1
The Horde Land II / Re: The Horde Land II
« : 03 Июля, 2012, 10:10 »
Может всё же обратите на мой скромный комент внимание?
Да конечно даже в твоем, этом сообщении ошибок прилично...но это не очень страшно, ведь главное сделать качественный мод а названия того или иного можно править легко.
Я в моделирование и т.д. слабо разбираюсь но на ваш не выказанный вопрос: ""Вот пишите, добавите магию — а ху… его знает, как это сделать, есть пара гипотез, но проверять их у меня уйдет несколько недель..."" у меня есть что то вроде ответа-совета, - в одном моде к классическому mount and blade была магии, и способ её реализации (эммм, то есть возможность её использования) , в нем были представлены 17 заклинаний и весьма приличных на вид, а так же в городах некоторых в потайных местах стояли мастера магий (которые собственно и могли тебя ей обучить, каждый своей магии)...может есть смысл "вам" или "тебе"(не знаю как обращаться) посмотреть как это сделалось в моде? он весит всего 21 Mb ..вот ссылка http://rusmnb.ru/index.php?action=dldir;sa=details;lid=99 надеюсь что то прояснит
---------------------
Лично мне мод понравился даже с английским текстом (ничего не понял но выглядит все остальное здорово), но в моде как на мой счёт слишком много несуразных доспехов, мне не надо приводить примеры, просто сами посмотрите и поймете о чём я говоря (некоторые из них сидят ну ОЧЕНЬ криво на герое, можно подумать что у него перелом позвоночника в 10 местах, или она делает героя слишком полным) а некоторые просто слишком пиксельные и однообразные, сравнив даже с оригинальными - скажешь что оригинал в 10 раз лучше по качеству.
---------------------
Я это всё пишу не просто так, а что бы не много помочь, так как "ваша" или "твоя"(не знаю как обращаться) модификация меня интересует своей необычностью.
И я в принципе чем бы смог помогал но конечно в интересующих меня областях.
---------------------
P.S. Я читая сообщения видел проскальзывающие фразы о "вашем" или "твоем"(не знаю как обращаться) будущем русификаторе, так значит я могу прекратить свою работу по переводу, она без надобности? - ведь я перевожу не дословно а не много ослабляя строгость к переводу, что бы разнообразить слова - сделать интереснее.