Вы уж простите конечно, но при чем тут англы?
Ни при чем, как и русский язык, на котором здесь обсуждают текст библии, применяя русские термины, которые не всегда могут адекватно переводить значение оригинального слова. Английский, как я написал - это пример. Пример того, как в другом языке разрешается проблема "нарушения" заповеди "не убий".
Вот вы, например, на русском написали "не убий", и, пользуясь значением слова "убить" в русском языке, делаете вывод о нарушении заповеди. Но на языке, на котором к нам дошла библия (я не в курсе - греческий, арамейский, древний еврейской, какой еще?), так же, как и в английском, могло использоваться специальное слово, означавшее "незаконное убийство", а не общее слово "убийство", как в русском. Наверное, на эту тему есть масса литературы, но я не знаток, просто привел пример.
Слова разных пап Римских твердили, по сути, одно и то же: "Убийство неверного - не есть убийство, это путь к очищению"
Об этом я и говорю - если слова пап (изложенные в соответствующих документах) были источником права и узаконивали убийство, то такое убийство не подпадало под "не убий".
Добавлено: 25 Февраля, 2013, 00:15более того, в новом завете
Да, по сравнению с ВЗ, НЗ - просто учебник гандизма и непротивления, это давно замечено.