Лучше всего делать понятным, но что бы уникальность тоже была, а то у французов рыцари и у норвежцев рыцари, однако они разные. Может быть добавлять прилагательное - "северный рыцарь" например.
Понимаете ли..)) Авторы мода, видимо, не сильно вникали в терминологию. У них, например, Хускерл - это nordic village recruit. Т.е. сохраняя оригинальные названия, я заведомо буду вводить в заблуждение. В то же время, например, billman не имеет никакого перевода, так как bill - это глефа (глефоносец? глефник?). Можно перевести, как алебардщик, но это не верно, так как это другое оружие. В то же время для Восточной Европы, слово billman вообще не применимо, так как в Польше и на Руси не было ни глефы, ни алебарды, а была совня, но она в игре не представлена (в моде Русь 13, вроде есть, низкий поклон авторам, что не забыли). Зато есть бердыш, что скорее относится к топорам. К слову сказать, в оригинале billman в Восточной европе обозван axeman'ом, т.е. автор мода, видимо, не совсем понимает разницу. Ну вот и как переводить? Бердышник? Воин с совней? Воин с глфеой? Воин с топором?..) В общем, тут я буду поступать по принципу, как более правильно, т.е. бердышник, а потом будем смотреть в игре, с чем же он на самом деле, этот восточный billman.
Если никто не против, я не буду переводить скандинавов (т.е. писать скандинавский деревенский новобранец), а буду писать терминами, принятыми у викингов. Это не так понятно будет, зато хоть как было...