У меня вопрос касательно перевода. Например, в диалоге с отрядом есть строка "Позвольте мне посмотреть ваш инвентарь." Выбираем и что говорил наш отряд? "Очень хорошо, это все, пока..." После просмотра содержимого отряда закрываем окно. И тут отряд опять: "Вы получили это" ? Следом ГГ отвечает: "Да, я получил это". Все это похоже на разговор бульдога с носорогом.
Так вот сам вопрос: эти диалоги результат перевода мода Gain 1.6 ? Речь не только об этом диалоге. Бессмысленные фразы или совсем нерусские, неверные падежи - это сплошь и рядом. Будучи немного знакомым с английским языком становится понятно, что следствие такой русской конструкции является работой перевода программ, например старого доброго Prompt. Или же ручной перевод фразы без учета контекста. Будут ли в итоге не только русские слова, но и русский текст, несущий адекватный смысл? Откуда взялись эти фразы? Временный перевод, а потом повторная правка? А зачем тогда двойная работа? Простите если что не так, может я что-то не понимаю.