Тема: Об озвучке, дубляже и прочем  (Прочитано 9744 раз)

12 Сентября, 2016, 15:23
0
Хомяк,
А я вот послушал озвучку к F4 и мне захотелось совершить спровоцированный акт насилия :)
Vanok (Старший администратор)Тема выделена из обсуждения Kingdom Come: Deliverance
Ответ #1 12 Сентября, 2016, 23:59
0
во всяком случае гораздо приятнее слышать на родной речи скажем старого вампира в очередном подземелье
Вкусовщина. Увы, но отечественная локализация видеоигр успела настолько себя дискредитировать, что порой даже сознательное её игнорирование и игра исключительно в английские версии с английскими же субтитрами не выглядит таким уж эстетством. И это, на самом деле, прискорбно, ибо я вот недавно начал "почитывать" официальные аудиокниги и отлично по ним вижу, что у нас хватает весьма годных актёров озвучки...
Ответ #2 13 Сентября, 2016, 13:41
0
FierceWolf, согласен.
Мне кажется что тут имеет место быть вовсе не эстетство, а желание познакомиться с произведением искусства в первозданной форме.

Поэтому и фильмы, и книги, и игры я предпочитаю "употреблять" в оригинале. Увы, за исключением тех случаев, когда языком оригинала я не владею. Тогда приходится использовать субтитры (игры\фильмы), а в книгах - переведенные версии.
Ответ #3 13 Сентября, 2016, 14:31
0
Отечественный дубляж всегда был превосходным!
Правда я говорю о канувшем Союзе...

Но не думаю, что и сейчас всё плохо. Посмотрите перевод их фильмов на наш язык - разве плохо (не считая 90-ых годов.
Пример из девяностых:

https://www.youtube.com/watch?v=KCqRB6evECQ

https://www.youtube.com/watch?v=Tfh0cm_AVdM&feature=youtu.be  :D)?
Может в играх иная ситуация? У меня нет широкой статистики. Но я знаю наверняка, что прекрасно озвучена цива. И наверно не только она одна.
« Последнее редактирование: 13 Сентября, 2016, 14:57 от Яга »
Ответ #4 13 Сентября, 2016, 15:12
0
Яга,
Ну как сказать, я тут только недавно узнал, почему у школьников были бабские голоса  :D
Ответ #5 13 Сентября, 2016, 15:45
0
Яга,
Ну как сказать, я тут только недавно узнал, почему у школьников были бабские голоса  :D

NightHawkreal, и почему же?
Ответ #6 13 Сентября, 2016, 16:57
0
Яга,
Потому что их озвучивали женщины, притом взрослые.
Ответ #7 13 Сентября, 2016, 21:38
0
NightHawkreal, а что удивительного? Пока в период полового созревания у мальчиков не сломается голос, он у них высокий. Басов нет.
Ответ #8 14 Сентября, 2016, 11:15
0
Отечественный дубляж всегда был превосходным!
Правда я говорю о канувшем Союзе...
Ну там-то ситуация совсем другая была. Ведь цензура контролировала не только содержание, но и качество исполнения, ergo откровенной халтуры там просто пропустить не могли. Другое дело, что и дублировали из западных фильмов довольно таки мало всего...
Ответ #9 14 Сентября, 2016, 12:29
0
ибо я вот недавно начал "почитывать" официальные аудиокниги и отлично по ним вижу, что у нас хватает весьма годных актёров озвучки...
Это не актёров не хватает ;) Просто всякие ушлёпки кинулись в озвучку.
Отечественный дубляж всегда был превосходным!Правда я говорю о канувшем Союзе...
кастрированным он был ;)
Выручало только богатство русского языка, он как-бы обогащает зачастую скупой язык оригинала ;)

DIE_BY_SCI-FI,  просмотр фильма с субтитрами это - чтение ;)  ведёт к возникновению вопросов, типа: -А я не понял? Я что-то пропустил? и т.п. :p
« Последнее редактирование: 14 Сентября, 2016, 13:12 от Alexander von TotenKopf »
Ответ #10 14 Сентября, 2016, 12:47
0
Скупой или нет, любой язык имеет свои уникальные отличительные черты, свой колорит, эмоциональную насыщенность.
Поэтому в подавляющем большинстве случаев смотреть на языке оригинала приятнее, нежели в переводе, каким бы качественным он ни был.
Ведь зачастую особенности голоса - тембр, сила, высота - напрямую связаны с образом персонажа, являются неотъемлемой частью этого образа. И пусть и качественный, тем не менее перевод может нарушить восприятие зрителем конкретного персонажа.

Насчет советской озвучки, не так много я смотрел западных фильмов с переводом тех времен. Но вышеописанная проблема все равно остается.
Ответ #11 14 Сентября, 2016, 13:04
0
Скупой или нет, любой язык имеет свои уникальные отличительные черты, свой колорит, эмоциональную насыщенность.
согласен :)
Поэтому в подавляющем большинстве случаев смотреть на языке оригинала приятнее, нежели в переводе, каким бы качественным он ни был.
Для этого нужно владеть им в совершенстве, что бы понимать сленговые штучки, типа: Cake-eater и How Much Is The Fish  ;)

А ещё нужно, обладать достаточным слухом, дабы различать например: you opened my eyes от you opened my ass :p
Ответ #12 14 Сентября, 2016, 13:22
0
Rekruttt,
У женщин не обязательно высокий, просто они по другому произносят звуки. Посмотри Бронзовая Птица, поймешь о чем я.
Ответ #13 14 Сентября, 2016, 16:56
0
Ну там-то ситуация совсем другая была. Ведь цензура контролировала не только содержание, но и качество исполнения, ergo откровенной халтуры там просто пропустить не могли. Другое дело, что и дублировали из западных фильмов довольно таки мало всего...

FierceWolf
Цензура не причём. Просто качественный подход - специально подбирались актёры - не по звёздности, а по характеру и т.п.
Дублировали не мало, а напротив - много. В прокате шли в большинстве фильмы от туда. Может юным гражданам это удивительно, но факт есть факт.


кастрированным он был

Alexander von TotenKopf, с чего это вдруг?
Кастрировались некоторые сцены, например постельные (сиськи не "вырезали"), но причём тут дубляж?


Ведь зачастую особенности голоса - тембр, сила, высота - напрямую связаны с образом персонажа, являются неотъемлемой частью этого образа. И пусть и качественный, тем не менее перевод может нарушить восприятие зрителем конкретного персонажа.

DIE_BY_SCI-FI, повторю (см. выше) - актёры подбирались специальным образом. Иногда "их актёры" знали наш дублирующий голос. А профессионализм в том и заключался, что передавал всю окраску.
Ответ #14 14 Сентября, 2016, 17:51
0
Посмотри Бронзовая Птица, поймешь о чем я
Именно этот фильм я вспомнил в первую очередь. Все главные персонажи там озвучены тётками. Такова была технология - звук записывался одновременно с картинкой только в телевизионных постановках, а художественное кино обязательно озвучивалось в студии. Зачастую роль одного актёра озвучивал другой актёр. Вот это действительно непонятные ходы - возможно, режиссёрские решения. Но с детьми как раз всё понятно. Сами дети не озвучат свои роли с таким же усердием и игрой голоса, на какие способны взрослые актёры. А у взрослых мужиков голоса не годятся в детские. Остаются тётки.
Ответ #15 14 Сентября, 2016, 17:54
+1
Ага, играть лицом перед камерой часами они могут, а озвучить нет? Да и 40-летняя тетка озвучивающая школьника, это перегиб. Я лично думаю что это было сделано только для того, чтобы актрис в фильме задействовать и заплатить им.
Ответ #16 14 Сентября, 2016, 18:16
0
а озвучить нет?
Когда ребёнок говорит фразу, придуманную не им самим, а навязанную взрослыми дядями и тётями, это слышно. Фальшиво.
Ответ #17 14 Сентября, 2016, 18:40
+1
Есть дети а есть актеры.
Ответ #18 14 Сентября, 2016, 19:48
0
Есть дети а есть актеры.
Спасибо, кэп. А еще есть дети-актеры. И я, если честно, не пойму какое отношение эта тема имеет к M&B  :D
Ответ #19 14 Сентября, 2016, 20:00
0
Vanok,
А какое отношение МиБ имеет к теме по Приходу?   :)

Мы говорили про русский дубляж.
Ответ #20 14 Сентября, 2016, 21:28
0
Это не актёров не хватает ;) Просто всякие ушлёпки кинулись в озвучку.
В том-то и дело, что нет. Голоса-то в озвучке всё те же. Проблема больше в организации и она всё ещё хромает на обе ноги (хотя, вот, по крайней мере научились иногда в локализациях ААА проектов сильно не лажать).

Цензура не причём.
Причём, потому что, как я выше уже сказал: хороших актёров озвучки, действительно умеющих играть голосом у нас достаточно. А вот организовывается всё это по принципу "И так сойдёт".
Ответ #21 14 Сентября, 2016, 21:37
0
А вот организовывается всё это по принципу "И так сойдёт"

FierceWolf, вот что ты имел ввиду я вообще не понял...
Актёр-профи (мастер своего дела) озвучивает роль - передаёт голосом характер, настроение, ситуации и прочие нюансы дублируемого персонажа.
Где тут место того, что ты назвал
Цитировать (выделенное)
организовывается всё это по принципу "И так сойдёт"

???
Ответ #22 14 Сентября, 2016, 21:39
0
Голоса-то в озвучке всё те же.
  Не совсем  так ;)
 Как избежать наказания за убийство в переводе Flux-Team  facepalm
Ответ #23 14 Сентября, 2016, 22:05
0
Актёр-профи (мастер своего дела) озвучивает роль - передаёт голосом характер, настроение, ситуации и прочие нюансы дублируемого персонажа.
Где тут место того, что ты назвал

Ну окей, попробую на примере (правда, я в современные крупные игры редко играл, а в тех, в которые играл или не было русской озвучки или я сознательно её избегал, так что отсылать буду к примерам из нулевых). Вот смотри: решает какой-нибудь крупный серьёзный издатель, возможно даже с волком на логотипе, локализовать достаточно серьёзную action-RPG с полной озвучкой всех диалогов. Выкупает все необходимые права, отдаёт тексты переводчикам, нанимает актёров, которым по прибытии в студию раздают листы с текстом и говорят "Записываем" здорово, если на листах хоть краткое описание озвучаемого персонажа присутствует. А потом, когда все реплики актёров, имеющих весьма смутное представление о контекстах этих самых реплик, записаны и игра уже собрана с русской озвучкой и продаётся, обнаруживается, что в игру попала ещё и определённая часть запоротых дублей. Но последнее это уже мелочи, все привыкли, что этот локализатор иначе не делает...

Другой пример халтуры, никак не зависящей от навыков актёров это банальный мисскаст или, если без заморских словечек, которым нет простого перевода, ситуация, когда подобранный актёр к озвучиваемому персонажу ну никаким боком не подходит. Здесь каноничный пример это русская озвучка Max Payne.

Вот я даже специально ссылочку с таймкодом сделал из какого-то рандомного летсплея.

Как избежать наказания за убийство в переводе Flux-Team  facepalm

Фиг знает. Это одна из множества студий, озвучающих западные сериалы, как я понял? Тогда моё незнакомство вполне оправдано, ибо сериалы я на данный момент если смотрю, то только в оригинале. Не столько из-за снобизма, сколько из желания совместить приятное с полезным и заодно попрактиковать навык слушанья в английском...
Ответ #24 14 Сентября, 2016, 22:21
0
FierceWolf, теперь я тебя понял, но говорим мы совершенно о разных вещах - ты о локализации игр, а я о советском дубляже художественных фильмов.
Там таких косяков с текстом и подбором актёров не бывало  :)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: общение