Яга, и что, в СССР что-ли для каждого актера в каждом фильме (коих много) свой отдельный профессиональный актер озвучки выделялся? Не знаю уж как там было, и насколько соответствовал перевод первоначальному голосу оригинала, но в современности одни и те же актеры озвучки работают над кучей фильмов, и даже если озвучка и профессиональная, все равно ты слышишь +- тот же самый голос, тут уже не только в качестве проблема.
А в оригинале ты будешь слышать подлинные эмоции актера, его уникальный голос, а не в n-ный раз повторяющийся голос, пусть и профессионального актера озвучки.
Уверен, в СССР такая проблема также присутствовала. Для интереса скачаю 5 топовых западных фильмов с советской озвучкой и посмотрю, повторяются ли в них голоса. Чтобы не быть голословным
