Вместо разбойник - странствующий, бродяга или отступник.
Ok, убедил, спасибо за настойчивость. Из предложенных вариантов выбираю "отступник".
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
trp_arena_training_fighter_8 ... прил. от "Сингал" - сингальский; "сингалийский" звучит как прил. от "Сингалия"...
По поводу этого юнита я писал
раньше.
Leonion, посмотри, пожалуйста, под пунктом 4. Я не могу однозначно понять, что означает слово "singali". И да, я специально переводил "singalian" как "сингалийцы", чтобы не путать их с "сингалцами" (жителями Сингала).
trp_dshar_tribesman... "соплеменник" рефлекторно вызывает вопрос "соплеменник кого?". Отдельно взятое в вакууме оно не очень звучит. Хотя ничего лучше "члена племени" все равно предложить не могу (ну, или можно выкрутиться за счет "кочевника")
Да, основной целью переименовывания юнитов было указание принадлежности к фракции в начале названий. А уже впоследствии я обнаружил, что перевод многих названий юнитов просто отвратителен и не соответствует оригиналу. Слово "Д'Шарский" мне не нравится, поэтому оставил "Д'Шар". По поводу перевода "tribesman" я долго думал, ни "соплеменник", ни "член племени" мне тоже не сильно нравятся. "Кочевник" - это не верный перевод, я же старался привести перевод в соответствие с оригиналом. Пока что оставлю без изменений, хочу услышать другие мнения, какой из вариантов перевода лучше.
rp_veccavi_horse ... trp_veccavi_archer ... trp_veccavi_knight ... trp_veccavi_queen_guard ...
А вот тут я специально не стал их называть так, как ты предлагаешь. Да, они женщины, но соответствующих воинов-мужчин в Виккавии нет. Поэтому словосочетания "виккавийский стрелок", "виккавийский гвардеец" и т.д. уже изначально означают воинов-женщин. Грамматически перевод верен. Например, слово "стрелок" всегда употребляется в мужском роде, но может означать как мужчину-стрелка, так и женщину. Я делаю такой перевод специально, чтобы подчеркнуть, что в Виккавии роль мужчин выполняют женщины (и, самое важное, что для виккавийцев это не только естественно, но и иначе быть не может). Отсюда и "виккавийский стрелок", так как эта женщина-воин равна мужчине-воину какой-либо другой фракции. Кроме того, этот перевод соответствует переводу остальных юнитов. Я четко разделил понятия "лучник" (bowman - от "bow") и "стрелок" (archer - от "arch"). По поводу перевода "horse" как "конник" - это тоже сделано специально, так как слова "horse" в названиях других юнитов нет. Словом "конник" я постарался выделить виккавийцев среди остальных юнитов, как это сделано в оригинале.
trp_omen_seeker ... "предзнаименованиЯ"
Ok, исправлю.
trp_zulkar_guard ... лучше "зловещий"...
Согласен, исправлю.
trp_zombie Devoured Пожиратель Пожиратель - скорее "пожранный", вот только как это перевести с сохранением смысла? Понятно, что имелось в виду (заглоченный тьмой, обращенный), но вот перевод...
А вот тут, честно говоря, даже не задумывался. Просто оставил перевод без изменения. Спасибо. Что-нибудь придумаем))
trp_fallen_revenant ... лучше "ревенант"
Согласен, спасибо.
trp_singal_leader ... "Предводительница" ... trp_snake_leader ... тоже баба кажись
Не вопрос, переименую.
А то у меня каждый раз сжимается в одном месте, когда речь заходит о Веккавии
Вот и у меня сжималось то место, пока я переводил их)))
Leonion, спасибо за замечания. Вот бы все писали также четко и по делу
