Тема: Форумная игра: Отгадай-ка  (Прочитано 1539915 раз)

Ответ #2550 01 Ноября, 2009, 15:22
0
http://files.school-collection.edu.ru/dlrstore/fc0f6732-1f31-266c-651c-183d13571da0/index.htm

В принципе можно купить порошок йода и попробовать сделать
Ответ #2551 01 Ноября, 2009, 19:49
0
Ну давай WarlocK дерзай. Глядишь Нобелевскую премию за жидки йод получишь, меня потом помянешь добрым словом)))
Ответ #2552 01 Ноября, 2009, 20:18
0
Для любитей хоккея и славянофилов:
Существует хоккейная команда, произнести название которой на русском языке в точности не возможно, не смотря на его "великость и могучесть".
Назовите родной город команды.
Ответ #2553 02 Ноября, 2009, 01:27
0
Ну давай WarlocK дерзай. Глядишь Нобелевскую премию за жидки йод получишь, меня потом помянешь добрым словом)))
Гугли "диаграмма фазового состояния". Как правило снимается в координатах р-Т (в изохорных условиях). Йод вполне может быть жидким, без особых проблем, и эта самая диаграмма показывает условия, при каких для йода существует жидкая фаза. И границы ее существования очень широкие.
А сублимирующихся веществ - вагон и маленькая тележка. Но откуда нашим юным друзьям это знать?

ЗЫ Школота такая школота... Аффтар выпей йаоду, шоле...
« Последнее редактирование: 02 Ноября, 2009, 01:32 от JoG »
Ответ #2554 02 Ноября, 2009, 03:16
0
Ну ладно, с тем некорректным вопросом разобрались.
Ulsar, вот, например, слышали про финский клуб (сейчас... по-русски не написать, скопипастю) Hämeenlinnan Pallokerho-Edustusjääkiekko Ry. Вот-с, или же клуб сей совершенно в другой части света расположен? Просто в Финляндии, насколько я знаю и наблюдаю, самые трудно выговариваемые названия клубов.
Ах да, родной город сего клуба тоже несколько огорчает - Хямеэнлинна. Под стать.
Ответ #2555 02 Ноября, 2009, 05:25
0
WarlocK -  я в ауте :cry: :blink: -вот это название!
Прошу прощения за неточность, речь шла о точном переводе названия клуба на русский, вот.  Ну и оригинал разумеется на английском.
Ответ #2556 02 Ноября, 2009, 09:41
0
Ulsar
Ванкувер? "Ванкуверские канадцы французского происхождения" звучит довольно забавно. Хотя можно сказать "ванкуверские франко-канадцы". "Химкинские афро-россияне" лол. Или речь идет о полной невозможности перевода?
Ответ #2557 02 Ноября, 2009, 09:59
0
Эх, а ведь с самого начали подумал на Ванкувер... А тут... Эх, слишком буквально понял вопрос
Ну, чтоб пост не был пустым, предложу уж столичных Вашингтонцев, т.е. Washington Capitals
Ответ #2558 02 Ноября, 2009, 10:32
0
И с Ванкувером (хоть и диковато звучит) и с Вашингтоном (капиталы, капиталисты, столица) - переводится. Название загаданной команды дословно не перевести из-за особенности нашего языка (в английском такой проблемы нет). Кроме этого (тонкостей перевода) есть подвох с самой командой.
Однако простым перебором всей НХЛ ответить можно :D.
Кстати Promt выкрутился (подобрал синоним но не точный :)), а вот "Сократ" (помните такого?) не смог =/.

PS Предвижу лингвистические споры...
Ответ #2559 02 Ноября, 2009, 10:39
0
Возможно Атланта Трэшерз (Atlanta Thrashers), перевод на могучий, как раз выдает интересные варианты :).

Thrash - пороть :), взгреть, потрепать, бить, побеждать и т.п.

Тогда выходят интереснейшие варианты - Взгревающие из Атланты :), а со словом "пороть" кроме пошлых словооборотов ничего на ум не приходит :).
Ответ #2560 02 Ноября, 2009, 11:06
0
Эх, хотел написать трешерс, но у них вроде как молотильщики как официальный перевод идет. Тогда попробуем (ткнул пальцем в книгу) Миннесоту Уайлд. Хотя те дикари. В крайнем случае, есть еще блюзмены из Сент-луиса

Не знаю, как там у вас, а у меня во вполне православном справочнике-энциклопедии даны русскоязычные названия каждой команде  =/
Ответ #2561 02 Ноября, 2009, 11:10
0
Не знаю, как там у вас, а у меня во вполне православном справочнике-энциклопедии даны русскоязычные названия каждой команде  =/
Кстати, да. Мне думается, именно поэтому камрад Ulsar и обронил фразу насчет лингвистических споров.
Ответ #2562 02 Ноября, 2009, 11:18
0
Вообще суровая подсказка это в большинстве случаев - каждое второе слово названия команд (с точки зрения русский <-> английский). Прошу не забыть про вопрос, нужен родной город команды (в этом тоже часть подвоха).
WarlocK - будте добры, ссылочку на православный ресурс, для проверки.
Ответ #2563 02 Ноября, 2009, 11:26
0
Если город, то На(э)швилл. Предеторз. Или Чикаго (шикогоу, бурж.) блек хоукс. Говорим не так, как должно.
Или вообще Филадельфия из Пенсильвании.
Итак, треть клубов мы перебрали


Просили перечислить? Оглашаю весь список.
Торонто мэйпл ливз - кленовые листья, Оттава Сенаторз - сенаторы, Баффало Сэйбрз - клинки, Бостон брюинз - Медведи (косолапые - прим. Вар.), Монреаль Канадиенз - канадцы, Нью Джерси Дэвилз - дьяволы, Филадельфия Флайрес - Лётчики, Нью-Йорк Рейнджерс - Рейнджеры, Нью-Йорк Айлендерс - островитяне, Питсбург Пингвинз - пингвины, Вашингтон Кэпитэлз - столичные жители, Флорида Пантерс - пантеры, Каролина Харрикейнз - ураган, Тампа-Бэй Лайтинг - молнии, Атланта Трешерз - молотильщики, Сент-Луис блюзменс - блюзмены, Детроит Ред уингс - Красные крылья, Нэшвил Предаторз - хищники, Чикаго блэк хоукс - ястребы, Коламбус Блю Джекетс - синие жакеты (пиджаки\голубые - без разницы), колорадо Эвеланш - лавина, Эдмонтон Ойлерз - нефтянники, Калгари Флеймз - Пламя (тут косяк, явно), Ванкувер Кэнакс - старые канадцы (я только списывая из книги названия, ничего личного), Минесота Уайлдс - дикари, Даллас Старз - Звезды, Финикс койотс - койоты, Лос-Анджелес Кингз - короли, Сан-Хосе Шаркс - Акулы, Анахайм Майти дакс - могучие утки.

После перечитывания списка в меня закрались смутные сомнения по поводу команды из городка Роли, что в Северной Каролине
« Последнее редактирование: 02 Ноября, 2009, 11:37 от WarlocK »
Ответ #2564 02 Ноября, 2009, 11:38
0
Из неназванных, единственное название, с большим трудом поддающееся переводу - Boston Bruins.
Ответ #2565 02 Ноября, 2009, 12:13
0
Есть команда в списке. И перевод не точен именно в силу особенностей русского и английского языков.
Вариант перевода Сократовский не Промтовский.
Boston Bruins - нет, не это загадал.
Город не забудте - это ответ в зачет.
Ответ #2566 02 Ноября, 2009, 13:56
0
Анахайм. Майти дакс
Ответ #2567 02 Ноября, 2009, 15:41
0
Хм... Тамба Бей Лайтинг, город Тампа.

Добавлено: 02 Ноября, 2009, 15:52
Так-с, учитывая, какой акцент делается на городе, рискну предположить, что город и название клуба различаются. А, учитывая названные варианты, у меня осталось на примете только четыре клуба
Нью Джерси Дэвилз - дьяволы - город Ньюарк, Флорида Пантерс - пантеры, Нет, ибо название явно символизирует, его и промт переведет, колорадо Эвеланш - лавина - город Денвер, Финикс койотс - койоты то же, что и с флоридой
Сейчас просто не поверю, что не прав.
« Последнее редактирование: 02 Ноября, 2009, 15:52 от WarlocK »
Ответ #2568 02 Ноября, 2009, 19:16
0
WarlocK
Tampa Bay Lightning - никаких проблем.
Newark, NJ, как и Denver, CO, так что все нормально переводится.

В НХЛ есть приколы с тем, что некоторые команды меняли города "базирования".
Ответ #2569 03 Ноября, 2009, 04:11
0
JoG, опечатка, да. А с переводом... Что может промт, не может Сократ, кто знает.

Сейчас я уверен, что это все таки Колорадо Эвеланш, из города Денвера, но создан как команда Квебек Нордикс. То есть, родной город - Квебек

Добавлено: 03 Ноября, 2009, 04:23
В крайнем случае, Финикс Койотс (хотя какие же тут трудности перевода?), в бытности Виннипег Джетс, которая была вообще канадской командой из Виннипега
« Последнее редактирование: 03 Ноября, 2009, 04:23 от WarlocK »
Ответ #2570 03 Ноября, 2009, 06:03
0
JoG - очень, очень верное замечание.
Вообще догадка по тонкостям английского языка была, да. Но чуть чуть не та, что осложняет перевод одного слова.
Ну в принципе перебирать не много осталось. ;)
WarlocK - в "православном" списке только два названия принципиально отличаются от остальных. Одно из них - искомое.
Ответ #2571 03 Ноября, 2009, 10:06
0
Ну, предположим, это Торонто и Коламбус, ибо у них приставка к штату\городу идет как прилагательное+существительное. Но Коламбыс тут явно не подходит, так что теперь я перебираю тороното мейпл ливз, любимая команда, имела четыре названия, первое из которых похоже на название Коламбуса - если ничего не путаю, "блюшортс", но, учитывая, что команда появилась после слияния, родной город и нельзя считать как Торонто. Хотя, я не уверен, что это вообще то.
Ответ #2572 03 Ноября, 2009, 10:11
0
Возможно Каролина Харрикейнз, раньше Хартфорд Вэйлерз (whalers). Хотя с переводом тут нормально - китобои.
Ответ #2573 03 Ноября, 2009, 11:24
0
Пора заканчивать, по этому:
подсказка 1: Швеция 145,
подсказка 2:
Ответ в форме: родной город-команда (чтобы не было споров).
а так?
Герб их города-базы очень богатый: и цветы тебе, и животные, и листья, и крепость, и флаги, и солнце по моему в двух экземплярах
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2009, 05:52 от Ulsar »
Ответ #2574 06 Ноября, 2009, 10:25
0
Calgary Flames (Atlanta, GA -> Calgary, AB)
(У американских городов, ЕМНИП, гербов нет, есть печатки, поэтому подходят только канадские).
Дейсвительно, дословно перевести "Flames" в множественном числе тяжело...

Если правильно, то вопрос будет ближе к вашему вечеру.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: общение