Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28892
  • Последний: AsieXt
Сейчас на форуме
Пользователи: 3
Гостей: 283
Всего: 286

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 268873 раз)

  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #425 : 03 Декабря, 2015, 19:17 »
Потому что "Gondor" Толкин разрешил склонять и в хвост и в гриву, a "noldor" - нет. Повторюсь, здесь работает не грамматика английского языка, а грамматика языка, придуманного лингвистом Толкином.
Я тоже повторюсь. Когда Толкин придумывал эльфийский язык (равно как и другие вымышленные языки), он мог ввести в него любые постулаты и любую грамматику. Когда он писал на английском языке, он не мог придумывать никакую новую грамматику английского языка, зато был вправе использовать слова из древнеанглийского и из вымышленных языков, чем активно и занимался. Слова. Но не грамматику. Давайте ещё вспомним "Заводной апельсин", где используются русизмы типа moloko или korova. Опять слова, но не грамматика. В английском языке фиксированный порядок слов, обязательность наличия глагола в предложении и т.д., и т.п. Это и есть грамматика.
Далее. В английском языке нет ни падежей, ни родов, поэтому запрещать склонять иностранцам слова вряд ли и в голову кому-то придёт. Более того, просто смешно, если Толкину было позволено использовать в своих текстах как форму noldor, так и форму noldorin (хотя скорее всего noldorian), а вот русскому переводчику можно только "нолдор", а "нолдорский" запрещено. Это абсурд... Я ещё могу как-то понять, когда Толкин разрешает или запрещает переводить имена собственные типа Оукеншильд/Дубощит (да, я читал эти указания Профессора), но запрещать склонять слова он просто не мог.

Разве есть световой день, день - это и есть свет ? Светлое время, световой час?
Световой день - термин, означающий длительность светлого времени суток. В старых отрывных календарях длительность светового дня (от восхода до заката) указывалась на каждой страничке :) "Световой день" и просто "день" - не всегда одно и то же. Например, если я обещал кому-то прийти днём, то этот кто-то вряд ли будет ждать меня, например, в 21:30, потому что это уже по-любому вечер. А если солнце садится в 22:00, то световой день ещё не кончился вообще-то...

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 19:42

Скаут - слово заимствованное. Да, оно нерусское, но то и дело используется. Переводчику ничто не мешает как взять его без изменений, так и задуматься об эквиваленте. Разведчик - самое простое, часто используется ещё и вариант "лазутчик", но по большому счёту скаутом может называться даже обычный патрульный боец, который обходит дозором некую территорию, поэтому свобода выбора шире.
Я не вытерпел и хочу ещё позанудствовать.
Хочу обратить внимание на то, что слово Maiden (дева) появляется в названии по той простой причине, что в английском языке нет рода. Ranger или Scout может быть в равной степени как мужиком, так и бабой. Чтобы их отличать, и появляются дополнительные слова. В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить.
И ещё по поводу авантюристов. Почему никто не задумывается над тем, что в русском языке слово "авантюрист" чаще всего используется в значении "мошенник"? Между тем, классический перевод слова adventurer - "искатель приключений". Таким образом, вместо героев-авантюристов и героинь-авантюристов запросто могут быть просто "искатель приключений" и "искательница приключений".
Не надо ограничивать себя калькированием английских текстов...
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 19:42 от Rekruttt »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #426 : 03 Декабря, 2015, 19:43 »
Далее. В английском языке нет ни падежей, ни родов, поэтому запрещать склонять иностранцам слова вряд ли и в голову кому-то придёт. Более того, просто смешно, если Толкину было позволено использовать в своих текстах как форму noldor, так и форму noldorin (хотя скорее всего noldorian), а вот русскому переводчику можно только "нолдор", а "нолдорский" запрещено.
Noldor - слово "эльфийского языка", а не английского. В единственном числе "noldo", во множественном - "noldor", а не "noldors" - это и есть другая грамматика. В русском языке итак это перекорежено введением "нолдоров", не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплести - тогда вообще пропадет то, чем Толкин хотел выделить это и некоторые другие слова среди остальных. Нужно по-возможности сохранить лингвистические особенности, придуманные Толкином, так как это имеет большое значение в его текстах.

(хотя скорее всего noldorian)
Нет, именно noldorin; как я уже говорил, это слово подчиняется не английской грамматике.

Вот кусочек текста о проблеме переводов Толкина:
Цитировать (выделенное)
Представляется, что, если отдавать должное внимание описанным Толкином языкам, необходимо передавать не только их лексику, но и грамматику, в том числе – формы, являющиеся для английского текста такими же иноязычными включениями, как и для русского. Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текста.
Отсюда:
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml

Вот еще оттуда же:
Цитировать (выделенное)
Особое внимание нужно уделять неанглийским словам и словоформам, в изобилии встречающимся в тексте большинства произведений Толкина. Точность их передачи в русском тексте представляется необходимой, поскольку они во многом формируют ощущение, создаваемое произведением, его стилистическую окрашенность. Не следует "русифицировать" или "славянизировать" неанглийские слова, поскольку нельзя забывать ни того, что Толкин создавал "мифологию для Англии" (а не для славянских стран), ни того, что описанные у Толкина языки народов Средиземья – в первую очередь, эльфов – являются строгими лингвистическими системами, вторжение в которые разрушает их целостность.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 19:48

И ещё по поводу авантюристов. Почему никто не задумывается над тем, что в русском языке слово "авантюрист" чаще всего используется в значении "мошенник"? Между тем, классический перевод слова adventurer - "искатель приключений". Таким образом, вместо героев-авантюристов и героинь-авантюристов запросто могут быть просто "искатель приключений" и "искательница приключений".
Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 19:56 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #427 : 03 Декабря, 2015, 20:01 »
Singali Arena Fighter/Знаменитый боец  - нужно всё же, по-моему, учесть, что это "сингалийский" боец (или как ты там решил обыгрывать названия этих "singali"), раз уж это сделано разработчиками.
У меня во время перевода возникли сомнения, что это "сингалийский" боец. Дело в том, что это единственное место, где встречается слово "Singali". Есть слова "singal" (Сингал), "singalian" (сингалиец) и "singalians" (сингалийцы). Но просто "singali" нет нигде. Возможно опечатка. Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.
Возможно такое название юнита связано с "ареной Сингала" + ошибка в написании.
Я же предположил, что "singali" может быть производным от слова "sing" (петь). Т.е. что-то вроде "Боец, заставляющий арену ликовать"....

К сожалению, у меня мало свободного времени в рабочие дни. Но я изучу все предложенные корректировки сразу же, как оно появится. По всем пунктам постараюсь отписаться. Рад, что я не один занимаюсь переводом, спасибо всем ;)
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 20:31 от temp5050 »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #428 : 03 Декабря, 2015, 20:09 »
не хватало еще "нолдорских эльфов" сюда приплести
О нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д. И я не стану возвращаться к обсуждению того, куда там падает акцент. Второе существительное - определяющее, а первое - свойство, отвечающее на вопрос "какой?" или "чей?". Это без вариантов. Вам не нравится? Я уже давно понял. Но не надо подводить сюда псевдонаучную базу.
Попытки придать эльфийским словам формы, похожие на русские, приводят к пагубному искажению языковых реалий текста
Хорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста). Почему в таком случае не рассматриваются такие варианты как "нолдо-рыцарь" или "нолдов рыцарь"? Текст должен быть естественным в чтении и произношении. Если читатель ломает об него мозг, это куда пагубнее, потому что за соблюдением формы ускользает содержание. Для носителя языка естественнее родных оборотов ничего нет. Поэтому, например, Елисейские поля продолжают называться по-русски Елисейскими, хотя никакого Елисея за ними никогда не стояло - это всего лишь ближе русской речи. По той же причине в переводе "Алисы в стране чудес" появился вопрос "едят ли кошки мошек?", хотя в оригинале речь шла не о мошках, а о летучих мышах. По той же причине в русском языке закрепилась форма "некромант", а не "некромансер" или "некроман". Продолжать можно долго. Скрытый смысл всегда можно изложить в примечаниях и сносках. Когда я читал ту же Алису, на некоторых страницах основной текст занимал всего лишь четверть площади, а три четверти составляли сноски, в которых объяснялся тонкий юмор Кэррола и второе дно смысла в его текстах.
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:13

Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"...
Тут надо просто решить, что они потеряют, если слово "герои" опустить. Обычно герой - человек, совершивший подвиг. Если в игре есть на это (или на что-то другое) намёки, то придётся считаться.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:18

Но просто "singali" нет нигде
Осмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 20:18 от Rekruttt »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #429 : 03 Декабря, 2015, 20:26 »
Хорошо, примем данную точку зрения защитившегося дипломанта (автора текста).
Есть множество рекомендаций по поводу перевод Толкина на русский язык, они и собраны в этом тексте. Перевод Толкина - не такой дело, за которое стоит браться с места в карьер, топорно руководствуясь правилами русского или английского. На сайте, на который я дал ссылку, сведены многие рекомендации к переводу, которые с кондачка не разберешь (нужно как следует в этом разбираться, я не говорю, что я в этом дока).

Если обобщить эти рекомендации, получим одну главную: не корежить, без необходимости, лингвистические конструкции, на целостность которых Толкин обратил особое внимание. "Нолдорский" как раз из этой оперы - нет совершенно никаких правил русского языка, которые бы однозначно требовали такую конструкцию (одинаково правильно будет и "советский солдат", и "солдат Советского Союза"; "эльф-воин", "воин эльфов", "эльфийский воин" - всё это одинаково правильно с точки зрения русского языка), а раз так, то уж тем более стоит выбрать такой вариант, который наименее портит оригинал, а это, безусловно, конструкция "нолдор-воин", а не "нолдорский воин".
О нолдорских эльфах никто и не говорит, обсуждались варианты "нолдорский рыцарь", "нолдорский рейнджер" и т.д.
А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.

 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:30

Осмелюсь предположить прямую параллель с Bengal и bengali - Бенгал и бенгальский.
Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 20:41 от Sirrega »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #430 : 03 Декабря, 2015, 20:45 »
Не спеши))
Я хотел выйти из дискуссии ещё вчера :) Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов. Вы же не станете требовать от авторов, чтобы они заменили noldor на noldorin, не говоря уже о соблюдении множества других условностей. Поэтому решают личные симпатии и простота восприятия: "французский мушкетёр" против "француза-мушкетёра"...
Спорами об адекватности и правильности переводов Толкина я сыт примерно с 2003 года, я действительно хочу закончить эту дискуссию.
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 20:59

А в чем ты видишь качественное отличие выражений "нолдорский эльф" и "нолдорский воин"? Это одно и то же, если следовать логике, которую ты предлагаешь.
Напоминаю: задача состоит в том, чтобы перевести такое словосочетание, как, например, "noldor knight". Зачем придумывать другую задачу? Тут нет качественных проблем, о которые надо ломать голову. Это рыцарь. Какой рыцарь? Вот тут и начинаются расхождения.
Беда в том, что в Пендоре есть город Сингал, но эти вот "сингалийцы/сингалианцы", о которых идет речь, - вовсе не горожане этого города.
Ну так и не все римляне были гражданами именно города Рима :) Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской/сингальской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала). Это вам должно быть виднее.
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 21:01 от Rekruttt »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #431 : 03 Декабря, 2015, 21:00 »
Пендор вовсе не претендует на сакральное моделирование Толкинских текстов.
Безусловно. Но фишка в том, разработчики руководствуются правилами Толкина, касательно нолдоров. По крайней мере, об этом свидетельствует то, что они в множественном числе не добавляют к слову "noldor" букву "s", т.е. у них будет "they are noldor", а не "they are noldors", поэтому мы тут решили, что при переводе "noldor" следует руководствоваться наработками, принятыми в русских переводах Толкина. Обрати внимание, что это касается только нолдоров. Тех же "сарлеонских пехотинцев" temp5050 перевел именно как "сарлеонских пехотинцев", а не "пехотинцев Сарлеона".

я действительно хочу закончить эту дискуссию.
Да, в общем и целом она малость оффтопна в этой теме :).
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #432 : 03 Декабря, 2015, 21:02 »
А еще световой день - это растояние которое проходит свет за сутки. :)
Отличный вариант, поддерживаю "Искателей приключений". Хм, хотя как быть когда они еще и "герои"... "Герой-искатель приключений"? Может быть. А может быть удастся найти и что-то более красивое.
Витязь. Богатырь.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #433 : 03 Декабря, 2015, 21:05 »
Возможно, речь идёт буквально о бойцах сингалийской арены (своего рода выпускниках боевой школы Сингала)
Вот здесь Половець привел фрагмент, поясняющий, кто они такие:
он услышал историю про то, как сингалианцы получили свое прозвище: их предки пришли издалека, чтобы служить наемниками, но не согласились поселиться в Сингале. По странной причине они оставили себе такое прозвище - чтобы напоминало потомкам, от чего они отказались.
Как-то нужно из этого исходить.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #434 : 03 Декабря, 2015, 21:08 »
В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить.

Или "поляница".
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 21:11

Или "поляница".

http://www.youtube.com/watch?v=3Fy6ZvuJEKQ
 

Добавлено: 03 Декабря, 2015, 21:23

По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Мне больше нравиться Мглистые горы, тогда понятно почему Равенстерн (хвост ворона, конец тьмы)
Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".

Больше нравилось падший - и погибший, и перешедший на другой стиль жизни.
Может попробуйте связяться с Saxondragon и попросить у него английские языковые файлы 3.7 для перевода.
« Последнее редактирование: 03 Декабря, 2015, 21:26 от Половець »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #435 : 03 Декабря, 2015, 23:05 »
Но по смыслу сингалийцы тут никак не подходят.
Ну почему же, если принять, что эти самые "singalian" - какое-то племя или организация/гильдия, взявшие себе по приезде в Пендор название "singalian" от наименования города Сингала, то эти бойцы на арене просто-напросто представителями этого племени. Как, например, Эдиз. То, что эти "singalian" не жители Сингала доказывает еще и внутриигровая реплика Эдиза о том, что среди "singalian" нет лордов - они убили их всех 100 лет назад. Т.е. они не подчиняются лорду-хозяину Сингала.
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #436 : 04 Декабря, 2015, 01:40 »
По поводу переименования "дев-скаутов" в "дев-разведчиков", а "Таинственных гор" в "Мглистые горы" очень хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Вроде как и согласен, но в то же время имеются сомнения. Пока что оставлю без изменения.

Также и по "Павшим" хочу услышать ещё чьё-нибудь мнение. Варианты "упавший", "свалившийся", "опустившийся" точно не подходят по смыслу. Вариант "Погибший" по смыслу подходит, но думаю, что перевод слова "Fallen" как "Павший" более точен, чем как "Погибший".
1."Мглистые", конечно, лучше. И по смыслу больше подходит. Даже как-то странно, что такой вопрос стоит вообще.
2. "Павший", по-моему, отличный вариант.
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 01:50

Витязь. Богатырь.
Не, не годится. Уж слишком они славянские.
______________________________________________________________________

Касательно авантюристов.
Вообще, мне кажется, что "авантюрист" - самое подходящее слово. "Искатель приключений - это как-то слишком пресно (ИМХО). Слово "авантюрист" всем известно, также оно имеет более широкий диапазон значения. Авантюрист - искатель приключений. Авантюрист - тот, кто склонен к авантюрам [авантюра - рискованное, сомнительное начинание, дело, предпринятое без учёта реальных возможностей, сил и условий, в расчёте на случайный успех, быструю выгоду.  Опасное или необычное приключение] Как по мне, идеальное слово в данном случае.
Осталось найти замену "-герою".
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 03:07 от Michael_ »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #437 : 04 Декабря, 2015, 09:46 »
Витязь. Богатырь.
Не, не годится. Уж слишком они славянские.

Ну да Michael_, ведь не на словянский язык же перевод дорабатывает temp5050 

Часто богатырь (богатур, батыр, боготур и др.) применяется именно в значении — «витязь, герой, непобедимый».

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 09:48

Можно конечно Ирой и Ирояня еще написать.
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 09:57

Авантюрист - искатель приключений.

Странствующий рыцарь, рыцарь-бродяга, по крайней мере в Пендоре точно  :)
Можно ими играть и выигрывать у орденских рыцерей, и обладунки мощные, и оружие не слабое, да еще стрелковое оружие имеется.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 10:01

Или рыцарь фортуны например.
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 10:01 от Половець »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
+3
« Ответ #438 : 04 Декабря, 2015, 13:57 »
Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов. :)

Постараюсь по возможности анализировать со стороны, хотя это довольно сложно.
Сразу говорю, что по желанию "большинства" любое из ниже перечисленных решений может быть изменено.

1) Нолдоры / пока без изменения

2) Девы-скауты / пока без изменения

3) "Таинственные" горы единогласным решением переименовываем в "Мглистые".

4) Singali Arena Fighter / пока без изменения

5) "Провидица-новопосвященная" теперь будет называться "Провидица-неофит", согласен, так красивее.

6) Д'Шар / пока без изменения

7) "Гвардейский имперский рыцарь" теперь будет называться "Рыцарь-страж Империи".
Я специально не делаю "Имперский рыцарь-страж", чтобы выделить его из однородной массы "Имперских" воинов.

8) Павшие / пока без изменения

9) Veccavi Kral Guard, Veccavi Krom Guard предлагаю переименовать в "Виккавийский крал-страж" и "Виккавийский кром-страж"

10) Maiden / пока без изменения

11) Авантюристы / пока без изменения

11) Авантюристы Герои и Авантюристки Героини  пока что будут называться "Авантюристы-герои" и "Авантюристки-героини".

Помимо всего возник вопрос, а помещаются ли новые названия юнитов на экран монитора))
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 14:47 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #439 : 04 Декабря, 2015, 15:03 »
Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов.
Отлично, по всем позициям я поддерживаю твои варианты ;). Немного подумав, я отзываю свой голос в пользу "Искателей приключений" :) - да красиво и т.п., но всё портят "авантюристы-герои"; если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом, а так - нет.

Хотя, меня всё еще коробят эти сингалийские или как их там бойцы с арены. Я всё-таки думаю, что это бойцы не арены города Сингала, а бойцы арены этой вот самой минорной фракции "Singalian" - соплеменники Эдиза. Возможно, разработчики сделали опечатку в названии этих юнитов, но я считаю крайне маловероятным, что здесь имеет место какая-то связь с "песней" ("sing").

Возможно, стоит перевести как "Боец сингалийской арены". Или "Боец арены сингалийцев". Насколько я понял, фракцию "Singalian" ты решил перевести "Сингалийцы", а не "Сингальцы" и т.п., поэтому с учетом этого и предлагаю названия этих юнитов. 
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 15:39 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #440 : 04 Декабря, 2015, 19:43 »
если бы были только "авантюристы", то "искатели приключений" были бы отличным переводом

а как насчет


Добавлено: 04 Декабря, 2015, 19:47

Возможно, стоит перевести как "Боец сингалийской арены"
Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 20:18 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #441 : 04 Декабря, 2015, 20:03 »
а как насчет
Т.е. "... с запада" вместо "западный..." и т.п.? Вроде неплохо :).
Ну раз уж я не смог убедить, то пусть будет "Боец сингалийской арены"
Ну, просто имея в уме слово "sing", напечатать 3 лишние буквы "ali" до "singali" - согласись, маловероятно, чтобы случилась у разработчиков такая опечатка :).

PS: Слепошарый я facepalm :D - "молодые искатели приключений" - вот в чем соль. Ну, я даже не знаю... Наверное, останусь нейтральным к такой замене.
PPS: Может тогда убрать молодой? Оставить "Искатель приключений с запада" и т.п.? Или они как раз в таких апгрейдятся? Не помню уже всей этой линейки.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 20:38

А вообще, надо учитывать, что разработчики - не ума палата, и даже далеко не для всех из них английский - родной язык, поэтому не стоит, ИМХО, так уж стремиться к литературным вершинам при переводе, особенное если оригинал местами подкачал.
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 20:38 от Sirrega »
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #442 : 04 Декабря, 2015, 20:40 »
Дева - скаут , а если назвать -- (дева - воительница ) и не ломать больше голову над этим вопросом.
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #443 : 04 Декабря, 2015, 20:52 »
Молодые искатели приключений с юга
Может начинающие? Конечно "молодые" - здесь ранг мастерства, хотя по виду им приключениями заниматься поздновато.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #444 : 04 Декабря, 2015, 21:00 »
trp_young_northern|Молодой искатель приключений с севера
А вообще, немного подумав, вынужден сказать, что это начинает расходиться с оригинальным смыслом. В оригинале, насколько я помню, они называются "young northern noble" - "молодые северные дворяне" и т.п. Они пока еще не стали авантюристами = искателями приключений. Поэтому, ИМХО, считаю, что нужно вернуть как было: "Молодой северный дворянин" (ну или "Молодой дворянин с севера", если угодно).
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 21:08 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #445 : 04 Декабря, 2015, 21:04 »
они называются "young northern noble"
Не, это не они.

Или они как раз в таких апгрейдятся? Не помню уже всей этой линейки.
Молодой западный дворянин (Young Western Noble) --->
Молодой искатель приключений с запада (в старой версии - Молодой западный авантюрист) (Young Western Adventurer) --->
Западный сквайр-разбойник (Western Rogue Squire) --->
Авантюрист (Adventurer)

Может начинающие?
А молодых дворян тогда как?
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 21:25 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #446 : 04 Декабря, 2015, 21:17 »
Не, это не они.
А, ну тогда беру свои последние слова обратно. Хотя, в общем и целом, я отношусь скорее несколько негативно к такой замене. Потому что просто Adventurer-ра мы оставляем Авантюристом (а его продвинутую версию, в которой весь затык, - Авантюристом-героем), а молодого делаем Искателем приключений. ИМХО, нужно или их всех менять, или никого вообще не менять. Не стоит приумножать сущности :D. ИМХО, впрочем; я не настаиваю.
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 21:36 от Sirrega »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #447 : 04 Декабря, 2015, 21:37 »
Не хотите заменить молодых на юных? Хотя бы на четыре буквы короче. А то слишком длинная плашка получается.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #448 : 04 Декабря, 2015, 21:43 »
Не хотите заменить молодых на юных?
Это уж как-то слишком девственно звучит, по-моему :D. Ты вот лучше посоветуй, как твоих "Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям", раз сам прокинул эту тему :).
  • Сообщений: 1222
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #449 : 04 Декабря, 2015, 21:50 »
Может назвать их сквайр с юга/севера.. а разовьются до южного/северного.. рыцаря или авантюриста и мастера авантюриста.
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 22:04 от Иблис »

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC