Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28903
  • Последний: kopatici
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 541
Всего: 542

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 269762 раз)

  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #575 : 08 Декабря, 2015, 22:34 »
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 22:43

trp_arena_training_fighter_8   Singali Arena Fighter   Боец Арены Сингалиана   Боец сингалийской арены    - этот и другие подобные: я бы сказал, что прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия": хотя этнохоронимы - это, конечно, штука спорная
Тут фишка вот в чем. Эти самые "singalians" так назвали себя в честь города Сингал, но это не значит, что это название должно в точности совпадать с названием горожан Сингала, а быть лишь похожим на него. Поэтому, если оно звучит как производное от "Сингалия" - пусть. Понятно, что оно дано в честь Сингала, но понятно и то, что они не уроженцы и не горожане Сингала.

В общем, как-то так, возможно не слишком понятно объяснил... :)
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 22:44 от Sirrega »
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #576 : 08 Декабря, 2015, 22:46 »
Судя по ответу saxondragon, большей части из них соответствует слово "отступник", меньшей части - "разбойник" (...or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting, or they are a rouge merchant house or...) и никому - "бродяга" или "странствующий". Все они преступники.

Ну, outlaw - это не совсем разбойник. Это тот, кого объявили вне закона (в т.ч. по каким-то полит. причинам, например). При этом сам он может быть обычным странствующим рыцарем. И вообще божьим одуванчиком.
Ренегат, впрочем, тоже. Одно другому не мешает.  :)
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #577 : 08 Декабря, 2015, 22:59 »
Это тот, кого объявили вне закона (в т.ч. по каким-то полит. причинам, например)
Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:

-For example there are Knightood orders that have lost their Valdis Charta: это в наибольшей степени соответствует слову "отступники";
-or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting: похитили фрейлину->"разбойники";
-or they are a rouge merchant house: тут ближе всего "разбойники", насколько я понимаю;
-or a noble house that has been declared traitors: предатели->"отступники".

В свете вскрывшихся обстоятельств :), я так мыслю, что "rogue", применительно ко всяким рыцарям и сквайрам, придется переводить именно "отступник", так как это будет применимо к большинству из них.
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #578 : 08 Декабря, 2015, 23:07 »
Так в ответе saxondragon как раз ведь и перечислены эти причины:
-For example there are Knightood orders that have lost their Valdis Charta: это в наибольшей степени соответствует слову "отступники";
-or they have been declared outlaws because they have kidnapped a lady in waiting: похитили фрейлину->"разбойники";
-or they are a rouge merchant house: тут ближе всего "разбойники", насколько я понимаю;
-or a noble house that has been declared traitors: предатели->"отступники".
В свете вскрывшихся обстоятельств :), я так мыслю, что "rogue", применительно ко всяким рыцарям и сквайрам, придется переводить именно "отступник", так как это будет применимо к большинству из них.

1 пункт - разбойники.
2 пункт - как я его представляю - это некий торговый дом, который держится особняком от властей, не платит налогов, не выполняет каких-то требований по, например, запрету торговли той или иной продукцией и т.п. Формально они, конечно, преступники (преступление - есть несоблюдение положений закона), но на практике мы понимаем, какие из них преступники/разбойники... скорее отступники.
3 пункт - опять же, их объявили предателями. Это не означает, что они и правда кого-то предавали. А отступник - это когда человек сам сознательно предал какую-то организацию или сообщество.
Строго говоря.

Но в целом я за "отступник" применительно к роугам.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #579 : 08 Декабря, 2015, 23:20 »
1 пункт - разбойники.
Не совсем согласен.
Что такое Valdis Charta:
Цитировать (выделенное)
Считается что именно Кавалас сформировал Орден Грифона, который и был первым рыцарским орденом в Королевстве Пендор.

Вскоре после коронации, Кавалас написал Валидус Чарта - документ, легализирующий рыцарские ордена в королевстве, правила их формирования и содержал в себе сам устав ордена. Документ был согласован и подписан всеми лордами королевства.
Итак, кто же тогда те рыцари, которые утратили Валидус Чарта? Это утрата могла произойти по самым разным причинам, но не обязательно из-за разбойных действий. Они могли и нарушить свой устав, и тогда они отступники, а не разбойники. Именно нарушение устава мне кажется наиболее подходящим под этот пункт деянием.

Цитата взята отсюда. На первой странице главной темы в секции История Пендора ссылки на эту и другие статьи.
« Последнее редактирование: 08 Декабря, 2015, 23:24 от Sirrega »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #580 : 08 Декабря, 2015, 23:27 »
Есть еще один вариант "изгнаники" из-за разных причин, хотя отступники мне больше нравяться
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #581 : 08 Декабря, 2015, 23:29 »
3 пункт - опять же, их объявили предателями. Это не означает, что они и правда кого-то предавали.
А кого это волнует? :D В глазах всея Пендора они предатели-отступники, и неважно, что по факту они могут быть отличными парнями. "Отступник", как мне кажется, менее негативное слово чем "разбойник" - тем лучше для таких вот отступников.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #582 : 08 Декабря, 2015, 23:50 »
Не зависимо от причин, почему их изгнали, или они сами приняли решения уйти, они становятся скитальцами, вынуждены шастать в поисках другой доли по всей карте.
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #583 : 09 Декабря, 2015, 06:30 »
Не совсем согласен.
Что такое Valdis Charta:

Пардон, дело было вечером, плохо соображал, увидел только 3 пункта.
Сдвинь на 1 пункт.
Про Valdis Charta - это нулевой, который я не упомнянул. Начал с похищения.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #584 : 09 Декабря, 2015, 09:49 »
Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ok, убедил, спасибо за настойчивость. Из предложенных вариантов выбираю "отступник".

trp_arena_training_fighter_8  ... прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия"...
По поводу этого юнита я писал раньше. Leonion, посмотри, пожалуйста, под пунктом 4. Я не могу однозначно понять, что означает слово "singali". И да, я специально переводил "singalian" как "сингалийцы", чтобы не путать их с "сингалцами" (жителями Сингала).

trp_dshar_tribesman... "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")

rp_veccavi_horse ... trp_veccavi_archer  ... trp_veccavi_knight ... trp_veccavi_queen_guard ...

trp_omen_seeker ... "предзнаименованиЯ"
Ok, исправлю.

trp_zulkar_guard ... лучше "зловещий"...
Согласен, исправлю.

trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А вот тут, честно говоря, даже не задумывался. Просто оставил перевод без изменения. Спасибо. Что-нибудь придумаем))

trp_fallen_revenant ... лучше "ревенант"
Согласен, спасибо.

trp_singal_leader   ... "Предводительница" ... trp_snake_leader ... тоже баба кажись
Не вопрос, переименую.

А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
Вот и у меня сжималось то место, пока я переводил их)))

Leonion, спасибо за замечания. Вот бы все писали также четко и по делу :)
« Последнее редактирование: 09 Декабря, 2015, 09:59 от temp5050 »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #585 : 09 Декабря, 2015, 09:58 »
Слово "Д'Шарский" мне не нравится, поэтому оставил "Д'Шар". По поводу перевода "tribesman" я долго думал, ни "соплеменник", ни "член племени" мне тоже не сильно нравятся. "Кочевник" - это не верный перевод, я же старался привести перевод в соответствие с оригиналом. Пока что оставлю без изменений, хочу услышать другие мнения, какой из вариантов перевода лучше.
Сородич Д'Шар?
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #586 : 09 Декабря, 2015, 10:00 »
Половець, Д'Шар обязательно должно стоять в начале. Это и есть цель переименования юнитов.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #587 : 09 Декабря, 2015, 10:15 »
Д'Шарец.
Д'Шарский "степовик" , пишут ведь шотландский горец.
Но не знаю есть ли в русском языке слово "степовик" - житель степи Д'Шар.
Можно еще Д'Шарский половец - житель поля Д'Шар. :D
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #588 : 09 Декабря, 2015, 10:38 »
Союз племен еще называют ордой, была у ногайцев, монголов, джунгар и еще многих в разные периоды истории.
Д'Шар по истории пендора - кочевники объединившиеся в союз племен. Можно назвать ордынец
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #589 : 09 Декабря, 2015, 11:09 »
temp5050,
Посмотрел и вот что нашёл
trp_rav_warden   Ravenstern Warden   Опытный лучник Равенстерна   Равенстернский смотритель  ---  прям как по фене чуть ли не смотрящий  -- может ( Равенстернский опытный лучник )
trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --
trp_singal_lair_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев -- ведь  это же не стая волков  -- ( тогда  - вождь а не вожак)
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer   Молот Эбонитовой Перчатки   Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент  называем или бойца
trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
trp_eventide_ghilman   Eventide Ghilman   Cумеречный Владыка   Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно  ( Владыка Заката )
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   :D( Виккавийский рубака )
trp_melitine_cataphract   Melitine Griwbanar   Катафракт Мелитайна   Мелитайнский катафрактарий -  может просто ( Мелитайнский  катафракт )
 Может кто и лучше что то исправит , но я пока вот такие предлагаю  изменения.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #590 : 09 Декабря, 2015, 11:43 »
trp_rav_warden   Ravenstern Warden Равенстернский часовой или Равенстернский служивый, Равенстернский служака
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer Молотобоец Эбеновой Перчатки
trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум
trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   ( Виккавийский рубака )
Просто размышления, у Виккавии воительница - это полноценный воин, значить воин - мужчина - может быть не полноценным (обрубаным, усеченным) воином
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #591 : 09 Декабря, 2015, 11:50 »
Половець,
Английский не знаю даже азов -- когда то очень давно учил немецкий , так что даже не буду возражать про правильность перевода -- написал то что ( лично мне ) не понравилось и режет глаз . А как правильно это всё переводить и называть -- пусть Темп решает  -- он толмач.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 11:52

все имперцы+кочевники Джату приплыли из империи Бакум

Но это не значит что они моряки -- их просто привезли
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #592 : 09 Декабря, 2015, 11:55 »
trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --
Из-за того что повышается до шерифа - инспектор, блюститель (порядка, закона).
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #593 : 09 Декабря, 2015, 12:09 »
Молотобоец Эбеновой Перчатки
Что то не то -- он что в шахте хреначит  , может по другому как нибудь его обозвать .
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #594 : 09 Декабря, 2015, 12:19 »
don.zorin63, спасибо, но с большей частью указанных предложений я не согласен.
Не хочу порождать новые споры, но сейчас постараюсь объяснить по каждому пункту.

trp_rav_warden   Ravenstern Warden   Опытный лучник Равенстерна   Равенстернский смотритель  ---  прям как по фене чуть ли не смотрящий  -- может ( Равенстернский опытный лучник )

trp_slave_crusher   Warden   Начальник   Смотритель  -- то же самое  --

trp_singal_lair_leader   Singalian Leader   Вожак Сингалиан   Вожак сингалийцев -- ведь  это же не стая волков  -- ( тогда  - вождь а не вожак)
Согласен, перепроверю всех "Leader"

trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer   Молот Эбонитовой Перчатки   Молот Эбеновой Перчатки -- здесь не понятно мы что инструмент  называем или бойца
Именно так переводится слово "Hammer". Можно, конечно, сделать "удар", но "молот" звучит "сильно" и точно передает суть этих воинов.

trp_shadow_marinus   Shadow Legion Marinus   Дозорный Теневого Легиона   Морской пехотинец Теневого Легиона -- откуда взялись здесь мореманы -- ну и пусть будет --( Пехотинец Теневого Легиона )
Они взялись из слова "Marinus"

trp_eventide_ghilman   Eventide Ghilman   Cумеречный Владыка   Гулям Заката -- какое то слово Гулям -- и зачем оно здесь нужно  ( Владыка Заката )
Вот тут написано, кто это такие. А вот тут они же на английском языке.

trp_veccavi_uncut   Veccavia Uncut   Рубака Виккави   Виккавийский Нетронутый -- значит есть и тронутый   :D( Виккавийский рубака )
В том то и дело, что все остальные воины-мужчины - "тронутые" (читай как "кастрированные"). Вики о них.

trp_melitine_cataphract   Melitine Griwbanar   Катафракт Мелитайна   Мелитайнский катафрактарий -  может просто ( Мелитайнский  катафракт )
Термин "катафрактарий" чаще употребляется для указания воина. А  "катафракт" - для названия его доспеха. Вот тут есть интересная статья.
« Последнее редактирование: 09 Декабря, 2015, 14:35 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #595 : 09 Декабря, 2015, 16:20 »
Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #596 : 09 Декабря, 2015, 16:29 »
trp_ebony_hammer   Ebony Gauntlet Hammer Молотобоец Эбеновой Перчатки

+1
Поддержу молотобойца.
"Молот" звучит как-то абсурдно, пусть такой перевод и ближе в оригиналу...
Просто еще надо бы понимать, как сами native English speakers это слышат. Зная, как легко английский конвертирует одни части речи в другие и как вольно занимается словообразованием в разговорной речи, может и тут название предмета в качестве названия создата воспринимается нормально. Значит, и нам нужно использовать нормально звучащий вариант.

___________________

А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр. Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.
А то будем как немцы с их Das Mädchen. :D
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #597 : 09 Декабря, 2015, 16:42 »
+1
Поддержу молотобойца.
"Молот" звучит как-то абсурдно, пусть такой перевод и ближе в оригиналу...
Не знаю, в принципе "Молот" звучит мощно - тот, кто размозжит кого угодно. Возможно, именно такое впечатление и стремились создать разработчики.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #598 : 09 Декабря, 2015, 17:35 »
trp_zombie   Devoured   Пожиратель   Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А может, сделать именно "Пожранный"?
Eyegrim the Devourer - Айгрим Пожиратель
Devoured - Пожранный
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:37

"Молот" звучит как-то абсурдно
Почему абсурдно? Они и есть тот самый "молот" (инструмент, оружие) ордена.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:47

А с логикой по поводу мужских названий веккавийских теток я все-таки не согласен. Видеть перед собой девушку и читать "веккавийский стрелок" или "веккавийский рыцарь" - бррр.
До тех пор, пока не предложите свой полный список названий юнитов этой фракции на русском языке, даже заморачиваться не буду.
Отсутствие соответствующих сущ. ж.р. - издержки ограниченности языка, которые по возможности стоит обходить, ибо рус. язык все-таки гендерно-дифференциированный.
Тем не менее, женщина-гвардеец тоже гвардеец. В данном случае эти издержки позволяют избавиться от привычной "гендерной дифференциированности", что идеально вписывается в матриархальную фракцию Виккавии.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 17:57

Может "Ebony Gauntlet" лучше переводить "Черная Перчатка"? Это в английском "Ebony" эдакий поэтический синоним "черного", но в русском "эбеновый" подходит только к эбеновому дереву (оно же черное дерево, откуда собственно и произошло английское "Ebony"="Black").
Думаю, не стоит заменять красивое слово "эбеновый" на скучное слово "черный". В любом случае, переносный смысл слов никто не запрещал. Речь идет о названии ордена, тут можно и приукрасить.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:03

Там, кстати, даже "Коготь Сокола" есть. Так что "молот" - это ещё цветочки.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:30

Цитировать (выделенное)
Singalian Leader - Предводительница сингалийцев
Snake Cult Leader - Предводительница культа Змеи
Мне почему-то не нравится слово "предводительница" в названии этих юнитов, но ничего лучше не могу придумать. Пусть пока будет так.
 

Добавлено: 09 Декабря, 2015, 18:45

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.
« Последнее редактирование: 17 Декабря, 2015, 17:17 от temp5050 »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #599 : 09 Декабря, 2015, 19:41 »
trp_hero_adventurer   Hero Adventurer   Авантюрист Герой   Странствующий герой

Из той же wiki "они - одни из самых мощных наемников, которых можно нанимать.....
Кто же нанимает "странствующих героев", от героев нужно избавляются, потому что "затеняют" герои вельможу, угроза для власти. А вот знаменитых авантюристов...

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC