Тема: Обсуждение перевода от Snowball.ru  (Прочитано 39712 раз)

Ответ #25 11 Октября, 2008, 20:50
0
Рама
Цитировать (выделенное)
Если выбирать разные ответы, то и начальные предметы разные будут. Мне и книжки попадались и тюки со шкурами тоже. И в версии 0960 также.
Фигасе, это значит мне так не везло с демо.... :o
Цитировать (выделенное)
Зона угрозы получше было бы, ага.
Зона..зона..опять зона...ааа..ахтунг!! сталкеры наступають....наверное и артефакты перевода тоже от них ;D.
Beckett
Цитировать (выделенное)
(мифический "куяк" пока не встречался)..
Ха, тебе не повезло, уже снял с тушки убиенного "куяк из сыромятной кожи"...воняет однако...кожа куяка. :D
« Последнее редактирование: 11 Октября, 2008, 21:27 от Delirium13 »
Ответ #26 11 Октября, 2008, 21:28
0
Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой.

Вот тут http://rusmnb.mirahost.ru/files/Rus_Font.zip шрифт хороший лежит, мне больше снежковского нравится, ближе к оригинальному.
Ответ #27 11 Октября, 2008, 22:38
0
Уважаемый, зачем нужно полностью писать какой удар если важен тип повреждения который показан всего лишь ввиде буковы. Эдак можно сказать что перевод делали для идиотов которые думают что дубиной можно колоть, а пикой рубить.
Это аналог англоязычного обозначения ударов "Swing" и "Thrust". Раньше было по такой схеме "Swing: 25b" что заменяется на "Рубящий 25д"
Ответ #28 11 Октября, 2008, 22:55
0
P.P.S. О.. встретил Борчу.. Может у меня проблемы с русским языком.. или просто голова ночью плохо работает.. но за два просмотра его "рассказа" ничего в "женском роде" не заметил  ;D
Недалеко от кергитских степей он начинает рассказывать о них. там есть такая фраза (не умею помещать тут скриншоты :():
Цитировать (выделенное)
Мне говорили, что мой дед был вождем кергитов, но моя мать его не знала, как и я сама не знала своего отца
Ответ #29 12 Октября, 2008, 00:51
0
Цитировать (выделенное)
Мне говорили, что мой дед был вождем кергитов, но моя мать его не знала, как и я сама не знала своего отца

Еще есть в написание имени наемного нпс (какого счас точно не помню) ошибка. Начинаешь с ним разговор и в тексте рассказа о себе в имени другая буква, "е" и "и" перепутаны.
Вот я смотрю статью на сайте "Подробности о локализации от Snowball.ru" и кажется что это обычное бла-бла-бла. Читая...
Цитировать (выделенное)
Концепция локализации предусматривала сильную стилизацию языка игры под средневековую речь.

...и вижу в игре эту с позволения сказать стилизацию под...
Караванщик спрашивает обращаясь ко мне, - "это вы будете наш экскорт?" Так и хочется ответить, - угу, заказанный vip экскорт на сафари, а леди позже подойдут.  :D
Цитировать (выделенное)
Вообще Mount & Blade отличается огромным разнообразием средневекового оружия и доспехов, поэтому пришлось привлекать дополнительные силы — главу московского клуба исторического фехтования «Гастингс» и зав. кафедрой средневековой истории исторического факультета МГУ

Ну не знаю кого там привлекали в действительности, но похоже те стрелы что были "кергитские стрелы" +3 урона, стали "шиловидные стрелы" +3 урона, это конечно нужно додуматься так назвать. Стрелы с шиловидным наконечником (так скать в современной интерпретации названия) против воинов одетых в кольчугу и прочее плетение, но в игре они не имеют бонуса против брони. Однако фигня получается, бронейбойными их не назовешь ибо бонуса нет, да и с другими наконечниками по виду и названию были стрелы супротив доспехов. Да и само название "шиловидная стрела"....ппц, звучит как "древовидное" копье. Уж лучше бы оставили как было. 
Ну во первых шрифты плывут не на всех экранах, а значит чего-то с текстурой.

Вот тут http://rusmnb.mirahost.ru/files/Rus_Font.zip шрифт хороший лежит, мне больше снежковского нравится, ближе к оригинальному.

Да, такой шрифт гораздо лучше. Единственная трабла в меню.
« Последнее редактирование: 12 Октября, 2008, 01:00 от Delirium13 »
Ответ #30 12 Октября, 2008, 00:53
0
Мне не понравилось, что наемник-мечник превращается просто в наемника. Зато новое имя Сестры Меча ничего.
Ответ #31 12 Октября, 2008, 04:49
0
Delirium13, хм, проблема в том, что дубиной (посохом и т.д.) тоже можно колоть.. только получать будешь тупые повреждения  :)

Gildebrandt, а.. тогда может быть.. я у Борчи пока лишь вступительный монолог слушал ))

Надо на форум снежков отправляться.. да все баги красноречиво описывать  >:(
Ответ #32 12 Октября, 2008, 15:21
0
Народ, каким образом у войск в оффициальной локализации определяется принадлежность к фракции? У Дриморы в переводе используется форма "Пехотинец-норд" (к примеру), а в еще одной вариации любительского перевода было "Нордский пехотинец".
Как сделали Снежки? А то до нашей провинции диски еще не дошли, нет возможности купить и посмотреть.
Ответ #33 12 Октября, 2008, 15:32
0
Там фракции слегка поменяли названия - Северное королевство вместо королевства Нордов, вейгиры вместо вегиро, свадийцы вместо свадов. Родоки и хергиты не изменились  :) А еще все города, деревни и замки поменяли названия.
Меня в переводе немного позабавила озвучка.
Ответ #34 12 Октября, 2008, 15:35
0
OM@R! подскажи, пожалуйста, где купил диск? Я все магазине в районе оббегал - нигде не нашел... Извёлся весь!
Ответ #35 12 Октября, 2008, 15:37
0
Ну, я в центральном универмаге своего города нашел. Обычно они там бывают.
Только вот игра без диска не идет. Жаль  :(
Ответ #36 12 Октября, 2008, 15:54
0
МЛЯ!!! а я в Москве не могу найти рядом с домом. Огромный молл, несколько компьютерных магазов - и ни в одном. Продавцы даже не слышали! Проклятье какое-то!!!
Ответ #37 12 Октября, 2008, 16:00
0
Там фракции слегка поменяли названия - Северное королевство вместо королевства Нордов, вейгиры вместо вегиро, свадийцы вместо свадов. Родоки и хергиты не изменились  :)
Северное, говорите? Хм.
А подробней о названиях воинов и фракций можно? (города и замки не нужны).
Ответ #38 12 Октября, 2008, 16:02
0
Кстати Бундук похоже замок по старинке называет Грюнвальдом, а на карте он по другому обозначен. Ориентировать стало сложнее, пока не выучил что например Джекала - Флавия.
Ответ #39 12 Октября, 2008, 16:04
0
Ахаха, они походу названия поменяли перед самым выпуском в свет, оттиражировав свои карты и давно переведя все квесты. Уж лучше бы тогда и не лезли в названия если так напортачили.
Ответ #40 12 Октября, 2008, 17:26
0
Delirium13, хм, проблема в том, что дубиной (посохом и т.д.) тоже можно колоть.. только получать будешь тупые повреждения  :)
Ай, не будем уподобляться неадекватным неандертальцам. :D
Цитировать (выделенное)
Надо на форум снежков отправляться.. да все баги красноречиво описывать  >:(
Вообщем то по хорошему это им надо сюда на сайт заглядывать как делают те кто заботиться о своей репутации....тем паче после громких заявлений в присланной статье <Подробности о локализации> не куда-то "на деревню дедушке" а на этот рус.сайт об игре.
Вообщето можно компоновать найденные глюки и баги, а также пожелания по исправлению и отослать снежкам от имени сайта.
МЛЯ!!! а я в Москве не могу найти рядом с домом. Огромный молл, несколько компьютерных магазов - и ни в одном. Продавцы даже не слышали! Проклятье какое-то!!!
Я 10 числа с утра заехал на савелу и спокойно купил там диск в рядах павильончиков которые возле перехода за 400руб.
« Последнее редактирование: 12 Октября, 2008, 19:41 от Delirium13 »
Ответ #41 12 Октября, 2008, 21:40
0
Ахаха, они походу названия поменяли перед самым выпуском в свет, оттиражировав свои карты и давно переведя все квесты. Уж лучше бы тогда и не лезли в названия если так напортачили.
На мой взгляд, надо было подправить названия так, чобы они стали менее "турецкими", но они переборщили...
Ответ #42 13 Октября, 2008, 11:15
0
Я дак уже совсем не хочу покупать локализацию от снежков,столько косяков что перевод от Дреморы для 0.960 и то получше кажется.Небуду платить деньги за такую халтуру,для любителя такое позволительно но серьёзная контора да ещё за деньги так лажатся не имеет права.
Ответ #43 13 Октября, 2008, 12:12
0
Покупка лицензии - принципиальный вопрос. Надо же поддержать разработчиков. Уж очень хочется, заглянув в будущее, увидеть M&B II или какой-нибудь полновесный аддон... у них-то это получится покачественнее, чем у фанов. Фаны - ребята языкастые в основной массе, а рукастых - раз-два и обчёлся...
Ответ #44 13 Октября, 2008, 13:07
0
Так куплена у меня,только на инглише 1.003,я ж не против лицензии - я за неё двумя руками ) Но за такую халтуру под названием локализация платить отказываюсь,хотя владею только руским и матерным .Ращитывал что будет качественный перевод в разы качественней любительского ,я предпочитаю играть в игры на нашем родном языке и избегаю ставить нерусифицированные игры и софт.
« Последнее редактирование: 13 Октября, 2008, 13:14 от Nut »
Ответ #45 13 Октября, 2008, 13:23
0
Мелочи жизни! подправят модами ))
Ответ #46 13 Октября, 2008, 16:27
0
Смех, смехом, а купил бокс с картой в комплекте  :-\
Был "приятно" удивлен такому подарку, как изменение ландшафта в ручную! Я вообще не понял - в Кальрадию ли попал....
В целом же, приобретением я доволен. Огрехи в переводе есть, а кто-то ожидал "белоснежиков" другого? Да, русская озвучка есть, но ведь читают по написанному  :).
От тех.поддержки теперь не отстану, дайте КАРТУ.
Ответ #47 13 Октября, 2008, 17:56
0
Ну что вам сказать о переводе, господа... Pathfinding переводить как "поиск пути" конечно можно... но "навык следопыта" было бы атмосфернее... В целом, перевод очень даже ничего, но UNERCOGNIZED TOKEN я видел уже в десятке диалогов...
Лошадка тут попалась интересно переведенная "Тяжелая Гюнтер" (Heavy Hunter).
Ответ #48 13 Октября, 2008, 18:39
0
Перевод в принципе нормальный, местами заставляет улыбнуться (фразы бандитов: "Так это я значит?"; крестьян - "Ась?"; и наконец пресловутый куяк  :) (даже два куяка  :)))
Ответ #49 13 Октября, 2008, 18:49
0
У меня при попытке загрузить сейвы, сделанные в английской версии (лицензия, 1.003) игра вылетает с ошибкой.
Можно ли как-то заставить эти сейвы работать?

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: