Голосование

Какие нововведения War Sails вы ожидаете в большей степени?

Вы можете выбрать 5 вариантов ответа.











Оформление



Пользователей
  • Всего: 29563
  • Последний: drem10
Сейчас на форуме
Пользователи: 1
Гостей: 308
Всего: 309

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Об озвучке, дубляже и прочем  (Прочитано 8475 раз)

  • Сообщений: 2119
    • Просмотр профиля
0
Ответ #25 14 Сентября, 2016, 22:31
Там таких косяков с текстом и подбором актёров не бывало  :)
Так я и не говорю что были. Более того, если б СССР дожил до того времени когда игровая индустрия тоже стала требовать локализации с озвучанием, я уверен, локализации игр тоже были бы от подобных косяков избавлены. Однако, имеем что имеем и с этим как-то приходится жить.
There is nothing in my heart, that is how I love you
There is nothing in my heart, that is how I hate you
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
Ответ #26 14 Сентября, 2016, 22:35
Здесь каноничный пример это русская озвучка Max Payne
Это, кстати, Алексей Булдаков. Похож? :)
  • Сообщений: 1413
    • Просмотр профиля
0
Ответ #27 15 Сентября, 2016, 12:46
я уверен, локализации игр тоже были бы от подобных косяков избавлены.
да собственно и от некоторых игр ...тоже ;)
Однако, имеем что имеем и с этим как-то приходится жить.
Не всё так плохо  :)
"Denn die Todten reiten schnell." //Потому что, быстро скачет смерть.

Открытое письмо http://rusmnb.ru/index.php?topic=24.msg7429078#msg7429078
  • Сообщений: 483
    • Просмотр профиля
0
Ответ #28 15 Сентября, 2016, 14:23
Яга, и что, в СССР что-ли для каждого актера в каждом фильме (коих много) свой отдельный профессиональный актер озвучки выделялся? Не знаю уж как там было, и насколько соответствовал перевод первоначальному голосу оригинала, но в современности одни и те же актеры озвучки работают над кучей фильмов, и даже если озвучка и профессиональная, все равно ты слышишь +- тот же самый голос, тут уже не только в качестве проблема.

А в оригинале ты будешь слышать подлинные эмоции актера, его уникальный голос, а не в n-ный раз повторяющийся голос, пусть и профессионального актера озвучки.
Уверен, в СССР такая проблема также присутствовала. Для интереса скачаю 5 топовых западных фильмов с советской озвучкой и посмотрю, повторяются ли в них голоса. Чтобы не быть голословным :)
"Eritis Sicut Deus!"

"...я никогда не умру."
(М.Серрано)

"Сохраните наши мечты, чтобы ваш мир не потерял надежду."
(Эзра Паунд)
  • Сообщений: 1413
    • Просмотр профиля
0
Ответ #29 15 Сентября, 2016, 14:33
DIE_BY_SCI-FI, да  Н.Караченцев дублировал Ж.П.Бельмондо... ну и так далее ;)
"Denn die Todten reiten schnell." //Потому что, быстро скачет смерть.

Открытое письмо http://rusmnb.ru/index.php?topic=24.msg7429078#msg7429078
  • Сообщений: 1798
    • Просмотр профиля
0
Ответ #30 15 Сентября, 2016, 14:33
DIE_BY_SCI-FI, ты удивишься, но в Союзе правда с озвучкой всё было хорошо.
И ливерная колбаса стоила 30 копеек за кило  :)

Правда там своих проблем хватало...
-------------



Alexander von TotenKopf, точно  :)
  • Ник в M&B: Yaga
дед Яга
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
Ответ #31 15 Сентября, 2016, 17:22
Яга, и что, в СССР что-ли для каждого актера в каждом фильме (коих много) свой отдельный профессиональный актер озвучки выделялся?
Была такая тенденция, да. Если работа была удачной, голос актёра озвучания "закреплялся" за иностранным актёром. Но нельзя, конечно, утверждать, что так было всегда. Например, Луи де Фюнеса озвучивал не только Кенигсон, как это принято считать.
Традиции не появляются внезапно, правда? Российская традиция растёт из советской. Большинство ролей Ди Каприо озвучивает Сергей Бурунов, а роли Аль Пачино уже больше двадцати лет дублирует Владимир Ерёмин.
  • Сообщений: 10186
  • Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту За регистрацию на форуме не позже декабря 2011 года и не менее 3000 постов За участие в конкурсе Вестник своими руками
    • Просмотр профиля
0
Ответ #32 16 Сентября, 2016, 11:56
Например, Луи де Фюнеса озвучивал <...> Кенигсон
и вельми шикарно... щитаецца чуть ли не эталоном дубляжа... и сие общепризнанный*, в том числе самим Луи, факт...
а ан его с другим голосом даже и не представляю... :D

* имел ввиду не только территорию постсоветов, но западных коллег...шо отмечено  аки в западных сми так и в личных высказываниях всяких западных афторитетов...

P.S. из игр много есть чего вспомнить и хорошего и дурного и смешного...
но особо запомнилось фаргусовская локализация Majesty: The Fantasy Kingdom Sim
и кстати боялся перевода Majesty2  -- но не подкачали... ан получил свою долю удовольствия... :)
« Отредактировано: 16 Сентября, 2016, 12:34 (Agasfer) »
быть земледельцем и ставить еду на стол - это лучшее, что может человек... (с)
  • Сообщений: 39573
  • За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года И создали они сайт...
    • Просмотр профиля
0
Ответ #33 16 Сентября, 2016, 12:55
Agasfer,
Я два перевода помню.
  • Ник в M&B: Sellsword
Привыкший сражаться не жнет и не пашет:
Хватает иных забот.
Налейте наемникам полные чаши!
Им завтра – снова в поход!
  • Сообщений: 26384
  • И создали они сайт... За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
0
Ответ #34 16 Сентября, 2016, 14:59
Да, Фаргус в период своего расцвета делал действительно шедевральные переводы, даром что пиратские. Вот только его довольно быстро начали самого пиратить и выпускать под "брендом" совсем левые локализации. Впрочем, в играх того времени и озвучки не так уж и много требовалось. Возьми вон хотя бы третьего Ведьмака: в нем диалогов столько, что даже с учетом пиратского формата издания (т.е. без отчислений за лицензию) перевод вылетел бы в копеечку.
  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 1766
    • Просмотр профиля
0
Ответ #35 16 Сентября, 2016, 16:36
 
Да, Фаргус в период своего расцвета делал действительно шедевральные переводы, даром что пиратские.
О да, тот же Кингпин до сих пор помню))
  • Ник в M&B: Vyatichi_Rauktol
  • Сообщений: 39573
  • За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года И создали они сайт...
    • Просмотр профиля
0
Ответ #36 16 Сентября, 2016, 19:00
Мне Дьяболо понравился в этом плане.
  • Ник в M&B: Sellsword
Привыкший сражаться не жнет и не пашет:
Хватает иных забот.
Налейте наемникам полные чаши!
Им завтра – снова в поход!
 

Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.

Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC | Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS