Итак, подведем промежуточные итоги по названиям юнитов.

Постараюсь по возможности анализировать со стороны, хотя это довольно сложно.
Сразу говорю, что по желанию "большинства" любое из ниже перечисленных решений может быть изменено.
1) Нолдоры / пока без изменения
Вопрос по нолдорам считаю временно закрытым, переименовывать не будем.
Позиция Rekruttt мне понятна, она основана, в первую очередь, на неприязни к "неприкосновенности иностранных брендов" и "идеологизации языка", как он сам и указывает. Во вторую очередь она основана на необходимости (правильности) указывать в начале названия юнита "общий признак юнитов".
Не хочу много писать по поводу "идеологизации языка", дабы вновь не разжигать споры. Однако так как предложение Rekruttt использовать слова "нолдорский" по отношению к представителям указанной расы на данный момент не нашло поддержки в лице остальных участников спора, а также, честно говоря, противоречит моим личным представлениям об употреблении слова "нолдор", считаю, что нет оснований использовать указанное слово. Хотя должен признать, что позиция Rekruttt может быть верной.
По поводу указания в начале названий юнитов "общего признака юнитов", считаю позицию Rekruttt верной, эта позиция на данный момент нашла поддержку даже в лице Sirrega, его главного противника в спорах)). Однако в данном случае, так как количество нолдоров в игре очень незначительное, кроме того, имеется множество "бандитских" и иных юнитов, в названии которых на русском языке просто невозможно указать на первом месте "общий признак", считаю, что нарушение этой позиции при переводе нолдоров допустимо.
Как я понял, Rekruttt сам не играет в PoP. По указанной причине у него нет ощущения самой атмосферы игры. Прежде, чем переименовать нолдоров, считаю нужным услышать мнение ещё кого-нибудь, кто прочувствовал в игре этих самых нолдоров.
2) Девы-скауты / пока без изменения
Было предложено несколько вариантов перевода слова "Scout": разведчик, егерь, лазутчик, скаут.
Варианты "разведчик" и "егерь" хуже двух других. "Разведчик" не подходит, так как слишком уж слаба эта "дева-скаут" для того, чтобы носить гордое звание разведчика)). Вариант "егерь" сильно уводит в сторону от сути, так как "Scout" занимается разведкой, а не охотой.
Вариант "лазутчик" довольно неплох. В первую очередь неплох он тем, что слово употребляется в русской речи очень редко)) И, как следствие, вполне может означать того самого "Scout"-а ))) Ведь "фиг его знает", кто такой этот лазутчик, и чем он отличается от разведчика)))
Я же пока что все-таки соглашусь с Rekruttt, что вариант перевода слова "Scout" как "скаут" вполне подходящий. Слово "скаут" уже прижилось в русском языке, хоть используется довольно редко.
3) "Таинственные" горы единогласным решением переименовываем в "Мглистые".
4) Singali Arena Fighter / пока без изменения
Вопрос сложный. Как я уже писал выше, слово "Singali" в PoP не используется больше нигде. Используется только два слова - "Singal" и "singalian".
"Singal" это название города "Сингал", а также прилагательное "сингалский", образованное от этого города. Я считаю, что в тексте PoP словосочетание "арена Сингала" было бы написано как "Singal Arena" (Примеры из PoP: he overheard in the Singal tavern that a D'Shar renegade,...; he heard that in the Singal market...; ...has taken to impaling bandits outside the Singal walls...) Возможно, я не прав, и "Singali Arena Fighter" означает именно "Боец арены Сингала". Но я не вижу в таком названии юнитов смысла. Остальные бойцы арены не привязаны ни к каким фракциям или городам.
"Singalian" это те самые "сингалийцы" (не путать с "сингалцами"), а также прилагательное "сингалийский" (Примеры из PoP: he heard that even if you manage to find a Singalian camp in the desert...; You are far from Singalian lands...) Не вижу никаких оснований считать, что "Singali Arena Fighter" это "сингалийский боец арены" или "боец с арены сингалийцев". Не понятно, что это за арена такая - "сингалийская". И не понятно, зачем вообще писать слово "Arena", почему не написать просто "Singalian Fighter". В названии остальных "аренных" бойцов нет слова "Arena".
Таким образом, осмелюсь утверждать, что "Singali" может быть какой-то странной производной от слова "Sing" с той же вероятностью, как и производной от слов "Singal" или "Singalian". Оставляю перевод без изменения, так как он не противоречит переводу остальных бойцов, а также из-за невозможности установить, что конкретно имели в виду разработчики.
5) "Провидица-новопосвященная" теперь будет называться "Провидица-неофит", согласен, так красивее.
6) Д'Шар / пока без изменения
Да, действительно, с точки зрения читаемости, Д'Шар должно быть указано в конце названия юнитов. Однако думаю, что лучше его указать в начале, так их войска лучше выглядят при наведении указателя мыши на отряды Д'Шар.
Дело в том, что на фоне систематизированных войск из "Сарлеонских рыцарей", "Сарлеонских лучников", "Сарлеонских пехотинцев" и остальных воинов любой основной фракции несистематизированные войска "различных по длине первого слова Д'Шар" смотрятся некрасиво.
Мнение субъективное. Могу легко от него отказаться, если большинство игроков со мной не согласится.
7) "Гвардейский имперский рыцарь" теперь будет называться "Рыцарь-страж Империи".
Я специально не делаю "Имперский рыцарь-страж", чтобы выделить его из однородной массы "Имперских" воинов.
8) Павшие / пока без изменения
Не понимаю, чем не устраивает слово "Павшие".
Лично мне слово "падший" не понравилось, так как оно чаще означает моральное падение, чем смерть. Не знаю, при виде трупаков с названием "падшие" возникает неприятное ощущение неправильности перевода.
9) Veccavi Kral Guard, Veccavi Krom Guard предлагаю переименовать в "Виккавийский крал-страж" и "Виккавийский кром-страж"
Да, действительно, что-то я рановато их в гвардию записал.
Долго ломал голову, чем отличается значение слова "Veccavi" от слова "Veccavia". Предположил, что так как "Veccavi Kral Guard" и "Veccavi Krom Guard", в отличие от того же "Veccavia Uncut", подверглись кастрации, то в Виккавийской империи словом "Veccavi" называют оскопленных воинов. Но, думаю, что ошибся. Так как слово "Veccavi" в диалогах иногда используется даже как название страны. Возможно, ошибка разработчиков. Не знаю. Предлагаю считать, что "Veccavi" и "Veccavia" это одно и то же слово.
Сомневаюсь, что "Kral" и "Krom" это названия виккавийских божков. Скорее это нарицательные названия определенных типов воинов (точнее, стражей виккавийских воительниц).
Поэтому предлагаю варианты "Виккавийский крал-страж" и "Виккавийский кром-страж". Но вариант "Виккавийский страж Крала/Крома" мне тоже нравится, можно и его взять.
10) Maiden / пока без изменения
Цитата Rekruttt: "Хочу обратить внимание на то, что слово Maiden (дева) появляется в названии по той простой причине, что в английском языке нет рода. Ranger или Scout может быть в равной степени как мужиком, так и бабой. Чтобы их отличать, и появляются дополнительные слова. В русском языке такой необходимости нет. Вместо "дева-разведчица" легко можно писать просто "разведчица", а оборот "дева-рейнджер" ничто не запретит заменить на, например, просто "лучница" или просто "воительница". Сразу оговариваюсь: это никакое не правило, но переводчик вправе так поступить".
Rekruttt дело говорит, но вот лично мне нравится, когда в начале названия всей линейки воинов "Maiden" стоит слово "Дева". Если кто-то не согласен (из играющих в PoP )))), можно и убрать это слово "Дева". Но пока оставим.
11) Авантюристы / пока без изменения
"Витязь" и "богатырь" точно не подходят, слишком уж эти слова к одной конкретной культуре привязаны.
"Странствующий рыцарь", "рыцарь-бродяга", "рыцарь фортуны" – ни в коем случае! В Пендоре куда ни плюнь – в рыцаря попадешь))
"Искатель приключений" и "Искательница приключений" варианты хорошие, но лично я полностью согласен с Michael_: "авантюрист" - самое подходящее слово. "Искатель приключений - это как-то слишком пресно (ИМХО). Слово "авантюрист" всем известно, также оно имеет более широкий диапазон значения. Авантюрист - искатель приключений. Авантюрист - тот, кто склонен к авантюрам [авантюра - рискованное, сомнительное начинание, дело, предпринятое без учёта реальных возможностей, сил и условий, в расчёте на случайный успех, быструю выгоду. Опасное или необычное приключение] Как по мне, идеальное слово в данном случае.
Кроме этого в случае переименования нужно придумать какое-нибудь хорошее название для "героических искателей приключений" и "героических искательниц приключений"№
Хочу услышать по данному вопросу ещё чье-нибудь мнение, и только потом переименовать "авантюристов" в "искателей приключений".
11) Авантюристы Герои и Авантюристки Героини пока что будут называться "Авантюристы-герои" и "Авантюристки-героини".
Вопрос, как их называть в случае переименования "авантюристов" в "искателей приключений" остается открыт. Пока что самый лучший вариант - "Герой-искатель приключений" и, соответственно, "Героиня-искательница приключений".
Помимо всего возник вопрос, а помещаются ли новые названия юнитов на экран монитора))