Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29565
  • Последний: Demon__
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 330
Всего: 333

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 288094 раз)

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+1
Ответ #525 07 Декабря, 2015, 19:52
don.zorin63, она может быть и арбалетчицей, не только лучницей.

Вот предварительные варианты для веток "авантюристов" и "дев":
Переименовывать "разбойников" в "отступников", а "сквайров" в "оруженосцев" не будем. Многие не согласны.
Пока что думаем до завтра (до вечера), потом на свежую голову пишем, что не нравится (кроме "разбойников" и "сквайров") и почему.

Прошу по возможности не делать новые посты до завтра, а изменять одно и то же сообщение, чтобы удобнее было считать голоса и читать различные мнения.
« Отредактировано: 08 Декабря, 2015, 20:43 (temp5050) »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #526 07 Декабря, 2015, 20:01
Смущает меня всё таки - Дозорная ( чуть ли не моя фамилия ) - ну не вяжется она как то сюда .
 Я за  -- Охотница .
 Пусть выскажутся другие .
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #527 07 Декабря, 2015, 20:08
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Искатель приключений с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-разбойник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-разбойник с [востока]

Young Foreign Noble - Молодой иноземный дворянин
Young Foreign Adventurer - Иноземный искатель приключений
Foreign Rogue Squire - Иноземный сквайр-разбойник
Foreign Rogue Knight - Иноземный рыцарь-разбойник

А этих переименуем:
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Глядя на континент  Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).
И по ветке развития вместо "разбойник" так и проситься написать, что авторы все таки имели ввиду "бродяга".
                                                                                               - рыцарь-разбойник
дворянин - искатель приключений - сквайр-разбойник
                                                                                               - Странствующий рыцарь

ГЕРО́Й
Мужской род
1. Выдающийся своей храбростью, доблестью человек, самоотверженно совершающий подвиги.
2. Главное действующее лицо литературного произведения.
3. Лицо, воплощающее в себе характерные черты эпохи, среды.
4. Лицо, привлёкшее к себе внимание чем-н. или являющееся предметом восхищения, подражания.

БОГАТЫ́РЬ
Мужской род
1.Герой совершающий воинские подвиги.
2. Человек безмерной силы, стойкости, отваги.                                                                                       
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #528 07 Декабря, 2015, 20:15
А если вот такая последовательность
 1. Крестьянка
 2. Воительница
 3. Охотница
 4. Стражница
 5. Всадница
 6. Кавалеристка
 7. Странствующая Дева
 8. Благородная Дева
 9. Странствующая Героиня
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #529 07 Декабря, 2015, 20:22
Странствующий герой
Может и звучать и с иронией.
Например, ловелас - это странствующий герой.
Если не странствующий витязь, богатырь, то тогда странствующий легендарный воин, \легендарная воительница, или легендарный (знаменитый) искатель приключений\легендарная искательница приключений.
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:26

Peasant Woman - Крестьянка (без изменения)
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Воительница
Maiden Outrider - Всадница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Не пойму откуда девы взялись  :)
Maiden Adventurer Искательница приключений и Maiden Noble Воительница-аристократка (Благородная воительница)
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 20:29 (Половець) »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #530 07 Декабря, 2015, 20:32
Искательница приключений
Воительница-аристократка
И Героиня - Авантюристка

Вот так наверно будет лучший вариант.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #531 07 Декабря, 2015, 20:34
Maiden Ranger - Воительница
Идущая по следу, следопытша
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #532 07 Декабря, 2015, 20:35
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #533 07 Декабря, 2015, 20:37
1. Крестьянка
 2. Воительница
 3. Охотница
 4. Стражница
 5. Всадница
 6. Кавалеристка
 7.Искательница приключений
 8. Благородная воительница
 9.Героиня - Авантюристка
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #534 07 Декабря, 2015, 20:39
Глядя на континент  Пендоры все таки иноземные дворяне из-за моря-океана (заморские).
Не факт. Во-первых, Пендор - не остров (со стороны Равенстерна - горы). Кроме того, "иноземный" - более широкое понятие, чем "заморский" ("иноземный" включает в себя "заморский", а вот "заморский" не включает в себя "иноземный").
И по ветке развития вместо "разбойник" так и проситься написать, что авторы все таки имели ввиду "бродяга"
Бродяга на русском как-то уж сильно близок к "бомжу" :D. Если только "скиталец", тогда еще не так презрительно звучит.
ГЕРО́Й...БОГАТЫ́РЬ
Ты так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 решает :). Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).

Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
Это у разработчиков спрашивай ;).
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #535 07 Декабря, 2015, 20:40
Как вообще из крестьянки получилась аристократка? Воительница -да, Странствующая героиня - да, но благородная кровь откуда?
Это к авторам Пендоры вопрос.
Но она появилась потому что, до ее появления, рыцарки сокола, видимо путем "чар", получались из рыцарей Пендоры  :)
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:41

скиталец
то шо треба :thumbup:
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #536 07 Декабря, 2015, 20:45
скиталец
Сразу в голове -- Летучий Голландец
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #537 07 Декабря, 2015, 20:46
Ты так настаиваешь, что я уже даже не настолько против, взглянув на эти слова непредвзято. Пусть temp5050 решает . Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).
Я только против странствующих героев и героинь :)
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 20:47

Только не надо делать "странствующих богатырш" из "Heroin Adventurer"))).
Легендарная воительница
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #538 07 Декабря, 2015, 20:49
temp5050, по-моему тебе пришла пора взглянуть на предложенные варианты свежим взглядом, объявив пока мораторий на новые варианты, иначе это никогда не закончится :D.

От себя добавлю пожелание: попытайся по-возможности сохранить единообразие в пределах одной линейки юнитов и в пределах "смежных" линеек вроде adventurer hero/heroin.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 20:57 (Sirrega) »
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #539 07 Декабря, 2015, 20:50
БОГАТЫ́РЬ
Мужской род
1.Герой совершающий воинские подвиги.
2. Человек безмерной силы, стойкости, отваги. 

Богатыри — их более всего связывают с подвигами религиозного или патриотического характера(защитник Родины).
Витязь - это самое оно, как аналог героя-авантюриста.
  • Сообщений: 41
    • Просмотр профиля
0
Ответ #540 07 Декабря, 2015, 21:33
Лично мне очень нравится оруженосец вместо сквайра, чисто из-за соответствия этимологии этих понятий.
Почему не Дева/Девица-разведчица вместо скаутов-охотниц?
Ну и в развитии сквайра/оруженосца(некоего индивидуума благородного происхождения бывшего в услужении в благородном семействе и не окончив обучение отвернувшегося от пути рыцаря - как тут не вспомнить о Теоне Грейджое)-разбойника в "искателя приключений"/авантюриста - нет ничего нелогичного. По сути грань между разбойником и искателем приключений не так значительна.
Из крестьян действительно могут получаться благородные герои, тут нет ничего удивительного. В конце концов сам аватар игрока в m&b может быть неблагородного происхождения и стать королём - дворянство само по себе может жаловаться за заслуги.
И мне очень нравится уход от прямого перевода слова hero в сторону легендарности.

В итоге что-то вроде:
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Дева разведчик
Maiden Warder -Дева стражник
Maiden Ranger - Дева следопыт
Maiden Outrider -Дева всадник/наездник
Maiden Cavalry - Дева кавалерист/наездник/всадник
Maiden Adventurer - Искательница приключений
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Легендарная исктельница приключений
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #541 07 Декабря, 2015, 21:48
объявив пока мораторий на новые варианты, иначе это никогда не закончится .
:D Не, пусть продолжается. Завтра, как до компа доберусь, все прочту и постараюсь перебрать. Сейчас опять с сотки сижу.

"Витязи"? "Богатыри"? Пожалуй, предложу тогда "джигитов" и "самураев" вместо "авантюристов". :D Я как-то сомневаюсь, что герои русских былин здесь уместны.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #542 07 Декабря, 2015, 22:09
Только не странствующих хгероев :)
Интересно есть перевод Пендоры на японский?
Геракла на английском кличут hero в значении полубог.

 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 22:12


 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 22:19

джигитов

Не джигит это молодойвоин
Багатур - доблестный воин, богатырь.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 22:19 (Половець) »
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
+2
Ответ #543 07 Декабря, 2015, 22:43
И мне очень нравится уход от прямого перевода слова hero в сторону легендарности.  Heroine Adventurer - Легендарная исктельница приключений....
Да ну, вы чё. Легендарные - это Александр, Леонид, Ганнибал, Артур, Чингисхан и т. п.
А не какая-то баба с шилом в заднице. Ну ладно, пусть даже прославившаяся баба с шилом в заднице...
Получается, что не Heroine Adventurer, то Жанна д'Арк.
 

Добавлено: 07 Декабря, 2015, 23:13

Цитировать (выделенное)
Peasant
....
Maiden Scout - Дева разведчик
Maiden Warder -Дева стражник
Maiden Ranger - Дева следопыт
Непонятна мне такая иерархическая лестница.
Всё равно что написать: венеролог -> стоматолог -> хирург.
« Отредактировано: 07 Декабря, 2015, 23:16 (Michael_) »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #544 08 Декабря, 2015, 10:02
Maiden Scout - Дозорная (ещё есть вариант "Охотница")
Пока что за  "дозорную" проголосовали Sirrega и temp5050
за "охотницу" - don.zorin63

вариант "воительница" тут не подходит, оставим это слово для более сильных девушек-воинов.
вариант "разведчик" и "лазутчица" уже обсуждались. Они не подходят.

Maiden Ranger - Воительница
Вот здесь я бы все-таки сделал "разведчицу", чтобы "воительницу" использовать в "Maiden Adventurer" и "Maiden Noble"

"Дева следопыт" не подходит, мы как раз от этих "дев" и избавляемся. В этом случае можно и "Дева-рейнджер" оставить.
"Идущая по следу" - слишком пафосно.
"Следопытша" - какой-то разговорный вариант, не подходит
"Стражница" - такой перевод не верен, это будет "Maiden Warder"
Кстати, я тут обнаружил, что переводчик Google переводит "разведчик" на английский именно как "scout".

Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись  :)
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"

Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Согласен с Michael_, "легендарные" - это уже перебор.
По поводу "богатырей", "витязей" и прочей славянской братии уже высказался, им в Пендоре делать нечего.

По остальным пунктам:
Независимо от того, из-за моря пришли "Foreign"-дворяне, или нет, пусть они остаются "иноземными". Такой перевод слова "Foreign" более точен.
По переименованию "рыцарей-разбойников" и "сквайров" уже решили. Табу!!!  :D

Насчет "рыцарей-скитальцев" вместо "рыцарей-разбойников" - я против. Они во время своих "скитаний" деревни жгут и крестьянок насилуют. Да и рядом со "странствующими рыцарями" плохо смотрятся. Вроде как одно и то же.
« Отредактировано: 08 Декабря, 2015, 10:13 (temp5050) »
  • Сообщений: 1226
    • Просмотр профиля
0
Ответ #545 08 Декабря, 2015, 10:37
Пока что за  "дозорную" проголосовали
Дозорная вполне нормально.
Вот тут соглашусь с Половець, откуда девы взялись  
Поддерживаю:
Maiden Adventurer - "Странствующая воительница" (в крайнем случае "Искательница приключений")
Maiden Noble - "Благородная воительница"
Да да да, то что они не мужского пола и без "Дева" понятно
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
Ответ #546 08 Декабря, 2015, 10:37
temp5050,
Ещё раз предлагаю пока закончить дебаты на эту тему и подождать обновы -- потому что когда она выйдет -- очень много игроков вернётся обратно в пендор играть -- вот тогда и можно возобновить наши прения . А сейчас нас здесь  десяток осталось кто годами  сидит в пендоре ( маньяки в хорошем смысле слова ) и трактором нас на сдвинуть . Да и не известно может новые юниты и юнитки появятся -- вот тогда и будем копья ломать .
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #547 08 Декабря, 2015, 11:18
Странствующий герой Агасфер - легендарный персонаж, по преданию обреченный на вечные странствия по земле до Второго пришествия Христа = Герой авантюрист?
Странствующий герой – маленький мальчик, которого подобрал странствующий монах = Герой авантюрист?
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Странствующий знаменитый рыцарь (воин). Или старый вариант герой(ический) авантюрист.
Хотя, вполне возможно, что все эти прицепки у меня к слову герой, из-за того, что давным-давно заставили писать реферат "Образ странствующего героя в произведениях зарубежной литературы", тогда компьютеров почти не было.
Но во всяком случае при слове герой не сразу образ мужчины или женщины в тяжелых доспехах - герой-воин, герой-врач, герой-труженик, герой-спасатель, герой-пожарник, героиня-мать, герой-мальчик, герой-город...
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
Ответ #548 08 Декабря, 2015, 11:29
В обоснование перевода "Maiden Scout" - "Дозорная" и "Maiden Ranger" - "Разведчица" выскажу следующее мнение.

Изначально слово "Scout" означало именно "разведчик". Но дело в том, что со временем слово "разведчик" в русском языке стало носить немного иное значение.

Первоначально "разведчик" (от "разведать") - это отправленный вперед войска "Scout" (возможно "дозорный", в каком-то смысле "патрульный"), чьей задачей было разведать (т.е. выведать, разузнать, расспрашивая, наблюдая), безопасен ли путь, где именно находятся войска неприятеля т.д.

Т.е., утрируя, разведчик во времена рыцарей заползал в кусты или на самую высокую горку и смотрел по сторонам.

Сейчас же в русском языке слово "разведчик" чаще всего означает "десантник", что в американском варианте соответствует слову "рейнджер" ("Ranger").

Поэтому считаю, что вышеуказанный перевод - правильный.

По сути, словосочетания "Maiden Scout",  Maiden Warder", "Maiden Ranger" - это средневековые женщины-дозорные.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 11:51

Но во всяком случае при слове герой не сразу образ мужчины или женщины в тяжелых доспехах

Но в контексте игры, когда "Странствующая воительница" бутет превращаться в "Странствующую героиню", а "Странствующий рыцарь" в "Странствующего героя" никаких дополнительных приставок к "герою" в стиле "воин" или "рыцарь" не требуется.
« Отредактировано: 08 Декабря, 2015, 11:51 (temp5050) »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
Ответ #549 08 Декабря, 2015, 12:24
В тавернах странствующие герои учат петь, странствующие герои - за куалис силу увеличивают, другие странствующие герои новости рассказывают.


Странствующее главное лицо.
 

Добавлено: 08 Декабря, 2015, 12:30

Hero Adventurer
В английской конструкции из двух следующих подряд друг за другом существительных определяющим является второе (хоть какими вам кажутся акценты), а первое описывает свойство/признак второго. Например: day light - дневной свет, light day - световой день. И если day light можно перевести как "свет дня" без особой потери смысла, то перевод light day в виде "день света" смысл искажает существенно.
« Отредактировано: 08 Декабря, 2015, 12:30 (Половець) »
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS