s15}, и сообщить обо всем увиденном.
Информация = сведения... "...Нам крайне не хватает сведений, а я должен иметь лучшее представление о положении дел, прежде чем продолжать действовать..."
dlga_lord_pay_debt_2:lord_pay_debt_3_1|Фактически, для этого я и {пришел/пришла}, {s65}. Здесь и сейчас.
"Собственно, для этого..."
dlga_lord_ask_to_make_peace:lord_ask_to_make_peace_2|Да? Не уверен, что правильно Вас понимаю, {playername}. Войну не так уж легко забыть любому из участников конфликта, а у меня долгая память. Так какой мне интерес примирять этих псов?
Конфликт - анахронизм. Или заменить это слово:"...Войну не так уж легко забыть любому из участников раздора, а у меня долгая память...", или вообще убрать: "...Войну не так уж легко забыть любому из ее участников, а у меня долгая память..."
dlga_convince_accept:close_window.1|Вы... убедили меня, {playername}. Так и быть, я благословляю Вас и отправляю с миссией мира в {s14}. Не могу гарантировать, что они примут мир, но некоторый шанс все же есть, если я настою на этом.
Я бы немного иначе построил фразу: "Вы... убедили меня, {playername}. Так и быть, я благославляю Вас и отправляю заключить мирный договор с {s14}. У меня нет уверенности, что они примут мир, но есть надежда на удачный исход, если я настою на этом." Или как-то так

dlga_lord_challenge_duel_for_lady_2:lord_challenge_duel_for_lady_3|Заберите назад свою ложь, сударь, иначе ответите перед моим мечом!
"Сударь" - не рановато-ли для XIII века? Он, емнип, гораздо позже из государя образовался. Может быть заменить на "уважаемый"? "Заберите назад свою ложь, уважаемый, иначе ответите перед моим мечом!"
dlga_lord_challenge_duel_for_lady_3:close_window|Вы бросаете мне вызов? Забавно! Как будет угодно, {playername}. Чисто из спортивного интереса я, пожалуй, расколю Вам череп.
"Вы бросаете мне вызов? Превосходно! Как будет угодно, {playername}. Чисто из детского любопытства я, пожалуй, раскрою Ваш череп. Всегда, знаете ли, интересовало, как он устроен у людей Вашего склада!"
dlga_lord_rescue_by_replace_offer_2:lord_rescue_by_replace_offer_3|Хитростью, {s65}. Мы поменяемся одеждой и Вы уйдете вместо меня. Я {дал/дала} страже такую взятку, что они наверняка уже выпили половину запасов ближайшей таверны. Если повезет, то скоро они так опьянеют, что не узнают собственную мать, и уж тем более не заметят разницу между нами. По крайней мере, пока Вы не убежите достаточно далеко.
"Таверна" в XIII веке на территории мода врятли было известно, т.к. слово итальянское. Скорее это "корчма". Других вариантов нет: "...выпили половину запасов ближайшей корчмы..."
dlga_lord_ask_pardon_after_oath_renounced:lord_pretalk|Это вне моей компетенции, {playername}. Вас должен принять {s4}. Только в его власти решить этот вопрос.
"Это не в моих полномочиях, {playername}. Вас должен принять {s4}. Только в его власти решить этот вопрос."
dlga_lord_ask_pardon_terms:lord_pretalk|Что ж, {s65}. Я принимаю Ваш вердикт.
"Что ж, {s65}. другого выбора у меня нет."
dlga_lord_ask_pardon:lord_pretalk.1|{playername}, Вы {хозяин/хозяйка} без хозяйства, без фамильных владений, без подданства. И пока это продолжается, ни один правитель в этих местах не позволит себе длительных отношений с Вами.
Фамилия, фамильный здесь неуместно. Предлагаю такой вариант: "{playername}, Вы {хозяин/хозяйка} без хозяйства, без родовых владений, без подданства..."
dlga_lord_talk:lord_give_troops|Я хочу дать Вам несколько солдат.
"Я хочу дать Вам несколько воинов."
dlga_lord_give_order:lord_give_order_details_ask.2|Патрулируйте вокруг...
"Отправляйтесь в дозор вокруг..."
dlga_lord_talk:lord_give_order_call_to_arms_verify|Мы начинаем новый поход. Давайте соберем армию здесь.
"...Давайте соберем войско здесь."
dlga_lord_give_order_call_to_arms_verify:lord_give_order_call_to_arms_verify_2|Вы желаете призвать в поход всех лордов?
dlga_lord_give_order_disband_army_verify:lord_give_order_disband_army_2|Вы хотите завершить поход и отпустить всех лордов?
Может быть заменить "лордов" на что-то нейтральное? Например на "полководцев".
dlga_lord_talk_ask_about_war_details:lord_talk_ask_about_war_2|У нас {reg5?{reg5}:нет} {reg3?армий:армии}, у них {reg6?{reg6}:нет}. В итоге, {s9}.
А вот тут у меня затык. Что-то никак не могу придумать, как корректно заменить {reg3?армий:армии}. Может быть {reg3?ратей:рати}? Или {reg3?отрядов:отряда}?