Голосование

Как вы относитесь к играм в жанре "симулятор колонии"?












Оформление



Пользователей
  • Всего: 29197
  • Последний: WebMotive
Сейчас на форуме
Пользователи: 2
Гостей: 601
Всего: 603

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Тема: Русификатор  (Прочитано 20878 раз)

  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+1
« : 05 Сентября, 2016, 10:56 »
Текущий русификатор, на мой взгляд, не очень хорош. Если транскрипции названий местностей и имен лордов - дело вкуса, то опечатки типа "грнизон" или "Леди ирина" точно стоит поправить. Я мог бы за это взяться.

Чтобы синхронизировать мой вариант перевода с принятыми тут нормами, я мог бы вести таблицу, скажем, в Гугдокс. В ней были бы колонки:

Переменная - Английский перевод - Старый перевод - Новый перевод - Комментарии (обоснование замены перевода).

Таким образом мою работу можно было бы контролировать, чтобы финальный вариант автоматически получил одобрение опытных переводчиков и/или администрации форума и был принят как текущий.

King has a lot
  • Сообщений: 26121
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
0
« Ответ #1 : 05 Сентября, 2016, 11:55 »
Diu, если Вы собираетесь лишь подправить описки и ошибки уже имеющегося перевода, то можно и без таблицы обойтись.

  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+2
« Ответ #2 : 05 Сентября, 2016, 12:59 »
Diu, если Вы собираетесь лишь подправить описки и ошибки уже имеющегося перевода, то можно и без таблицы обойтись.

Нет, не только. Наличие опечаток - лишь повод для того, чтобы вообще браться за работу, а не оставить все, как есть. Я бы предложил еще:

1) Заменить просторечия на более литературные обороты:

Турнир закончен. Пошли бухать! → Турнир закончен. Пора пировать!

2) Постараться привести названия локаций и имена исторических персонажей в соответствии с общепринятыми (со ссылками на энциклопедии/историческую литературу)

Цэрнарфон → Карнарвон
Нойон Невруи → Нойон Неврюй

3) Навести порядок в названиях юнитов: для каждой фракции либо оставить транскрипции их названий на языке этой фракции (катафракт, багатур и т.п.), либо перевести полностью всю линейку на русский язык. Сейчас же там наблюдается смешение.

Второй пункт, и тем более третий, наверняка вызовут споры, поэтому я и сделал бы таблицу изменений, чтобы каждую строчку можно было бы обсудить. Последнее слово останется за администрацией.

King has a lot
  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #3 : 05 Сентября, 2016, 13:48 »
Навести порядок в названиях юнитов: для каждой фракции либо оставить транскрипции их названий на языке этой фракции (катафракт, багатур и т.п.), либо перевести полностью всю линейку на русский язык. Сейчас же там наблюдается смешение.
имхо,лучше оставить в соотв. с фракцией, а
полностью всю линейку на русский язык
имело бы смысл, если бы все играли за русских, а это не так
2) Постараться привести названия локаций и имена исторических персонажей в соответствии с общепринятыми
несомненно, хорошая мысль
Второй пункт, и тем более третий, наверняка вызовут споры, поэтому я и сделал бы таблицу изменений, чтобы каждую строчку можно было бы обсудить. Последнее слово останется за администрацией.
администрация тут не при чём, если ты взялся делать, то делай, как считаешь нужным

  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 26121
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
0
« Ответ #4 : 05 Сентября, 2016, 19:13 »
Я лично не против доработки. Если сделаете, думаю, и на сайте разместить можно.

  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #5 : 06 Сентября, 2016, 11:35 »
Начал работу над dialogs.csv и сразу же столкнулся с проблемой этического характера. Судя по всему, автор переводил все тексты с нуля. Сравнив его перевод с переводом мода Diplomacy в той части, где они совпадают, я понял, что литературный стиль второго мне нравится гораздо больше. "Удары от левой руки", "нападать с различными видами ударов"... Вроде все понятно, но грамотные люди так не пишут.

Так вот, мне нужно уважить труд моего предшественника и вычитывать его текст, исправляя только опечатки и явные стилистические ошибки, или просто можно сразу заменить все, что можно, текстом из перевода Diplomacy?

И вообще, есть ли на этом форуме тема для общения с локализаторами? Я ничего подобного не нашел, в разделе модостроения все только о скриптах да моделях разговаривают. Наверняка существуют какие-то договоренности на счет правок чужих переводов и заимствований из них.

« Последнее редактирование: 06 Сентября, 2016, 11:42 от Diu »
King has a lot
  • Сообщений: 26121
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
0
« Ответ #6 : 06 Сентября, 2016, 13:28 »
Diu, автор оригинального перевода не посещает форум уже несколько месяцев, так что вряд ли он Вам ответит. По моему мнению, брать за основу можно любой перевод, но в этом случае нужно обязательно указать авторство "исходника". Если есть желание, можно и самому все перевести с нуля. Другой вопрос, насколько будет совместимым перевод Дипломатии с 1257 и не станет ли большей морокой его подгонка.

  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #7 : 07 Сентября, 2016, 13:04 »
Надеюсь, никто не против, если я разнообразные "денары" и "динары" переименую в денарии?

А какое прилагательное лучше употреблять - "уэльский" или "валлийский"? В ходу вроде оба, но лучше же что-то одно оставить? Сам пока склоняюсь к валлийскому.

И это я еще до troops.csv не дошел, там вообще все спорно будет...

« Последнее редактирование: 07 Сентября, 2016, 13:14 от Diu »
King has a lot
  • Сообщений: 26121
  • За победу в конкурсе "Знамя кальрадийца" И создали они сайт... За регистрацию на форуме не позже сентября 2008 года
  • Сервер Discord
    • Просмотр профиля
    • Всадники Кальрадии
0
« Ответ #8 : 07 Сентября, 2016, 13:15 »
Diu, общественные дебаты - это, конечно, классно, но я сомневаюсь в том, что кто-то будет возражать если Вы напишите "уэльский" вместо "валлийский" или наоборот. Это не настолько важные моменты перевода. Но если это для Вас так важно, то "валлийский" - это вроде как устаревшая транскрипция.

  • Ник в M&B: [RUSMNB]Vanok
  • Фракция: Вегиры
И помните: "Хватит набивать посты" (NightHawkreal)
  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #9 : 07 Сентября, 2016, 13:19 »
А какое прилагательное лучше употреблять - "уэльский" или "валлийский"? В ходу вроде оба, но лучше же что-то одно оставить? Сам пока склоняюсь к валлийскому.
от игры к игре (речь о субверсии 250) у меня по разному отображались, то так то этак, иногда даже в одной игре, при наёме в англ. городах звались валлийские, а у уэльса кор-ва ( или где то ещё - не помню точно )когда нанимал - звались уэльские, но по шмоту и статам- одно и тоже
 

Добавлено: 07 Сентября, 2016, 13:22

И это я еще до troops.csv не дошел, там вообще все спорно будет..
к какой версии ты русик делаешь ?

« Последнее редактирование: 07 Сентября, 2016, 13:22 от Vanok »
  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #10 : 07 Сентября, 2016, 13:25 »
от игры к игре (речь о субверсии 250) у меня по разному отображались, то так то этак, иногда даже в одной игре, при наёме в англ. городах звались валлийские, а у уэльса кор-ва ( или где то ещё - не помню точно )когда нанимал - звались уэльские, но по шмоту и статам- одно и тоже

Там вперемешку оба прилагательных используются, поэтому и хочется определиться и все написать единообразно. Ладно, пусть будет уэльский.
Возможно, это потому, что "cymry" было переведено как "валлийский", а "welsh" - как "уэльский". Или наоборот  :-\

к какой версии ты русик делаешь ?

Я правлю вот это.

« Последнее редактирование: 07 Сентября, 2016, 13:29 от Diu »
King has a lot
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #11 : 07 Сентября, 2016, 18:34 »
"уэльский" или "валлийский"?
Грамота.ру не выделяет какой-либо из этих вариантов, считая оба равнозначными.
Выбирайте по своему вкусу. Главное, чтобы ваша позиция была твёрдой и прошла через весь перевод. "Авторская воля".

  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #12 : 08 Сентября, 2016, 13:11 »
Занявшись parties.csv, т.е. названиями городов, замков и деревень, не думал, что убью на них весь день. Столкнулся при этом с рядом проблем:

1) Обнаружил ошибку в игре (!) - названия всех трех прусских деревень в parties.txt берутся из одной и той же переменной, и все таким образом называются одинаково - Камнесвинка.

2) Вообще трудно даются прибалтийские топонимы, но конкретно я застрял с замками:
  • Veršviai - вообще нигде, даже в литовской вики, не нашел ничего похожего. Видимо, написано с опечаткой. Сейчас по неизвестным мне мотивам переведено как Расейняй
  • Duoliebaičiai - про это место кое-что есть, но нет самого интересного - как это будет по-русски. Текущий перевод - Куди́ркос-Науме́стис - явно не подходит, тк это название сие место получило аж в 1934 году
  • Katniava - неизвестно почему переведенный как Отолиция. Вики говорит, что там в XIII веке вообще никто не жил, и поэтому непонятно, как это место тогда называлось
Есть у кого мнение, как мне поступить? Не уверен, что стоит оставлять все, как есть. Может, кто-то тут по-литовски шпрехает и даст мне приблизительный перевод?

« Последнее редактирование: 08 Сентября, 2016, 13:54 от Diu »
King has a lot
  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #13 : 08 Сентября, 2016, 13:37 »
Текущий перевод - Куди́ркос-Науме́стис - явно не подходит

судя по вики Владиславов он назывался, https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%80%D0%BA%D0%BE%D1%81-%D0%9D%D0%B0%D1%83%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%81
Цитировать (выделенное)
Впервые упоминается в 1561 году как поселение на границе с Пруссией
так что хрен знает, как назвать  :D, но я бы предложил это -
Цитировать (выделенное)
Науместис — по-литовски означает Новый город

Но вообще мне и старые названия нравятся- Шауляй, Отолиция, Расейняй, надо местного, или кто увлекается историей этого региона

  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+3
« Ответ #14 : 13 Сентября, 2016, 11:01 »
После тяжких трудов и страданий готова моя версия русификатора.

Вот она

Когда я принимался за дело, то думал только слегка причесать текущий вариант, но в итоге зарылся в него очень глубоко и убил на это целую неделю. Поправил не только написание имен исторических персонажей и топонимов, но и пригладил литературный стиль и исправил кучу грамматических ошибок.

Постарался сделать так, чтобы этот русификатор подходил как для версии из раздела "Файлы", так и для субверсии 276, поэтому добавил туда все новые переменные, а старые не выкинул. Надеюсь, все будет работать.

Прошу протестировать его, все замечания принимаются в этой теме. Насколько мне известно, чтобы появились исправленные названия на карте и имена отрядов, нужна новая игра, все остальное можно увидеть и на старом сохранении.

King has a lot
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #15 : 13 Сентября, 2016, 19:35 »
Наверное, общий русификатор для двух разных версий мода сделать все же не получится. Поэтому, я решил сосредоточится на той версии, которую раздают на этом форуме (не самая новая, но зато стабильная).

Мой русификатор

Потестируйте его, что ли, не зря же я на него столько времени убил ;)

King has a lot
  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
+4
« Ответ #16 : 22 Сентября, 2016, 12:07 »
Протестировав свой русификатор в течении недели (жаль, что никто другой не поделился своими наблюдениями), выкладываю его финальную версию:

Русификатор для AD1257 v.1.13

Напомню, что он является переработанной версией этого русификатора. В него были внесены следующие изменения:

1) Исправлено порядочное количество грамматических ошибок
2) Ряд просторечий заменен на более литературные обороты
3) Названия локаций и имена исторических персонажей по возможности приведены в соответствии с общепринятыми
4) Названия юнитов переведены на русский язык

Если администрации будет угодно, этим русификатором она может заменить существующий.

Также хочу заметить, что этот русификатор предназначен для версии, размещенной здесь (версия 1.13). Если кому-то это нужно, его можно доработать и для субверсии 276 (наверное, их проще сделать несовместимыми).

King has a lot
  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #17 : 22 Сентября, 2016, 12:37 »
Протестировав свой русификатор в течении недели (жаль, что никто другой не поделился своими наблюдениями), выкладываю его финальную версию
красава  :thumbup:, мод старенький, но время от времени кто то играет- кто нибудь опробует со временем

  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 803
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
    • Канал Papa_JA2
0
« Ответ #18 : 06 Декабря, 2016, 13:59 »
Также хочу заметить, что этот русификатор предназначен для версии, размещенной здесь (версия 1.13). Если кому-то это нужно, его можно доработать и для субверсии 276 (наверное, их проще сделать несовместимыми).
Руссификатор-исходник от PEYHEBAH очень хорош, но если вы его еще круче доработали, то однозначно хвала и почет! :thumbup:
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и  в стиме (типа Медиал Конквест :D), сделан на основе 1257AD, но строго на английском. Автор сообщает обществености, в точ числе и на талевордсе, об офигительном количестве доработок и улучшений ( в т.ч. можно играть даже в кооп совместно кампашку, я так понял... кароче, зацепила меня мысль всетки сделать хоть какой-то, но перевод. Накатывание тупо руссика от 1257AD давало эффект, но сильно много остается английского текста ( кои места собсна и были переделаны, дополнены автором мода, а этих тонкостей-то мне и не понять!)
В моде нет в явном виде папки с языком мода, это вызвало трудности и недоумение, но по-началу :laught:
Стандартную папку с файлами перевода выудил ( спасибо нашему сайту, есть ридми почти на все).
И приступил к переводу.
Ваш вариант как исходник совпадающих строк очень в тему!

  • Сообщений: 3430
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #19 : 06 Декабря, 2016, 14:18 »
Trix58, в моем варианте (как и в исходном, естественно) нет, например, рассказов претендентов о своих правах на престол. Руки не дошли.

Еще в субверсии 276 поменялись все названия деревень, а у нескольких фракций появились леди.

King has a lot
  • Сообщений: 803
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
    • Канал Papa_JA2
+2
« Ответ #20 : 06 Декабря, 2016, 14:52 »
Trix58, в моем варианте (как и в исходном, естественно) нет, например, рассказов претендентов о своих правах на престол. Руки не дошли.

Еще в субверсии 276 поменялись все названия деревень, а у нескольких фракций появились леди.
Это все придется переводить "с нуля". Там все свое, я уже начинал сравнивать.
Там мало того, добавлена куча НПС немерянная (замаялся новый труппс ваять)))). Куча текстовых мини-квестов ( но их я уже перевел). Названия населенных пунктов, слава аллаху, совпали, ваять их не надо. Фракции добавилось, но тоже быстро сделал файлик.
ЗЫ
Обидно может оказаться то, что затраты времени на перевод историй претендентов офигительные, а много ли их читает? Я за много сотен часов ни разу :laught:
Пока сделаю, что сделаю. Вчера карта приняла вид хоть понятный. Многие меню.
Добить хочу меню сбора хабара после боя, она сильно отличается от "привычной" мне 1257AD v 1.13.

« Последнее редактирование: 06 Декабря, 2016, 15:08 от Trix58 »
  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #21 : 06 Декабря, 2016, 15:17 »
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и  в стиме (типа Медиал Конквест
о каком моде речь, можно ссыль ?

  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 803
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
    • Канал Papa_JA2
0
« Ответ #22 : 06 Декабря, 2016, 16:30 »
В соседней ветке я сообщал о моде, который есть и  в стиме (типа Медиал Конквест

о каком моде речь, можно ссыль ?

https://forums.taleworlds.com/index.php?topic=349371

  • Сообщений: 3331
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #23 : 06 Декабря, 2016, 17:04 »
https://forums.taleworlds.com/index.php?topic=349371

ух ты, по описанию- конфетка )), и сингл есть и кооп ? создал бы тему по моду, многих заинтересует,  думаю, и с русиком бы помогли - наверное   :D
Я так понял, ты поиграл в него- какие впечатления ?

  • Фракция: Наемники
  • Сообщений: 803
  • За создание русификаторов
    • Просмотр профиля
    • Канал Papa_JA2
0
« Ответ #24 : 06 Декабря, 2016, 17:26 »
ух ты, по описанию- конфетка )), и сингл есть и кооп ? создал бы тему по моду, многих заинтересует,  думаю, и с русиком бы помогли - наверное   :D
Я так понял, ты поиграл в него- какие впечатления ?
Я в него поиграл... по-началу без руссика.. жесть.. ниче не понятно, а внешне вроде бы тоже самое))
Всех заманух не понять. Менюшки другие и тд
И решил делать руссик. Может быть и разочаруюсь в моде. Ведь по ходу перевода волей не волей всю подноготную игры узнаешь и нет интриги.
Так получилось когда стал переводить мод турецкий.. "мама, турки." Внешне - конфета офигительная.. Я б пару лет назад завизжал бы от счастья...Очень турки постарались... новые сцены, антураж то се... но суть это тот же натив классический :laught: ни одного квеста не обнаружил. Там даже исходник текстов на турецком оказался беднее, чем наш перевод классических событий и диалогов!!! Упоминания о кальрадии они даже не попытались вырубить.. ну как так??? facepalm


СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC