Перевод делается спешно и на всех парах, конечно не в ущерб литературной составляющей.
Все же переводчик - прикольная вещь:
Зацените фразу:
Farnese won't be able to resist my charms forever Gutts. I'll stay with this company as long as it takes.
Я перевел как:
Гатс, Фарнеза не будет в состоянии сопротивляться моему очарованию всегда. Я останусь с вами, пока она согласна.
Переводчик как:
Farnese не будет в состоянии сопротивляться моему очарованию навсегда Gutts. Я останусь с этой компанией, пока она берет.
(То ли я такой извращенец, то ли фраза двоякая.)