пользовал русик от borod'a. что-то не очень получилось. теперь ваш попробую.

И сразу же:
Над художественной составляющей текстов еще работать и работать. Согласитесь, что у игрока нет господина, максимум -
сюзерен 
И, видимо, никто не задумывался о том, что имена собственные переводить вообще не стоит?

Тогда и проблем не будет с падежами, переходами лордов в другие фракции и т.п.
Карту мира еще можно потерпеть с ее Чаеза, Рдуна, Уза и так далее.
p,s, и еще. в описаниях персонажей внизу страницы, если о них кто-то что-то сообщал, вы пишете: Граф Такой-то "сказал/сказала о" месяц, число. если нужно разграничить по полу, пишите: "сказал(а)"
и далее "о" не нужно.
В целом перевод неплохой на первый взгляд. Но пока заметно, что бета. Много лишней информации. За недельку можно довести до ума
p.p.s. С каких пор Kingdom of Nords переводится с английского как
Северное Королевство? А чего не Финляндия сразу? Зачем искажать то?

p.p.p.s. Когда спрашиваешь где находится лорд, отвечают он "на поле боя рядом с Тульга". Проблема в том, что войны нет, а значит там не "поле боя"(battle field) а просто field. уберите вообще словосочетание, и так понятно что
рядом с Тульга это не внутри Тульга
-
Замок Дистар, тот что рядом с Тульга, с плюсом на конце