Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28892
  • Последний: AsieXt
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 256
Всего: 257

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 268879 раз)

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #400 : 30 Ноября, 2015, 21:15 »
"Высокородный", на мой взгляд, идеально подходит  :)
По спойлерам, кажется, лучше всего тогда будет смотреться первый вариант


Ещё переименовал "сумеречных рыцарей" (из ордена Заката) в "рыцарей Заката" (ориг. - "Knight_of_Eventide"), а "сумеречных владык" в "гулямов Заката" (ориг. - "Eventide Ghilman")

Возник вопрос, стоит ли переделывать "новобранцев" в "ополченцев" (например "Новобранец Сарлеона", ориг. - "Sarleon_Militia")
« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 21:19 от temp5050 »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #401 : 30 Ноября, 2015, 21:26 »
temp5050, почему вы не рассматриваете варианты, в которых от слова "нолдор" образовывается прилагательное? По-русски ведь такие вещи звучат естественнее. Оцените разницу: мушкетёр-француз / мушкетёр французов / французский мушкетёр.
Ну и по аналогии: нолдорский рейнджер, нолдорский воин, нолдорская дева-рейнджер, нолдорский дворянин, нолдорский рыцарь.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #402 : 30 Ноября, 2015, 21:32 »
Рассматривал, но мне такой перевод не очень понравился. В этом случае подразумевается принадлежность к какой-то фракции, я же хочу сделать акцент не на принадлежность, а на его "суть" (т.е. на его рассу). Другими словами, на то, что указанный воин - "эльф", а не "эльфийский".

Sirrega, твоё слово, надеюсь, будет решающим))
« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 21:40 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #403 : 30 Ноября, 2015, 21:41 »
Rekruttt, не знаю, мне лично это режет слух. Разработчики взяли нолдоров из толкиновских произведений, и при употреблении слова "нолдор" руководствуются правилами Толкина ("noldor", а не "noldors" в мн.ч. и т.п.). Здешним колоквиумом)) было решено руководствоваться принципами, которые прижились в русских переводах Толкина, а там, насколько мне известно, не используют (ну, мне ни разу не встречались :)) обороты типа "нолдорский", применительно к персонажам-нолдорам.

Хм, хотя в том же русификаторе TLD Tryggvi (автор) именно так перевел "нолдорских конных лучников"... Но мне этот вариант как-то не очень нравится, хотя я его и не изменял, когда работал над последующими версиями перевода.

В общем и целом, это субъективно мое мнение, но мне режет слух "нолдорский" :). Пусть temp5050 решает :).
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 21:44

По поводу дефисов. Насколько я помню, нужно так:
- если "воин-нодлор", то через дефис;
- если "воин нолдоров", то без дефиса.
То же касается рейнджеров, рыцарей и т.п.
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 21:53

trp_noldor_noble|Высокородный нолдор
trp_noldor_noble_pl|Высокородные нолдоры
Мне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.

Наверное, всё же лучше:
trp_noldor_noble|Высокородный рыцарь-нолдор
trp_noldor_noble_pl|Высокородные рыцари-нолдоры

Не надо смущаться дефисов в этом случае, вот альтернативный пример: высококвалифицированный инженер-электрик :D.
« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 21:53 от Sirrega »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #404 : 30 Ноября, 2015, 22:03 »
В этом случае подразумевается принадлежность к какой-то фракции, я же хочу сделать акцент не на принадлежность, а на его "суть" (т.е. на его рассу)
Принадлежность расе разве не отражает суть? В примере с французским мушкетёром принадлежность можно толковать и как принадлежность стране (эквивалент фракции), и как принадлежность нации (эквивалент расы). На уровне понятий я не вижу никакого диссонанса, а в восприятии на слух разница существенная. Чтобы показать корявость подхода, приведу ещё один пример: лучник-англичанин / лучник англичан / английский лучник. Бррр!
Вообще в наименованиях юнитов акцент делается вовсе не на принадлежность фракции или расе, а на боевую специальность. В противном случае они бы все назывались иначе, например: Noble Noldor - вот здесь как раз важно не то, что юнит благородный, а то, что он нолдор. На практике же наоборот. Принадлежность фракции или расе всего лишь общий признак группы юнитов.
Ну, собственно, я не надеюсь вас уговорить :) Вы вольны делать как угодно.


Добавлено: 30 Ноября, 2015, 22:07

при употреблении слова "нолдор" руководствуются правилами Толкина ("noldor", а не "noldors" в мн.ч. и т.п.)
Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.
По поводу дефисов. Насколько я помню, нужно так:
- если "воин-нодлор", то через дефис;
- если "воин нолдоров", то без дефиса.
То же касается рейнджеров, рыцарей и т.п.
А вот это правильно.
« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 22:07 от Rekruttt »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #405 : 30 Ноября, 2015, 22:10 »
Возник вопрос, стоит ли переделывать "новобранцев" в "ополченцев" (например "Новобранец Сарлеона", ориг. - "Sarleon_Militia")
"Militia" - это ополчение, тут, по-моему, без вариантов. Новобранец - это "recruit".
 

Добавлено: 30 Ноября, 2015, 22:41

Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное ) Переводы - штука тонкая. Слова "эльфийский", "орочий", "гномий/гномский", "гоблинский" появились не просто так.
Не знаю, одно дело употребить словосочетание "нолдорский лук". а другое - "нолдорский воин". Во втором случае мы делаем акцент, что это воин расы "нолдор", поэтому красивее звучит "воин-нолдор".

Опять же, альтернативный пример: если у нас имеются, допустим, две расы: люди и эльфы, мы скорее скажем "человек-воин", а не "человеческий воин". Французский, английский и т.п. - это, всё же, несколько другое, как по мне.
Sirrega, твоё слово, надеюсь, будет решающим))
Ну, уже понятно мое мнение :) : мне не нравятся "нолдорские" воины, рейнджеры и т.п. Применительно к их оружию - пожалуйста ("нолдорский лук"), но только не к самим нолдорам (нет "нолдорским воинам"! :D).

Короче, мне кажется, нужно оставить "воин-нолдор", "рыцарь-нолдор" и т.п.
Таково мое ИМХО, не претендующее на объективность и непогрешимость :D
« Последнее редактирование: 30 Ноября, 2015, 22:43 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #406 : 01 Декабря, 2015, 08:59 »
Мне кажется, нельзя опускать то, что это рыцари, раз уж разработчики на это указывают.
В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".

- если "воин-нодлор", то через дефис;
Это, конечно, правильно, но меня "Девы-рейнджеры-нолдоры" напугали)) "инженер-электрик-самоучка". Слишком сложно.

Не хочу строить из себя лингвиста, но в данном случае это и есть прилагательное
Скорее всего, так и есть. Думаю, авторы в названии юнитов скорее всего использовали слово "Noldor" как прилагательное. Иначе бы это слово стояло в конце названия, а не в начале.
Но мне тоже режут слух словосочетания "нолдорский рейнджер", "гномий кузнец", "человеческий (людской) боец". Правильнее будет "рейнджер-нолдор", "кузнец-гном", "боец-человек". Или, может быть, "нолдор-рейнджер", "гном-кузнец", "человек-боец".

хммм....
« Последнее редактирование: 01 Декабря, 2015, 09:30 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #407 : 01 Декабря, 2015, 15:26 »
В том то и дело, что не указывают. Просто "Noldor_Noble", без слова "Knight".
А, это я, значит, что-то попутал. Тогда, конечно, "Высокородный нолдор" - отличный вариант.
хммм....
Да, лично мне этот вариант нравится ;).
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #408 : 01 Декабря, 2015, 18:39 »
Французский, английский и т.п. - это, всё же, несколько другое, как по мне.
Категорически не согласен, но ничего сделать не могу :)
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #409 : 01 Декабря, 2015, 20:01 »
Rekruttt, у меня такое мнение только в отношении нолдоров.
Но вот по поводу остальных фракций - я согласен, фракция должна быть указана в начале названия юнитов, а не в конце. Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев" и тд...

Посмотрим, что получится. Если станет хуже, всегда можно вернуть.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #410 : 01 Декабря, 2015, 20:03 »
Категорически не согласен, но ничего сделать не могу
Ну, я могу еще один аргумент в пользу своей точки зрения привести. Когда мы говорим "нолдор-воин", "нолдор-рейнджер", мы делаем акцент на то, что это в первую очередь нолдоры, и лишь во вторую - воины или рейнджеры.
Если же мы говорим "нолдорский воин", "нолдорский рейнджер", то здесь уже смысловое ударение идет на то, что это воин и рейнджер, а то что они нолдоры - это так, просто доп. информация.

Нолдор - это не страна, как Свадия, Франция и т.п., это раса, и мы должны сделать акцент на том, что данные юниты принадлежат к этой расе - в силу специфики игрового мира мода и мира, из которого они взяты, - толкиновского Средиземья.
 

Добавлено: 01 Декабря, 2015, 20:04

Rekruttt, у меня такое мнение только в отношении нолдоров.
Именно, именно :). Я тоже отношу эту точку зрения только к нолдорам. По сути именно об этом я и писал только что, но temp5050 успел раньше :).
« Последнее редактирование: 01 Декабря, 2015, 20:06 от Sirrega »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #411 : 01 Декабря, 2015, 20:41 »
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"
Похвально!
Если же мы говорим "нолдорский воин", "нолдорский рейнджер", то здесь уже ударение идет на то, что это воин и рейнджер, а то что они нолдоры - это так, просто доп. информация
Могу отправить к сообщению #404, где я говорю, что в английском оригинале именно так и есть. Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита. Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор), а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров). Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.
Для демонстрации обратной ситуации, к которой вы стремитесь, я хочу припомнить Heroes of Might & Magic 3 (просто надеюсь, что в неё все играли). Вспомним замок Rampart (лесной) и его юнитов: battle dwarf и wood elf. Вот здесь как раз была важна раса, потому что юниты разных рас были собраны под одной крышей. Боевой гном и лесной эльф. А ведь могли бы быть dwarf warrior и elven archer - гномский воин и эльфийский лучник.
Нолдор - это не страна, как Свадия, Франция и т.п., это раса
Не загоняйте себя в эти узкие рамки. Принципиальной разницы между страной и расой, когда речь идёт об общем признаке юнитов, нет. Если бы у нолдоров было три разных королевства, то в названиях юнитов было бы не слово noldor, а название соответствующего королевства. Это же очевидно.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #412 : 01 Декабря, 2015, 21:30 »
Сейчас как раз над этим работаю, превращаю "пехотинцев Сарлеона" в "сарлеонских пехотинцев"
Похвально!
Улан Джату = Джатуйський улан :)
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #413 : 01 Декабря, 2015, 21:47 »
Половець, не смею спорить, не всё звучит по-русски красиво :D В этом случае приходится выкручиваться и жонглировать словами. Впрочем, например, в Казахстане много мест, названия которых заканчиваются на "-у". При образовании русских прилагательных прибавляется "-ский" на конце: город Аксу - Аксуский завод ферросплавов, горы Алатау - Алатауский район.

Друзья, я вступил в этот спор не ради того, чтобы настоять на своём, только лишь для расширения кругозора. Конечно, в переводе вы сделаете так, как вам нравится, а не мне :)
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #414 : 02 Декабря, 2015, 00:01 »
Нолдоры - общий признак юнитов, их родовое свойство, но акцент делается именно на боевую специальность юнита.
То, на что делается акцент - субъективно; я, например, считаю, что акцент, в случае всех пендорских нолдоров, делается именно на то, что они нолдоры, а вторична как раз их боевая специализация. Просто нолдоры настолько особняком от всех других юнитов стоят, что для меня это кажется само собой разумеющимся.
Это не battle noldor или knightly noldor (где главное - именно нолдор)
Здесь как раз главное "battle" и "knightly", а не "noldor" (привет, субъективность ;)), здесь именно-что делается акцент на боевую специализацию; а вот здесь:
а noldor warrior и noldor knight (где главное - "разновидность" этих самых нолдоров)
как раз главное не разновидность, а общая раса - нолдор.

Короче, извини, Rekruttt, но в данном случае мы смотрим на вещи диаметрально противоположно)).
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+4
« Ответ #415 : 02 Декабря, 2015, 18:08 »
Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Очень много изменений в названиях юнитов. В первую очередь - последовательность слов. Например, "Рейнджер Равенстерна" теперь называется "Равенстернский рейнджер" и тд.
Также есть и другие изменения в названиях юнитов.

Прошу всех вносить предложения (желательно мотивированные), что ещё нужно исправить, ну или вернуть, как было)).

Пока что изменил только названия юнитов. Диалоги, сообщения, названия отрядов и т.д. буду править позже.

Под спойлером список изменений. Осторожно !!! Очень много буковок !!!. Для сравнения приведены старые названия юнитов из первого поста в этом топике (русификатор -Pathfinder-).
« Последнее редактирование: 20 Декабря, 2015, 17:16 от temp5050 »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #416 : 02 Декабря, 2015, 18:21 »
Sirrega, и кому я рассказывал о грамматике? :) Это не субъективный фактор, а объективный. Об акцентах завели речь вы с temp5050, мне пришлось общаться на вашем языке. В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Я бы давно прекратил спор, если бы не видел, что в переводе вы руководствуетесь личными симпатиями, а не смыслом, заложенным в оригинал. Отсюда мои слова:
Речь идёт о фактической грамматической ошибке, которую так любят делать переводчики-любители.
И я ещё раз повторю, что сделаете вы, конечно же, так, как считаете нужным. Я просто объективно показываю на ошибку в ваших субъективных рассуждениях ;)
 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 18:23

Например, "Рейнджер Равенстерна" теперь называется "Равенстернский рейнджер" и тд.
Это может кому-то резать слух, но это действительно правильнее, потому плюсик лично от меня.
« Последнее редактирование: 02 Декабря, 2015, 18:25 от Rekruttt »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #417 : 02 Декабря, 2015, 19:28 »
Rekruttt, ты прав по поводу английской грамматики, а я был не прав по поводу "субъективности" и "акцентов" - признаю.

Тем не менее, фишка в том, что со словом "noldor" работают не правила английской грамматики, а правила грамматики языка, придуманного Толкином, и в этой грамматике, когда хотят сказать о "нолдорских эльфах" пишут "noldorin elves", а не "noldor-elves" или "noldor elves". Да и то, даже конструкцию "noldorin elves" в русском переводе Сильмариллиона (перевод Н. Эстель, считающийся лучшим) переводят как "эльфы-нолдоры" , а не "нолдорские эльфы".
Оригинал:
Перевод:
В данном случае, я считаю, что нужно ориентироваться именно на этот перевод, так как правила перевода, характерные для обычной грамматики, здесь не применимы.

Хм, собственно во всём тексте русской версии Сильмариллиона слово "нолдорский" вообще не встречается ни разу. А то если всё переводить в соответствии с обычной грамматикой, то и до "нолдорцев" facepalm можно докатиться. В самом деле, если можно сказать "сарлеонец", "имперец", то почему нельзя "нолдорец", казалось бы? Потому что нельзя))).
« Последнее редактирование: 02 Декабря, 2015, 19:58 от Sirrega »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #418 : 02 Декабря, 2015, 20:09 »
собственно во всём тексте русской версии Сильмариллиона слово "нолдорский" вообще не встречается ни разу
Не смею спорить. Но этот шаг тоже на совести переводчика, не в языке Толкина дело. Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя? Только не надо снова говорить о том, что первое - страна, а второе - раса. Грамматика одна, принципы словообразования - тоже (это же не эльфийский язык, а английский!), просто кто-то боится пользоваться родным языком таким образом, какой якобы испортит нечто "святое" и неприкосновенное. У Артемия Лебедева есть даже статья о том, как в современном русском языке неприкосновенны иностранные бренды. В быту нам легко сказать "купил кока-колу" или "взял самсунговский телефон", но вы никогда этого не прочтёте в документах и не услышите в рекламе. В рекламе бренды всегда неизменяемы: "Вы уже попробовали кока-кола?", "Представляем новый телефон самсунг", "Пейте активиа каждый день". Вазовский автомобиль есть, а тойотовского нет. С текстами Толкина тоже наблюдается такой эффект - идеологизация языка и фиксация отдельных элементов.
Ну, пожалуй, мы оба высказались, не так ли? :)
Засим откланиваюсь. Благодарю за беседу.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #419 : 02 Декабря, 2015, 20:21 »
Засим откланиваюсь. Благодарю за беседу.
Не спеши)).
Почему слову "гондорский" появиться можно, а слову "нолдорский" - нельзя?
Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.

 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 20:59

За этими спорами как-то затерялось, что temp5050 обновил перевод :) - плюсую!

« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 18:46 от Sirrega »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #420 : 02 Декабря, 2015, 20:59 »
trp_snowlion_lancer   Snowlion Lancer   Копейщик Снежных Львов   Улан Снежных
trp_myst_lair_leader   Mystmountain Leader   Вождь Мистамаунтин   Вождь Таинственных гор
rp_rav_nobleman   Ravenstern Nobleman   Дворянин Равенстерна   Равенстернский дворянин

p_rav_nobleman Ravenstern Nobleman Дворянин вороньего хвоста Вороньехвостовой дворянин  :).
trp_fallen_footman   Fallen Footman   Падший пехотинец   Павший пехотинец   Изм.
Упавший свалившийся опустившийся  или погибший  :)
Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
Разве есть световой день, день - это и есть свет :)? Светлое время, световой час?
Тем не менее, фишка в том, что со словом "noldor" работают не правила английской грамматики, а правила грамматики языка, придуманного Толкином, и в этой грамматике, когда хотят сказать о "нолдорских эльфах" пишут "noldorin elves", а не "noldor-elves" или "noldor elves". Да и то, даже конструкцию "noldorin elves" в русском переводе Сильмариллиона (перевод Н. Эстель, считающийся лучшим) переводят как "эльфы-нолдоры" , а не "нолдорские эльфы".
Мне больше нравятся нолдоры ,  или эльфы нолдоры, потому что то англичане, украинцы, турки, татары, а не английские, украинские, турецкие, татарские,
 хотя есть и исключение - руские :)
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #421 : 02 Декабря, 2015, 21:15 »
Пока не нравится только одно: девы-"скауты". Нет такого русского слова, есть слово "разведчик" - "дева-разведчица" или еще как-то, по-моему, будет лучше чем "скаут".

Хмм... А вот Википедия с тобой не согласится. Но возьму на заметку. Частично согласен, слово непривычное. Но вот "разведчик" для меня - это верх боевого мастерства, а дева-скаут больше на пушечное мясо похожа. Подумаю еще, возможно заменю.

На самом деле там еще очень много таких спорных вопросов)))
 

Добавлено: 02 Декабря, 2015, 21:23

И еще "Таинственные горы" и иже с ними. На самом деле, "Myst" (из "Mystmountain") это еще и "мгла", поэтому эти горы - Мглистые.

Я на "Мглистые" менять не стал, так как уже прижились "Таинственные". Тоже нужно подумать.

Сейчас с сотки сижу, не удобно печатать. Завтра вечером продолжу))
« Последнее редактирование: 02 Декабря, 2015, 21:23 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #422 : 02 Декабря, 2015, 21:27 »
Упавший свалившийся опустившийся  или погибший
Эти юниты - мертвяки, на самом деле, так что "Павший", ИМХО, сгодится. Хотя, можно подумать и на этот счет, конечно...
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #423 : 03 Декабря, 2015, 18:02 »
Wolfbode Honor Guard/Личный страж Волка-Предвестника - может лучше Почетный страж Волка-Предвестника?
Полностью согласен, исправлю.

По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #424 : 03 Декабря, 2015, 19:06 »
"дев-скаутов" в "дев-разведчиков",
А дева-егерь не пойдет?
Понятия не имею, что хотели разработчики, но логичнее было разведчиком сделать универсальный юнит, оконечный в какой то ветке развития, а не та промежуточная шолупонь)
"Таинственных гор" в "Мглистые горы"
Мглистые - красиво и более подходит для гор, таинственной пещера может быть.

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC