Тема: Обсуждение перевода от Snowball.ru  (Прочитано 39776 раз)

Ответ #50 13 Октября, 2008, 19:19
0
Никак
Ответ #51 13 Октября, 2008, 22:16
0
Ну что вам сказать о переводе, господа... Pathfinding переводить как "поиск пути" конечно можно... но "навык следопыта" было бы атмосфернее... В целом, перевод очень даже ничего, но UNERCOGNIZED TOKEN я видел уже в десятке диалогов...
Лошадка тут попалась интересно переведенная "Тяжелая Гюнтер" (Heavy Hunter).
Или "логистика", потому что "навык следопыта" будет занят для "tracking".
Ответ #52 14 Октября, 2008, 01:16
0
Люди не подскажите,версия от Snowball имеет только другой перевод или и баги они подправили?
Ответ #53 14 Октября, 2008, 01:20
0
баги они подправили?
Скорее добавили новых.
Ответ #54 14 Октября, 2008, 01:23
0
Мне показалось что бои стали проходить как-то по другому, но скорее всего именно показалось.
Ответ #55 14 Октября, 2008, 10:01
0
NightHawkreal, ты не стесняйся, спроси ответим >=)
Ответ #56 14 Октября, 2008, 10:14
0
Мне показалось что бои стали проходить как-то по другому, но скорее всего именно показалось.
Скорее всего, дело в том, что в локализации установки по умолчанию немного другие. Конкретно, сложность.
Ответ #57 14 Октября, 2008, 14:35
0
Показалось, что противники стали кучней держаться
Ответ #58 14 Октября, 2008, 19:33
0
Переделал шрифт в главном меню (глаза мозолил) для локализованной версии от 1С. Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт (блин так надеялся что снежки сделают что то стоящее) тогда и буду копаться в font_data.

     

Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта (хммм... за счет увеличения разрешения и танцев с бубном), теперь не так сильно размывается.

     

Сам шрифт: http://ifolder.ru/8566762
Установка:  font.dds кинуть в папку Textures, предварительно сделав backup.
Ответ #59 14 Октября, 2008, 20:48
0
Переделал шрифт в главном меню (глаза мозолил) для локализованной версии от 1С. Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт (блин так надеялся что снежки сделают что то стоящее) тогда и буду копаться в font_data.

     

Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта (хммм... за счет увеличения разрешения и танцев с бубном), теперь не так сильно размывается.

     

Сам шрифт: http://ifolder.ru/8566762
Установка:  font.dds кинуть в папку Textures, предварительно сделав backup.

Весч, спасибо.
Ответ #60 14 Октября, 2008, 22:09
0
Кстати, я разобрался в чём была проблема. Просто на английскую версию игры я поставил мод Unique Armoury, а на русскую - забыл, поэтому сейвы не грузились.
Ответ #61 14 Октября, 2008, 22:54
0
Kopcap
Цитировать (выделенное)
Переделал шрифт в главном меню
Цитировать (выделенное)
Как бонус чуть-чуть улучшил отображение основного шрифта
Так-то получше будет! :thumbup:
Цитировать (выделенное)
Сразу предупреждаю – буковки я не выравнивал так как в планах заменить основной шрифт
Отлично, а размытость шрифтов в экране характеристик править будешь?
Ответ #62 14 Октября, 2008, 23:52
0
Как ни странно но вариант от 1С подтормаживает а с 1.003 такого небыло (
И шрифт это что то,чтоб этим халтурщикам икалось блин.
« Последнее редактирование: 15 Октября, 2008, 00:08 от Nut »
Ответ #63 15 Октября, 2008, 15:34
0
Хочу спросить.  Я не играл в английские и самопальные русские версии игры поэтому сравнить не могу. Но в игре даны такие умопомрачительные названия городам и селениям, что язык некоторые выговарить отказывается. А названия предметам и лошадям даны вообще какие-то изуверские, так фэнтези запахло. А хотелось бы реальных названий предметов и приятных на слух русского игрока названий средневековых городов. А у лошадей хотелось бы видеть не "норовистого гуинтара", а какого нибудь ахалтекинского скакуна или владимирский тяжеловоз. Есть ли мод меняющий названия? Ну хотябы вещей и лошадей.
 
Ответ #64 15 Октября, 2008, 15:40
0
Rusich, если пошариться по текстовым файлам, то можно самому поменять все названия.
Ответ #65 15 Октября, 2008, 15:53
0
Это можно, но это должны делать люди у которых есть представление, что и как называлось в те времена. И не плохо бы поменять названия фракций близкое к оригиналу и эпохе. Тогда бы это добавило игре достоверности. Раз уж в игре такое дикое средневековье, то и названия должны быть из реальности, чтобы усугубить соучастность к происходящему.
Ответ #66 16 Октября, 2008, 17:13
0
При генерации персонажа выходит сообщение:

а) Сохранять при каждом выходе.
б) Не сохранять при выходе.

Тупизм. Причём, мне как ньюбу, не имеющему опыта игры в предыдущие версии, этот выбор ни о чем не говорит. Неплохо бы заменить на:

а) Хардкор. Сейвы ограничены.
б) Стандарт. Сейвы неограничены.

Ну или что-то в таком роде.
 
Ответ #67 16 Октября, 2008, 17:15
0
При генерации персонажа выходит сообщение:

а) Сохранять при каждом выходе.
б) Не сохранять при выходе.

Тупизм. Причём, мне как ньюбу, не имеющему опыта игры в предыдущие версии, этот выбор ни о чем не говорит. Неплохо бы заменить на:

а) Хардкор. Сейвы ограничены.
б) Стандарт. Сейвы неограничены.

Ну или что-то в таком роде.
В оригинале также, так что это скорее к разработчикам претензии...
З.Ы. Хотя убрали слово Realistic  засЛанцы, теперь действительно не очень понятно что к чему.
А еще один косяк нашел, когда крестьян рекрутируешь, не говорится какой они национальности, просто столько-то человек присоединилось к отряду. Это сильно напрягает в пограничных деревнях, которые часто переходят из рук в руки, вот и думаешь, кого наберешь родоков, или свадов, или еще каких зверушек (((...
« Последнее редактирование: 18 Октября, 2008, 23:29 от Рама »
Ответ #68 23 Апреля, 2009, 14:36
0
Чего ж вы, моханатые сэры, локализацию обижаете? Меня раздражают только опечатки вроде лодра Хаэды или лорды Зигфрида, а в остальном все  :thumbup:
Ответ #69 23 Апреля, 2009, 15:09
0
На мой взгляд, названия селений какие лучше вещ спорная. Я вот, например, в оригинал (англ.) не играл... А играть стал только в локализацию 1С(вер. игры 1.03) к ней и привык. Названия из оригинала воспроизведенные на русский язык для меня звучат дико и не привычно...

А вот русские переводы... В них есть как плюсы, так и минусы.
Например, перевод который сделала dreammora. Да некоторые названия отрядов интересней (киргит. копьеносцы 1С - шайтаны dreammora), но названия оружия стремные (протазан 1С - рогатина dreammora, причем на рогатину это явно не похоже) ну и т.д.
Перевод от Snowball в патче 1.11 похож на dreammora's, из него взяты не самые лучшие части (название оружия)... И добавлены казусы, типа призовой боец (в 1с боец чемпион) или типа "сестра полка" вызывают смех и сожаление.
В общем у меня возникло, только одно желание... Грохнуть патч 1.11 (с переводом Snowball), поставить не офиц. патч 1.10 от dreammora (благо без ее перевода) на версию 1.03 от 1С и играть со старым переводом к которому я привык... Он меня по большей части устраивает, т.к. за искл. опечаток приведеных выше (Brainer), казусов там меньше...
Ответ #70 23 Апреля, 2009, 17:32
0
Ну с сестрой полка - это конечно оччень забавно(Глупо?.Слизано?)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: