Тема: Орден "Толмачи (переводчики)"  (Прочитано 89127 раз)

Ответ #175 01 Сентября, 2024, 18:56
0
русификатор устарел версия мода уже другая
Ответ #176 02 Сентября, 2024, 20:27
+1
https://paratranz.cn/projects

На этом сайте мы можем объединить наши усилия и поработать над модом, в котором возникают трудности перевода.
Ответ #177 05 Сентября, 2024, 00:57
+3
Как узнать, кто говорит в диалогах?

При переводе нового диалога мы иногда думаем, кто там говорит. Мы допускаем ошибку в гендерной местоимении из-за того, что мы не знаем пол человека. Поэтому я нашёл способ того, кто говорит в какой строке диалога. Для этого нужен файл module_dialogs.py. Чтобы получить его, надо:
1. Скачать программу Decompiler
2. Открыть её, в "Исходный файл" выбирать файл conversation.txt мода, который переводите.
3. В "Результат папки" выберите любую папку, без разницы особо. Именно там появляется файл module_dialogs.py.

Если декомпиляция прошла успешно, но файл не появлялся, то запустите прогу от имени админа.

4. Откроем module_dialogs.py с помощью Notepad++.

Теперь делаем следующий пример:

1. Откроем файл dialogs.csv
2. Найдем любой ид диалога (под ид я подразумеваю строку, начинающий через dlga_название_диалога)
Пример:
dlga_npc2_dialog1:npc2_dialog4

3. Копируем "npc2_dialog1".

Результат поиска должен быть таким:

Стоит помнить, если вы видите диалог с началом ИД "dlga_start" и "close_window", они выглядят по разному.

Теперь обратите внимание на ИД войск!

- Если строка диалога начинается с ИД trp_plyr, то вы говорите этот диалог.
- Если строка начинается с ИД trp_npc2, то этот диалог говорит Марнид.
- Если вы видите два ИД войск, то есть [trp_npc2|other(trp_npc3), тогда Имира триггерит этот диалог.
- Если вы видите "anyone", то этот диалог для любого человека.

В модах могут быть новые персонажи с разными полами. Если в строке вы видите нового юнита, но не знаете их пол, то рекомендую сделать следующее:

Откройте файл troops.csv/txt, чтобы найти ИД войск. Это нужно, чтобы вы запомнили имя конкретного персонажа.

1-ый способ: Очень долгий, но в моде может быть проверка всех войск через древо развития. Спутники/Ключевые персонажи либо могут находиться в таверне, либо триггер во время прогресса сюжета и т.д. Ну либо включить режим редактирования и в окне персонажа найти того персонажа, который вам нужен.
2-ой способ: Скачать программу Morgh's Editor, вставить её в папку с модом.
2.1. В конфигурации выбираем "TXT compiled files", потом troops.txt.
2.2. Находим ИД того персонажа, который вы ищете. Нажимаем на него. Если поставлен кружочек "Male", то персонаж - мужской. А если "Female", то персонаж женский. Это нужно запомнить, потому что гендерные местоимения играют серьёзную роль на русском языке, нежели на английском.
Ответ #178 15 Сентября, 2024, 12:37
+1
Сделал Русификатор для Adjustable Bandits с которым играю постоянно. Обратите внимание на скрин на nexusmods'е :D

Эх, жаль, что в эту тему так и нет кнопки быстрого доступа с главной страницы. :blink:
Ответ #179 15 Сентября, 2024, 13:51
+1
Насчёт оформления карточек на нексусе и т.п. Желающим предложить следующую заставку для оформления русификаторов

Эх, жаль, что в эту тему так и нет кнопки быстрого доступа с главной страницы. :blink:
Добавил
« Последнее редактирование: 15 Сентября, 2024, 14:02 от Vanok »
Ответ #180 15 Сентября, 2024, 14:17
+1
Насчёт оформления карточек на нексусе
Заменил там скрин, на зло империалистам :)
Ответ #181 15 Сентября, 2024, 16:41
0
Так им и надо :)
Ответ #182 15 Сентября, 2024, 17:12
+3
Насчёт оформления карточек на нексусе
Заменил там скрин, на зло империалистам :)

Надо было туда красное знамя вставить)
Ответ #183 16 Сентября, 2024, 12:58
0
Надо было туда красное знамя вставить)
Тогда нужно орден толмачей переименовать в Комитет переводчиков
Ответ #184 16 Сентября, 2024, 15:38
+1
Надо было туда красное знамя вставить)
Тогда нужно орден толмачей переименовать в Комитет переводчиков
Всесоюзный чрезвычайный комитет (переводчиков). Сокращённо ВЧК(П). ))
Ответ #185 16 Сентября, 2024, 19:03
+2
Уговорил
Ответ #186 16 Сентября, 2024, 19:32
0
Может мне тогда и тему переименовать, раз уж эволюционируем?) А картинку со ссылкой бы в боковую панель
« Последнее редактирование: 16 Сентября, 2024, 19:40 от syabr »
Ответ #187 16 Сентября, 2024, 20:49
+2
Уговорил
У меня где-то шрифт печатной машинки был. Поискать?  :D

нашел)
« Последнее редактирование: 17 Сентября, 2024, 12:29 от potap »
Ответ #188 16 Сентября, 2024, 21:04
0
potap, имхо, подойдёт)
Ответ #189 03 Ноября, 2024, 18:07
+3
При переводе китайского мода легко упустить символы в этих языках. При смене шрифта на русскую эти китайские символы не показываются, введя в заблуждение некоторых игроков.

Я представляю вам эти символы. Обратите внимание на них и копируйте их (потому что найти их трудно, а запутать их легче), когда исправляете косяки или переводите китайский мод.

Китайские символы:
- ()на ()
- ,на ,
- 。на .
- “ и ” на " или '
- :на :
- ;на ;
- !на !
- ?на ?
Ответ #190 27 Ноября, 2024, 13:08
+3
Советы по переводу китайских модов:

1. Настоятельно рекомендую использовать программу Notepad++, так как из нее можно скачивать плагины. Больше всего вам понадобится плагин ComparePlus. Он сравнивает два текстовых файла и показывает различия между ними, а различить китайские иероглифы очень сложно. Это сэкономит вам массу времени и, возможно, нервов.
2. Всегда обратите внимание на пиньинь в Гугл переводчике, он показывает латинский вариант и поможет вам в трудный момент, особенно при переводе городов и героев. К примеру вот:
3. Если Notepad++ видит на экране слишком много китайских символов, программа может лагать, тратя ваше время, а также есть длинные китайские тексты, которые находятся вне экрана (вам нужно провести ползунком по горизонтали). Щелкните по номеру строки (слева от текста), и он выделит текст этой строки. Скопируйте текст, вставьте его в переводимый файл и удалите ID текста (или оставьте его, если переводимый файл не может найти это совпадение).
4. Примерно 10 китайских иероглифов равны 40 русским буквам (может больше, может меньше, короче, разница меняется). О чем это я, скажете вы? Я говорю о том, что если вы встретите очень длинный китайский текст, то при переводе на русский этот текст станет еще длиннее, и тогда игра может показать совсем не то, что вы хотели. Это связано с движком игры.
Решение: сократить текст любым способом. DeepL Write - весьма полезный инструмент.
5. Если вы видите в имени персонажа пиньинь «hui», переведите его как «Хуэй». То есть вы должны добавить букву «э», в противном случае выйдет нецензурная лексика.
6. В китайском переводчике Fanyi Baidu вы можете выделить китайский иероглиф, и он покажет вам значение слова на выбранном языке перевода. Лучше выбрать английский (英语, yīngyǔ), потому что он покажет вам несколько значений этого слова.
7. При переводе родственников на китайский язык термины 哥哥 (gēgē), 弟弟 (dìdì), 姐姐 (jiějiě) и 妹妹 (mèimei) обычно переводятся как "брат" или "сестра". Однако эти слова имеют более точные значения. Так, 哥哥 и 弟弟 обозначают соответственно старшего и младшего брата, а 姐姐 и 妹妹 — старшую и младшую сестру.

Я не профессиональный переводчик, но эти годы перевода дали мне немалый опыт. Надеюсь, эти советы помогут вам!
« Последнее редактирование: 28 Ноября, 2024, 16:55 от BlaZe »
Ответ #191 25 Июня, 2025, 01:56
+1
[WB] Fengyun Three Kingdoms Sima Fengxian Edition (Fengyun Three Kingdoms MOD) русификатор машиный  ;)
« Последнее редактирование: 25 Июня, 2025, 02:42 от tan4ik »
Ответ #192 25 Июня, 2025, 02:37
+1
Heroic Poem of Three Kingdoms русификатор 8-) заберайте главное на свои фо залейте а то я удалю потом :D перевод не идеал конечно но лучше чем на Китайском
 
« Последнее редактирование: 25 Июня, 2025, 02:44 от tan4ik »
Ответ #193 25 Июня, 2025, 05:44
0
Fengyun Three Kingdoms MOD  перезалил https://disk.yandex.ru/d/-sAntbk4kpYcYw
Heroic Poem of Three Kingdoms https://disk.yandex.ru/d/I9Jv80Qlp9xBNA

« Последнее редактирование: 25 Июня, 2025, 12:00 от syabr »
Ответ #194 10 Июля, 2025, 19:17
0
tan4ik, там новая версия Poem of Three Kingdoms народилась. Можешь хоть машинный сотворить?
Ответ #195 02 Октября, 2025, 12:43
0
[WB] With Guns ещё один мод нуждается в переводе. Добавил в петиции.
Ответ #196 31 Октября, 2025, 17:22
+1
Ещё один совет по переводу китайских модов. В Notepad++ ставьте шрифт Microsoft YaHei, так программе будет легче текст обрабатывать и не испытывать ваши нервы
Ответ #197 14 Ноября, 2025, 16:00
+2
Взялся за перевод мода Road to Lord
Ответ #198 03 Января, 2026, 16:59
+3
Приветствую всех. Имеются в наличии полные переводы от ИИ (+мои правки) для Perisno 1.5.4, Struggle for the Iliac Bay - Knights and Quest Patch 3, Warzone 1.2 и дополненный перевод для A World of Ice and Fire v11.0
Может пригодится кому-нибудь.
Ответ #199 03 Января, 2026, 18:01
0
Псина Кальрадии, Привет. Спасибо за переводы. Я завтра их перезалью по отдельности на соответствующие моды с указанием твоего авторства. Какой ник мне лучше указать ?

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.