Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Пока что за "дозорную" проголосовали Sirrega и temp5050
за "охотницу" - don.zorin63
вариант "воительница" тут не подходит, оставим это слово для более сильных девушек-воинов.
вариант "разведчик" и "лазутчица" уже обсуждались. Они не подходят.
Maiden Ranger - Воительница
Вот здесь я бы все-таки сделал "разведчицу", чтобы "воительницу" использовать в "Maiden Adventurer" и "Maiden Noble"
"Дева следопыт" не подходит, мы как раз от этих "дев" и избавляемся. В этом случае можно и "Дева-рейнджер" оставить.
"Идущая по следу" - слишком пафосно.
"Следопытша" - какой-то разговорный вариант, не подходит
"Стражница" - такой перевод не верен, это будет "Maiden Warder"
Кстати, я тут обнаружил, что переводчик Google переводит "разведчик" на английский именно как "scout".Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Согласен с Michael_, "легендарные" - это уже перебор.
По поводу "богатырей", "витязей" и прочей славянской братии уже высказался, им в Пендоре делать нечего.
По остальным пунктам:
Независимо от того, из-за моря пришли "Foreign"-дворяне, или нет, пусть они остаются "иноземными". Такой перевод слова "Foreign" более точен.
По переименованию "рыцарей-разбойников" и "сквайров" уже решили. Табу!!!

Насчет "рыцарей-скитальцев" вместо "рыцарей-разбойников" - я против. Они во время своих "скитаний" деревни жгут и крестьянок насилуют. Да и рядом со "странствующими рыцарями" плохо смотрятся. Вроде как одно и то же.