Тема: [MB] Gloria Sinica Han Hun Total War v. 0.53 ◆ 《戎马丹心·汉匈全面战争》  (Прочитано 279677 раз)

Ответ #125 07 Августа, 2012, 13:57
0
Можно и шрифт поменять ,уменьшить  кое где.(что бы в меню  вмещалось).

Вот приходится сожалеть,что в движке нет возможности одновременного  присутствия  иероглифических надписей и европейских шрифтов.  Вместе назщвания городов смотрелись бы атмосфернее .
Ответ #126 07 Августа, 2012, 14:03
0
lutar, я так думаю ,что Вы сами понимаете что "легкое руководство по фичам мода" и "трактат  на тему  "как пройти  игру"" и уж тем паче "краткий  курс  древней  истории  Китая   периода  Хань" две большие разницы...
igort, конкретезирую: подземный дворец, постройки типа конюшен и еще мож что-то есть списфисское до чего руки не дошли? :embarrassed:
Ответ #127 07 Августа, 2012, 14:22
+2
igort да попытка самостоятельного перевода продолжается , программа М&B+сайты (перевод онлайн),все как обычно :)расположение и название городов делал ,,,приблизительно,,, по картам ,фракции
может кто предложит другой вариант ??? английские текстовики есть,но недоделанны,поэтому использовал английские и китайские,фаршировал :)
lutar   атмосфернее,эт точно :)
Ответ #128 07 Августа, 2012, 14:25
+2
arkada82, я с удовольствием готов попробовать покопаться/поковыряться с названиями на досуге, если дашь англ. исходники/тексты для редакции (может общими усилиями выйдет быстрее и лучше/точнее, только вот если портируют вскоре мод, не пропадет ли наш труд?!  :o).
Если честно, я не очень представляю процесс "портации" и что он затрагивает и меняет...

Howard M:) понял, подскажу по конюшням и постройкам. Хм, первый опыт написания инструкций, уж все простите  "за корявость":
« Последнее редактирование: 07 Августа, 2012, 15:02 от igort »
Ответ #129 07 Августа, 2012, 15:07
0
igort, спасибо огромное!!!
Ответ #130 07 Августа, 2012, 15:20
0
Howard M, не за что  :embarrassed:
И да... по моему постройки это чит (или не до конца доработанная экономика, или я привык к более сложной и узкой её трактовке), у меня столько стало сразу денег... просто сотнями тысяч накапливаться, так что побаловаться можно конечно, но имхо может испортит атмосферу в игре, ценность добычи и денег так сказать... Так что хардкорщикам рекомендую строить их  уже перед началом/после захвата городов чужих культур (менять их очень дорого от 700 тысяч, уже писал выше)/построения своего царства и найма огромных армий, и вообще выйдя на "мировой" уровень  :D может как раз и баланс будет  :)
С другой стороны, если играть не на службе у фракции, без постоянных выдач оружия, войск, жалования и имений с крепостями, наверное в самый раз будет.

Также можете столкнуться с проблемой, как продать произведенное не забирая в рюкзак и не развозя самостоятельно по рынкам (я тупил долго  :embarrassed:)... 
« Последнее редактирование: 07 Августа, 2012, 15:37 от igort »
Ответ #131 07 Августа, 2012, 15:26
+1
Если честно, я не очень представляю процесс "портации" и что он затрагивает и меняет...
я тоже :D
подождем на варбанд,далее можно будет заняться общими усилиями и переводом,igort исходники китайские(...\Mount and Blade\Modules\Gloria Sinica_Han Hun Total War 0.53\languages\cn_s).....может для себя наляпою и для ИГ.
Ответ #132 07 Августа, 2012, 15:31
0
arkada82, ну где китайские исходники я в курсе  :)
Просто я может не верно понял эту фразу:
может кто предложит другой вариант ??? английские текстовики есть,но недоделанны,поэтому использовал английские и китайские,фаршировал
думал имеются английские тоже?
Ответ #133 07 Августа, 2012, 15:47
0
английские недоделанны :(
igort думал, посмотришь и сравнишь factions.csv ,мой и китайский,вродь китайский знаешь...
« Последнее редактирование: 07 Августа, 2012, 15:58 от arkada82 »
Ответ #134 07 Августа, 2012, 15:58
+1
arkada82, нет китайский я пока не знаю (в том широком смысле, что считать знанием языка: свободное чтение, говорение и тп)  :) это нет тот язык и письменность, которую можно узнать за короткий срок (лет 10 не более нужно то)  :D Скажем так, в узкоприкладном смысле (история) китайский мне понять возможно о чем идет речь (имена собственные, исторические личности, события и тп).  А главное избежать ряда частых ошибок людей, незнающих азов китайского языка. Например неверную транслитерацию пиньинь.
Я могу просмотреть весь текст по фракциям и выложить свой вариант или коррекцию твоего.
На первый взгляд есть над чем поработать.
У тебя сразу проскакивают в названиях фракций ошибки транслитерации и не только:
А вообще преклоняюсь перед твоим упорством (не зная хотя бы основ, браться за перевод китайского очень тяжело всё-таки)! :thumbup:
 

Добавлено: 07 Августа, 2012, 22:01

arkada82, по-быстрому набросал вариант (возможны неточности, где-то надо в игре посмотреть что к чему), потом буду править, так как возможны и ошибки/недоразумения. В скобках варианты или аналоги названий, потом можно выбрать оптимальные, кое-что вообще пока не менял (примерно согласен или не стал пока заморачиваться). Пару моментов для меня пока неясны (поставил ???), сходу не смог осилить. С твоей версией пока не соотносил (так по мелочи, разбойники-налетчики) так как глаза от иероглифов уже устали  :-\ facepalm
Короче предварительное "творение" версия перевода фракций 0.9  :), много возможно поправлю и внесу атмосферность позже, надо этим поиграть.
вот текст, потом файликом заброшу когда подредактирую.

P.S. Буква ё в игре не отображается почему то  :(, пропадает, придется е ставить.
Делаю первые правки и уточнения. Пишите ваши мнения, пожелания и поправки. В названиях можно вставлять царство или империя (там где реально употреблялось) вот нужно ли? И если вставлять то везде уж, может тогда просто собственные названия как в китайском исходнике (хотя это не показатель в силу особенности кит. языка)
  :)
« Последнее редактирование: 08 Августа, 2012, 13:11 от igort »
Ответ #135 09 Августа, 2012, 14:24
+1
Все вопросы прояснил, теперь,  все названия и термины имеют полное историческое соответствие, за небольшим исключением. Так как никто не захотел поучаствовать в литературной обработке :(, выкладываю свой вариант. Решил использовать термины максимально приближенные к китайской трактовке  и звучанию. Многие понятия лучше смотрятся и звучат не дословно (иногда наоборот  facepalm), также не стал всё-таки добавлять определения - царство, империя и тп. хотя можно и поменять).
Файл находиться по ссылке:Вот его текст, если вдруг кто захочет что уточнить или поправить:

В общем-то, есть желание попробовать перевести и имена, города, крепости, войска... но так как активности в обсуждении не особо заметил, наверное воздержусь.

P.S. Нашел ошибку у себя, царство 10 не Кушане, а известный оазис Турфан (г. Гаочан?)
Позже если еще чего найду поправлю всё разом.
« Последнее редактирование: 09 Августа, 2012, 21:25 от igort »
Ответ #136 10 Августа, 2012, 23:48
0
ну чтож буду ждать когда портируют на WB  :)
Ответ #137 11 Августа, 2012, 00:06
0
ну чтож буду ждать когда портируют на WB 
Полностью поддерживаю.Мод по ходу обещает стать о-очень неплохим,уровня Бриты или даже лучше :)
Ответ #138 13 Августа, 2012, 10:32
0
Вчера посмотрел "Красная скала" ("Битву у Красной скалы" - для европейского проката кажется) в 4,5-5 часовой версии (из 2-х частей которая). Китайское оружие практически идентично тому, что использовано в моде  :) (теперь понял на кой тяжелый бронзовый щит,
) и чего многие пехотинцы и всадники Хань с одними алебардами "носятся" (думал щитов пожалели для них в игре, ан нет  исторически достоверное воспроизведение просто)  :) . Хотя конечно фильм, еще тот "исторический" источник, но видимо исходники для оружия в фильме и игре одинаковы (что косвенно наводит на мысль, об его ист. достоверности).

Хм...  :) а вот кажись и источник  :embarrassed:
« Последнее редактирование: 13 Августа, 2012, 11:33 от igort »
Ответ #139 13 Августа, 2012, 13:14
0

    画说中国历代甲胄.pdf     -  это  почти энциклопедия  китайской  брони с   древних   веков   в  отличных  цветных и черно-белых   "выкройках ".

Ответ #140 13 Августа, 2012, 13:31
0
lutar, это скорее даже энциклопедия по "кройке и шитью", типа "сделай сам" броню :) Очень познавательно, как то давно попадалось эта книга, спасибо за ссылку.
Ответ #141 01 Октября, 2012, 14:52
+1
http://bbs.mountblade.com.cn/viewthread.php?tid=336614&extra=page%3D1
новое видео и новая инфа...если  я правильно понял процэст идёть но в этом году не дойдеть :embarrassed:
Ответ #142 01 Октября, 2012, 16:56
0
Howard M,
Посмотрел ролик. Так вон он какой маунт блейд 3  :o facepalm :laught:
Ответ #143 01 Октября, 2012, 17:17
0
ага , "с раскосыми и жадными глазами"  :)
Ответ #144 01 Октября, 2012, 18:03
0
Howard M, спасибки за оповещение!  :) А то я уж перестал надеяться, теперь есть чего ожидать  :D :thumbup:
Ответ #145 01 Октября, 2012, 18:20
0
дык, igort, на тебя все надежды - сюжетные линии на китайском...но я лично надеюсь на то что творцы сжалятся и на английский переведут...
Ответ #146 02 Октября, 2012, 12:08
0
Howard M:) спасибо конечно тебе за доверие, но в одиночку за перевод не возьмусь (просто не осилю). Готов к оказанию посильной помощи, так сказать быть частичкой "коллективного разума"  :D Да там и не обойтись без обсуждений, я когда принялся за войска, просто в растерянности был как переводить (дословно, литературно, логически, на европейский лад, просто китайскую транскрипцию???)  :o
По памяти, к примеру: "Стреляющий на шум в тишине (или темноте, не помню)  :D
или "люди в желтых одеждах" 
В итоге, начал поднимать источники, "нарыл" список всех придворных должностей династии Хань (на англ. яз правда, но это "песня", несколько печатных листов "мелким шрифтом" :blink: :o)
увлекся... :embarrassed: так стало интересно, что "увяз" на неделю в военной истории Китая династии Хань... в следствии чего, перестал играть  facepalm  :D
Я это к тому, что если я один буду заниматься, могу "увлечься" 100% "увлекусь" и опять, перевод плавно перерастет исключительно в изучение языка и истории Китая, а это бесконечный процесс и "не паханное поле"...
« Последнее редактирование: 02 Октября, 2012, 13:58 от igort »
Ответ #147 02 Октября, 2012, 13:56
0
igort , дык я вообще гуглОм перевожу, а он с китайскога на русской аки промт окоянный...
перевод замечательный-позноваьельный-благодарствуем(фри оф сарказм)
igort , мне кажется мы шкуру не убитой панды пытаемся перевести)верую что к около финальной версии китайские камарады возжелают поведать миру о своих успехах...и переведут на  англицкий  :)
Ответ #148 02 Октября, 2012, 14:14
0
Howard M, не  :) "гугл переводчик" и китайский, это что-то из разряда попытки встречи 2 тел в различном времени, пространстве и измерении (язык изолированный, морфемы иногда как бусины нанизываются, добавляя новый смысл и совершенно иную трактовку всего текста. Словосочетание из 5-6 морфем/слов, если убирать/добавлять по одному иероглифу (при попытках перевода например в гугле) может принимать каждый раз кардинально новые значения :D).
 
мне кажется мы шкуру не убитой панды пытаемся перевести
ну мы пока ничего не делим и не пытаемся  :) (вроде все решили ожидать переноса хотя бы на Варбанд), но раз идёт работа у них, а проект интересен нам, почему не  обсудить возможный перевод в будущем?  :)
Если переведут на английский, с одной стороны хорошо, воспринимать будет проще, но с другой стороны 100% уверен, максимально упростят и не передадут "особый дух" и "шарм" китайского оригинала, всё-таки это даже не индоевропейский язык. Будут скучные европейские сторожа и полиция  :), пропадет вся поэтичность и многообразность китайского языка :( а вот этого не хотелось бы  ;), а там такая эпоха (фактически окончательное становление и формирование национальной культуры и самосознания, не зря одно из названий китайского языка - 漢語, пиньинь: hànyǔ, палл.: ханьюй- ханьская речь, язык Хань  :))

P.S. Howard M,
Если приходиться переводить тексты, могу посоветовать в помощь пару онлайн электронных переводилок, они адаптированны под логику китайского языка, + с огромным количеством устоявшихся выражений (чэнъюев), +они в работе и постоянно редактируются, дополняются и пополняются фактически онлайн.
Зачастую, они даже целиком нормально фразы переводят, "без ереси"  :).


Добавлено: 02 Октября, 2012, 20:57
« Последнее редактирование: 02 Октября, 2012, 21:01 от igort »
Ответ #149 03 Октября, 2012, 08:42
0
igort, за то время (небольшое), что изучаю китайский у меня сложилось мнение такое: язык весьма "дубовый" даже по сравнению с английским, не говоря уже про русский. Возможно чего-то (даже многого :)) недопонял, но при переводе фразы, скажем, из 7 иероглифов ощущение такое, что нужны по-сути только 3-4, лстальные то-ли для передачи оттенков, которые вряд ли поймет не китаец, то-ли для "балласта", как во французском. Под спойлером приведены названия нескольких юнитов из мода Троецарствие. Если переведете их - буду благодарен))

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.