А что вообще означает это ваше "изгой-один"?

Если бы было только одно это "изгой-один", я бы принял. Оно порождает некую загадочность, интригует. Обыграть это словосочетание в фильме можно, в конце-концов(тут я имею ввиду перевод, тк очевидно что в фильме оригинальное "rogue one" должно обыгрываться по определению).
Но!
Вот эта словесная конструкция "Изгой-Один. Звёздные Войны: Истории" вызывает, мягко говоря, недоумение.
Вот оригинал для сравнения: "Rogue One: A Star Wars Story".
То, что на англицком хорошо(не будем придираться), не значит что на русском будет также. Особенно
Зачем нужно было переводить "one"? Зачем нужно было менять и - главное! - добавлять новые знаки препинания? В итоге вместо более менее цельного и понятного названия получили этот выкидыш машинного перевода в лучших традициях "Надмозгов"
