Тема: [Other] Mouse&Brain (Локализация модов)  (Прочитано 39799 раз)

Ответ #25 30 Ноября, 2011, 13:42
0
прога при сравнение ,что именно сравневает,ID ,английский текст или сочетание того и того
Ответ #26 07 Мая, 2012, 17:51
0
Дружище,ОГРОМНОЕ БЛАГОДАРЮ,за такую замечательную програмку!!!!!!!!
Ответ #27 22 Сентября, 2012, 16:39
0
да, программа хорошая. единственный минус (для меня) - строки для редактирования внизу. поместить бы их наверх.
« Последнее редактирование: 22 Сентября, 2012, 16:58 от Khanif »
Ответ #28 24 Ноября, 2012, 13:20
0
скачал,хорошая программа!автору спасибо!
Ответ #29 13 Января, 2013, 20:08
0
респект, хорошая прога
сижу сейчас названия городов перевожу
Ответ #30 10 Февраля, 2013, 16:41
0
не качается:(
последние 8кб битые
« Последнее редактирование: 10 Февраля, 2013, 16:49 от Ибод »
Ответ #31 02 Июня, 2013, 15:56
+1
Очень давно меня здесь не было, извиняюсь что не отвечал тем, кто мне писал в личку по поводу этой программы. К сожалению исходники программы были утеряны и дальше развивать её я не могу. Но сейчас у меня появилась идея переписать программу на Java Script в виде веб формы. Только вот не знаю нужно ли это и будет ли кто то пользоваться.
Ответ #32 08 Июня, 2013, 16:36
0
Программа просто чудо!
Но откуда найти другие части текста- захожу в папку модуля, languages. но там только hin-ты.
И еще, какую папку нужно русифицировать eng или rus?

РЕСПЕКТ АФФТАР!
Ответ #34 08 Июня, 2013, 20:02
0
Спасибо!
Ответ #35 08 Марта, 2015, 02:41
+1
Понимаю, что тут ну очень давно не писали и это может быть бесполезно, но тестерские привычки берут своё.

Во-первых, баги:

1) В меню "Сравнить" названия строчек перепутаны, строчка для старого файла зовется строчкой для нового, и наоборот.
2) Обработка 8000 строк (по 4000 в файле) занимает около минуты.
3) При сохранении выдается ошибка: "I/O 32".
4)

Во-вторых, хотелось бы кое-каких функций, имеющихся в программах для перевода:

1) Автоматический перевод одинаковых строк. Например, автор зачем-то сделал десять одинаковых реплик, и все они могут быть переведены в один клик. В виде исключения при этом возможно в конкретном случае сделать другой перевод. Это может коснуться и одинаковых предложений в составе разных реплик. Опять же, если потом возникла идея как-то поменять перевод, он автоматически поменяется везде.
2) Автоматическое сохранение как минимум начальной версии файла, а лучше -- каждой версии каждой ячейки.
3) Комбинация вроде Ctrl+Z, Ctrl+V, Ctrl+C Ctrl+S -- они не работают.
4) Флаги у ячеек -- нетронутая (по умолчанию у каждой), готово (по умолчанию ставится каждой нетронутой после первого редактирования), недоделано (ставится и убирается только вручную). С возможностью показать ячейки по определенным флагам и подсветкой определенными настраиваемыми цветами
5) Автосохранение раз в энное время. А то бывает более чем обидно перевести строк триста, чтобы все потерять из-за зависания программы. Да, надо сохраняться, но очень было обидно.

Как-то так пока, может еще чего напишу.
Ответ #36 08 Марта, 2015, 10:47
+1
Понимаю, что тут ну очень давно не писали и это может быть бесполезно, но тестерские привычки берут своё.
Автор программы забросил разработку данной программы.

Обработка 8000 строк (по 4000 в файле) занимает около минуты.
Прога написана на Delphi а не на C++.

При сохранении выдается ошибка: "I/O 32"
I/O error 32 - это ошибка работы с файлами. Либо отсутствует файл, либо он занят другим процессом, либо он открыт на чтение а в него пытаются писать.

Во-вторых, хотелось бы кое-каких функций, имеющихся в программах для перевода
У меня есть доработка этой проги, писал правда с нуля.
Ответ #37 09 Декабря, 2015, 22:50
0
У меня есть доработка этой проги, писал правда с нуля.
О, а можно?
Ответ #38 14 Января, 2016, 08:20
0
Эх, ссылка битая, у кого сохранился архивчик, поделитесь пожалуйста.
Ответ #39 14 Января, 2016, 16:17
+3
Эх, ссылка битая, у кого сохранился архивчик, поделитесь пожалуйста.
Ответ #40 14 Января, 2016, 17:28
0
Janycz, благодарствую.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: