Лирика моей логичной критике не подвластна.

. Трудно критиковать воспоминания. Раз ему так запомнилось - значит, так оно и было... В общем, я лучше привычно попридираюсь к фактам

:
1). "Тело неожиданно само по себе легло на траву" - лучше бы так:" в густую, шелестящую на ветру траву, мгновенно скрывшую от чужих глаз " и тд. Конкретно НА траве, если она короткая, его бы сразу заметили.
2). "Раскинулся мрачный безжизненный двор". С "мрачностью" - не согласен. Двор-то привычный, скорее уж "словно помрачневший". Простая передача факта не пойдёт, следует подчеркнуть произошедшее изменение. Например так: " Неожиданно он обнаружил себя в воротах и его взору предстал такой родной и привычный, но неузнаваемо преобразившийся, будто помрачневший двор. Окна обезлюдевшего дома словно хмурились на застывшего Рагнара".
3). "Сползает засохшая струйка крови". Если уже засохла, сползать не может. Она же уже не течёт.
Не уверен, стоит ли это перефразировать. Вроде сильно глаз не режет. Просто вчитайся внимательно и оцени сам.
4). " На шее алела рана. Засохшая лужица крови".
Не хватает связи между лужей и раной, сильно разделил взаимосвязанное. Я понял, что ты хотел передать этими именно короткими раздельными фразами. Что всё увиденное именно так бросалось ему в глаза - отрывочно, фрагментами, и вместе с тем всё сразу. Передал удачно, но логическую связь оборвал. Предлагаю два варианта:
а)."На шее алела рана, под ней, растёкшись по полу, темнела подсохшая лужица крови".
б). Либо сменить на " Алеющая на шее рана", и дальше всё без изменений, отрывочно, как оно есть. Вся беда в том, что рана получилась в прошедшем времени, а всё остальное в настоящем.
Лично я за вариант Б.( Исправляет время,сохраняет твой стиль и эту отрывочность фраз, и заодно всё же логически связывает шею с раной - хотя бы тем, что всё начинает выглядеть, как перечисление).
Сумбурно написал, наверно...
