ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ИМЕН ОРКОВ
В ТРИЛОГИИ ДЖ P. P. ТОЛКИНА "ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ"
Полякова Н. А.
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова
В ономастиконе художественного произведения наибольшую смысловую нагрузку несут на себе антропонимы, являющиеся неотъемлемым компонентом в системе средств художественной выразительности. Естественно, что каждый писатель при выборе имен персонажей в произведении обращает особое внимание на их фонемику, морфемику, которые способствуют передаче экспрессивных оттенков. Подбирай имена, автор ориентируется на реальный именинник, общепринятую формулу, с помощью которой можно передать информацию о национальном, возрастном положении героя. Кроме того, состав и сочетание антропонимов зависит от социальной, эстетической позиции автора художественного произведения, от общей культуры писателя и культуры той среды, в которой живет персонаж.
Исследователи неоднократно отмечали, что в художественном произведении все антропонимы, их мо¬дели и формулы прежде всего выполняют стилистическую функцию, участвуя в создании образа. Писатель выбирает или создает личные имена и прозвища персонажей в соответствии с образной системой произведения, художественным замыслом, стилем, жанром. Онимы могут нести на себе заметно выраженную смысловую, нагрузку, иметь необычный звуковой облик. Некоторые имена героев художественных произведений благодаря своему звучанию могут вызвать и симпатию или насмешку и даже отвращение. Имена собствен¬ные должны быть стилистически верными и точными, должны соответствовать всему духу, идее, целям произведения, должны нести характерный колорит, а иногда и какой-то специальный смысл, особое значение, в котором концентрированно выражена авторская идея.
В связи с вышесказанным представляется важным исследование вопроса перевода имен собственных в художественных произведениях. Необходимо отметить, что в практике работы наших переводчиков до сих пор нет общепринятых правил передачи в переводе имен собственных. Задача формулирования подобных правил осложняется наличием целого ряда противоречивых приемов перевода этого типа слов, которые освящены традицией.
Обычно лингвисты рекомендуют ориентироваться на фонетику имени при межъязыковой передаче имен собственных. Таким образом, при переводе имен собственных часто используется прием транскрибирова¬ния. Хорошо известен также, и другой способ - транслитерация, использовавшийся в прошлом и представ¬ляющий собой передачу английского слова на русский язык путем воспроизведения буквенного состава сло¬ва. Оба приема редко применяются раздельно, чаще всего практикуется их сочетание.
Целью данного исследования является проведение сравнительного анализа переводов трилогии Дж. Р. Р. Толкина "Властелин Колец" и определение приемов перевода имен орков на русский язык и их соответствия рекомендациям автора. Исследованию были подвергнуты ее переводы, выполненные в разное время следующими авторами: М. Каменкович, В. Карриком; В. Волковским, Д. Афиногеновым, В. Тихоми¬ровым; В. Муравьевым, А. Кистяковским; В. А. Маториной; А. Грузбергом; А. Немировой; Л. Л. Яхниным; Г. Григорьевой, В. Грушецким.
Наряду с именами, созданными по моделям, существующим в реальном антропонимиконе, в трилогии "Властелин Колец" встречаются имена, полностью созданные фантазией художника, так называемые искусственные имена, имеющие свои особенные словообразовательные модели. Таковыми являются имена орков – существ, населявших страну Средиземье. Сам Дж. Р. Р. Толкин писал о них: "мерзкое племя выкормышей Саурона, ненавидящее даже собственных соплеменников" [Властелин Колец, Приложение Д: 388]. Такие имена орков, как "Grishnakh", "Lugdush", "Shagrat", обращают на себя внимание, прежде всего, наличием шипящих фонем, которые как нельзя лучше отражают их внутреннюю сущность: что-то отпугивающее (например, шипение змеи или кошки, когда она обороняется или злится), отталкивающее или злобное. Сочетание согласных звуков "rb", "gr", "gd"„ "kh", "gl" в именах орков (Gorbag, Grishnakh, Lugdush, Shagrat, Ugluk) создают, на наш взгляд, образ отрицательных художественных персонажей на уровне звуков.
Набор шипящих фонем и большое количество сочетаний вышеперечисленных звуков в именах созданных Толкином существ, несколько напоминают тюркские языки, на которых говорят люди, живущие в пустыне. Примитивным существам, оркам, очень точно в данном случае подходят такие эпитеты, как: сухие, грубые, черствые. Сочетание двух звуков "g" и "l" в имени орка "Ugluk" является характерным для английского языка и не нарушает принцип благозвучия, но в сочетании с двумя гласными звуками "u" имя становится труднопроизносимым и приобретает негативную окраску. Звукосочетания "gd", "shn", "rb", "gr" и краткие слоги, характерные для имен орков, согласно законам фонотактики английского языка, "чужды" для английского уха. Такой необычный звуковой облик имен этих персонажей настораживает читателя оригинального текста и. возможно, даже в какой-то степени вызывает чувство страха. Т. е., рассматривая имена орков, мы можем говорить о фонетическом соответствии в именах персонажей: взаимосвязи звучания слова с его значением. Для индоевропейского уха, воспитанного на гласных и сонорных звуках, сочетание шипящих и гортанных звуков в именах орков звучит непривычно и вызывает отрицательные эмоции.
Следует отметить, что существуют собственные рекомендации Толкина по переводу имен персонажей и названий в этом произведении. Дж. Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам, книги на другие языки. Данная информация содержится в Приложении V к "Властелину Колец", но, к сожалению, переводчики трилогии, как правило, не уделяют должного внимания его фонетическому аспекту. Рассмотрим варианты передачи имен собственных на примере имен орков. Учитывая, что имена орков имеют необычный звуковой облик, который способствует передаче экспрессивных оттенков, в переводном тексте следует транслитерировать имена данных персонажей, обращая особое внимание на их фонемику. В связи с этим представляется целесообразным рассмотреть правильность передачи звуков и звукосочетаний, характерных для имен орков, на русский язык. Для перевода этих имен авторы использовали приемы транслитерации и транскрипции: "Grishnakh" – Гришнакх, Горшнак, Гришнак, Гришках, Грышнак, Грышнах; "Gorbag" – Горбаг, Горбак; "Lugdush" – Лугдаш, Лугдуш; "Mauhur" – Маугур, Маухур, Мохур, Мэйхур и др.
Согласно рекомендациям Толкина, звук [r] обозначает вибрирующее [r], он не сливается с предшествующим гласным звуком и не обозначает долгий гласный звук в сочетании с предыдущей буквой, как английский звук в слове "part". В переведенном на русский язык имени орка этот звук сохраняется всеми переводчиками, например "Gorbag" ("Горбаг"). Сложнее дело обстоит с сочетанием "kh" в имени орка "Grishnakh". Толкин рекомендует передавать это буквосочетание одним звуком "k". Несмотря на это, у В. Волковского мы встречаем: "Гришнакх".
Рассмотрим другой пример. Сочетание "ur", встречающееся в конце имен персонажей, должно произноситься как "ue[здесь "e" - оборотное]". Ни один из переводчиков не учел данного пожелания автора, и в русском варианте имя орка "Mauhur" выглядит как "Маухур" (М. Каменкович, В. Волковский, В. Муравьев, А. Грузберг), "Маугур" (А. Немирова), "Мэйхур" (Г. Григорьева). Причиной для такого пренебрежения точностью передачи имен может быть неудачное звучание получившегося имени персонажа, вызывающее незапланированные автором ассоциации у русскоязычного читателя. Именно по этой причине, возможно, авторы переводных текстов не учли рекомендации автора. Так, английское имя "Pippin" превратилось в "Пин", "Mauhur" в "Маухур".
Достаточно часто в именах орков встречается звук [h], который, согласно рекомендациям автора, дол¬жен произноситься как звук в английском слове "house". В переводе же Григорьевой мы видим, что имя орка "Mauhur" представлено как "Маугур".
Преобладание в именах орков согласных звуков и их сочетаний, чуждых для английского уха, было сохранено в звучании этих имен на русском языке всеми переводчиками.
Таким образом, можно сделать вывод, что несмотря на некоторые неточности в передаче имен орков, связанные с невыполнением рекомендаций автора произведения, основные параметры их звучания, выде¬ленные в нашем исследовании, были сохранены при переводе на русский язык. Поэтому перевод имен орков, функционирующих на страницах произведения, можно считать адекватным оригиналу.