Всем доброго времени суток.
Слышал (в том смысле, что читал), ожидается русификатор для последней версии 1886-го (0.9.1), но всё это в процессе и никак не сдвинется, потому осмелюсь предложить свою бета-версию русской локализации. За основу взят перевод еще вроде с версии 0.6 (автора, каюсь, запамятовал), но вряд ли там что-то осталось в первозданном виде. Для перевода использована программа "M&B Mod Localiser" (автор, кажется, Sowa). Думаю, количество переведенного текста можно оценить где-то в 90% от общего объема (я - оптимист:).
Особенности оформления перевода:
1) после названий городов (parties) стоят * (мне так проще самому по карте ориентироваться);
2) предметы и кони (item_kinds) пишутся с маленькой буковки (мне так просто больше нравится);
3) перевод диалогов местами не дословный, а вольный, я бы даже сказал, расширенный - для придания благозвучия на понятном русскоязычному читателю языке;
4) названия оружия без падежей (например, револьвер Кольт, винтовка Спенсер, а не револьвер КольтА, винтовка СпенсерА);
5) есть что-то еще, но с ходу не припомню.
Конечно, куда без недостатков:
1) естественно не соответствуют правилам русского языка падежи (в варбанде видел, есть фишка, которая с этим борется, но пока не разобрался);
2) местами путается мужской и женский род персонажей;
3) непереведены некоторые диалоги, хотя переведенных вполне достаточно, чтобы понимать суть действа (разве что абракадабра Била из лесной хижины выше всякого разумения);
4) возможны смешные переводы терминов (в оружии, мастях, породах лошадей и т.п.), так как в данных вопросах не дока, а всего лишь любитель;
5) в текстовке присутствуют нативные переводы, но по ходу игры что-то их не заметил в использовании;
6) и много мелких или незамеченных недочетов.
В приложенном архиве находятся два варианта перевода:
1) ру - перевод с сохранением некоторых собственных и несобственных имен;
2) ру-эдит - авторский вариант перевода (то есть, "для себя") - отличается тем, что:
- неписи имеют слегка видоизмененные имена и биографии (ну не нравится мне Клоун и "Смехотворный" Кролик);
- все более-менее уникальные персонажи имеют собственные имена, а кое-кто и фамилии национального звучания (шерифы, торговцы, тавернщики и т.п.)
Сразу предупреждаю, чтобы не было недоразумений, что это всего лишь пробный вариант, который не обязательно будет доведен до конца по следующим причинам:
1) перевожу по ходу, в процессе игры, а так как делаю это нечасто, то и работа продвигается черепашьими темпами;
2) особенности модостроения и субъективные программисткие привычки заставляют разрабов в каждой версии менять идентификаторы объектов и элементов, что усложняет привязку в переводном варианте (а это, как понимаете, тоже время);
3) английским владею на уровне технической литературы, соответственно разговорный стиль англо-американского сленга разумею со скрипом;
4) по причине занятости могу просто "забить" на неприоритетные направления деятельности, к числу которых относится и сей труд.
Конструктивная критика, замечания и пожелания приветствуются. Скорый ответ не гарантируется.
+ссылка
кстати, на всякий случай: после скачивания архив распаковать, выбрать нужный вариант (ру или ру-эдит), тоже распаковать и скинуть в папку с языками для мода 1866 (что-то типа "путь-к-мибу/modules/1866/languages/ru")