Голосование

Кто круче?














Оформление



Пользователей
  • Всего: 28892
  • Последний: AsieXt
Сейчас на форуме
Пользователи: 0
Гостей: 304
Всего: 304

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Тема: Разработка русификатора для PoP 3.6 [WB]  (Прочитано 268869 раз)

  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #450 : 04 Декабря, 2015, 21:51 »
"Искателей приключений" прикрутить к "Авантюристам-героям"
Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист"  или только как "Искателей приключений". Почему нельзя использовать оба варианта? Пока был молодым и неопытным - искал приключения, а как "подрос", стал авантюристом.
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
+3
« Ответ #451 : 04 Декабря, 2015, 21:54 »
Sirrega, я не знал, что есть герои и "не-герои", думая, что слово "герой" можно отбросить без потери смысла.
Можно пойти по пути сталкерских юнитов, где к названиям прибавлялась "степень": молодой кабан - взрослый кабан - матёрый кабан.
Опытный / заядлый / закалённый / закоренелый / неисправимый искатель приключений. Суть, мне кажется, именно в степени зависимости от приключений, которые эти персонажи ищут себе на пятую точку.

P.S. Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный" или "чужеземный".
  • Сообщений: 1327
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #452 : 04 Декабря, 2015, 21:57 »
Rekruttt,
Так же  -- заморский
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #453 : 04 Декабря, 2015, 21:57 »
Откуда такое желание переводить Adventurer только как "Авантюрист"  или только как "Искателей приключений".
Ну, просто "Искатель приключений" очень уж хорошо ложится в литературно-сюжетное описание этих вояк - то ли в папке с модом в Word-овском файле я его когда-то читал, то ли здесь на сайте где-то.

В общем и целом, там говорится, что они шкерятся по разным непонятным странным и зловещим местам, добывают там всякое диковинное снаряжение и выходят с ним в бой - этим вроде как и объясняется такой широкий разброс их шмоток и оружия. Они как эдакие "приключенцы" из Dungeons and Dragons, если тебе это о чем-то говорит :).

А откуда желание перевести только так либо только так - ну, как я и говорил, из желания сохранения единообразия там, где оно присутствует в оригинальном тексте. Впрочем, я не буду сильно на этом настаивать - для меня святое здесь только одно - нолдоры и иже с ними :D, со всем остальным я смирюсь, если ты будешь настаивать :D.

 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 21:59

Можно пойти по пути сталкерских юнитов, где к названиям прибавлялась "степень": молодой кабан - взрослый кабан - матёрый кабан.
Опытный / заядлый / закалённый / закоренелый / неисправимый искатель приключений. Суть, мне кажется, именно в степени зависимости от приключений, которые эти персонажи ищут себе на пятую точку.

P.S. Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный" или "чужеземный".
Ну, да, что-то во всём этом есть, надо подумать, в общем.
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 22:03 от Sirrega »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #454 : 04 Декабря, 2015, 22:15 »
неисправимый искатель приключений
Лично мне нравится). Хоть и не соответствует оригиналу (Hero Adventurer).

Ещё предложу вместо "иностранный" использовать слово "иноземный"
И это нравится))

Стало быть, переделываю всех "авантюристов" по тексту PoP в искателей приключений. ... Наверно всех)
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #455 : 04 Декабря, 2015, 22:24 »
Стало быть, переделываю всех "авантюристов" по тексту PoP в искателей приключений. ... Наверно всех)
Дерзай! :) Потом, в случае чего, сгладим шероховатости, если они появятся.
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #456 : 04 Декабря, 2015, 23:00 »
Режет слух вместо героя - богатьірь, хотя самьій сильньій рьіцарь и есть богатьірь.
Тогда можно поставить знаменитьій, достойньій, известньій, легендарньій
 

Добавлено: 04 Декабря, 2015, 23:11

Ну и нет одной линии названий
дворянин сарлеона , сарлеонский дворянин, дворянин с сарлеона, дворянин сарлеонец
дворянин севера, северньій дворянин, дворянин с севера, дворянин северянин
« Последнее редактирование: 04 Декабря, 2015, 23:11 от Половець »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #457 : 04 Декабря, 2015, 23:45 »
Ну и нет одной линии названий
дворянин сарлеона , сарлеонский дворянин, дворянин с сарлеона, дворянин сарлеонец
дворянин севера, северньій дворянин, дворянин с севера, дворянин северянин
ИМХО, нет железной необходимости держать соответствие между "Сарлеонский дворянин" и "Северный дворянин". Повторю то, что вчера писал Rekruttt-у: в русском языке нет писанного правила, заставляющего именно таким способом переводить такого рода выражения (т.е. именно в виде "Сарлеонский дворянин", а не "Дворянин Сарлеона"); русский язык тем и хорош, что гибок, и позволяет использовать разные конструкции.

Единая линия сохранена в случае с дворянами, принадлежащими к базовым фракциям (т.е. странам): фирдсвейнский/сарлеонский/равенстернский дворянин и т.п. Северный/южный/западный и т.п. - это немного другое по смыслу, что позволяет не удерживаться в линии "фирдсвейнский/сарлеонский/равенстернский".

Впрочем, пока рано говорить о всей линейке авантюристов - сделаем это, когда temp5050 предложит получившийся результат.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #458 : 05 Декабря, 2015, 09:50 »
когда temp5050 предложит получившийся результат


"Искатели приключений" слишком длинное словосочетание, поэтому сделал так:

Авантюристки:
Авантюристы:

Обновил русификатор - https://yadi.sk/d/Y6VSqtNNmJ9XK

Обновил таблицу юнитов в старом сообщении.
« Последнее редактирование: 17 Декабря, 2015, 17:19 от temp5050 »
  • Сообщений: 5883
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов За активный вклад в развитие сайта За участие в конкурсе Вестник своими руками За активную деятельность, связанную с публикациями и помощью другим посетителям
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #459 : 05 Декабря, 2015, 12:55 »
Начал задумываться над словом "заморский". Может быть, лучше взять его вместо "иноземный"?
Я не буду возражать точно ) Мне только слово "иностранный" показалось выбивающимся из эпохи.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #460 : 05 Декабря, 2015, 16:47 »
Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)
Не очень мне нравится "неисправимый", честно говоря. Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить. Я еще подумаю над этим.

Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).

С женской линейкой авантюристок всё Ok, кроме, опять же, верхушки - "Неисправимой авантюристки". Как и в случае мужского варианта, ее можно перевести "Заядлой/матёрой/опытной и т.п. искательницей приключений".

В случае женского юнита мне не очень нравится слово "матёрая", хотя оно неплохо подходит мужчине, поэтому лучше применить что-то более мягкое, вроде "опытная".

Опустил ответвления сквайров/рыцарей-разбойников, так как там всё нормально. Недостаток в виде слишком длинного наименования промежуточного юнита "Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)" несущественен, так как эти товарищи долго в отряде не задерживаются и быстро превращаются в "Искателей приключений".
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #461 : 05 Декабря, 2015, 17:03 »
В игре есть всевозможные отряды рыцарей отступников
В их названиях содержатся слова Северный (или Равенстернский); Восточный (или Сарлеонский); Западный (или Фирдсвейнский); Южный (или Имперский); Заморский

Однако генерация Южных (или Имперский) и Заморских перепутана.

Вот правильная генерация Северных (или Равенстернских); Восточных (или Сарлеонских); Западных (или Фирдсвейнских):

А вот перепутанная генерация Южных (или Имперских) и Заморских:

На английском языке они точно также перепутаны.
Не могу понять, это у меня PoP кривой, или баг игры.
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 19:04 от temp5050 »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #462 : 05 Декабря, 2015, 17:13 »
На английском языке они точно также перепутаны.
Если то же самое творится на английском, то просто плюнь на это, да и всё :D. Вопрос, правда в том, как ты подключаешь английский, когда это проверяешь. Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский", то будет очень много всяких косяков, хотя игра вроде как будет использовать собственные английские new_language-файлы.

Так что даже не пробуй закидывать new_language-файлы в "languages\en".
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #463 : 05 Декабря, 2015, 17:18 »
Если создать в папке "languages" папку "en", кинуть туда сгенерированные файлы new_language и включить в лаунчере "английский",
Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #464 : 05 Декабря, 2015, 17:35 »
Не понял тебя, я просто включил в лаунчере английский, и всё. Никуда ничего не кидал.
Тогда забей на то, что я говорил, и на то что там у тебя с этими южными/имперскими/заморскими отрядами происходит :). Видимо, это какой-то мелкий баг в игре, настолько мелкий, что ты первый, кто вообще это заметил.
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #465 : 05 Декабря, 2015, 18:20 »
Если уж оставил его авантюристом, а не искателем приключений, то можно было и героем оставить.

Гррр...
В моем представлении "искатель приключений" - это безобидный человек, романтик, который только что отправился в путешествие в поисках новых интересных ощущений (приключений).

А вот "авантюрист" - это уже бывалый искатель приключений, склонный к авантюрам (рискованным и сомнительным делам, предпринятым в надежде на случайный успех...беспринципное, сомнительное по своей честности дело; имеет отношение к обману или супружеской измене (чем отличается от обычного приключения)). Человек, которого обычные безобидные приключения уже не устраивают, желающий не только более "сильных" ощущений, но и намеренный при этом обогатиться. Обычного "приключения" такому человеку уже не хватает.

Таким образом, считаю, что тот самый "Young Adventurer" - это "начинающий авантюрист", т.е. тот самый искатель приключений, который только что отправился в далекое путешествие. А вот когда обычные приключения ему уже наскучат, он начнет предпринимать всевозможные авантюры (т.е. более опасные "приключения"), став полноправным "авантюристом".

Отсюда и такие названия юнитов.
1) Искатель приключений (Young Adventurer) / т.е. человек, желающий приключений, начинающий авантюрист.
2) Заядлый искатель приключений (Adventurer) / в моем представлении должен называться именно "авантюристом", а не "искателем приключений", поэтому добавлено слово "заядлый".
3) Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer) / ну тут уже точно "на всю голову больной" авантюрист, способный на самую невероятную авантюру.
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 18:28 от temp5050 »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #466 : 05 Декабря, 2015, 18:35 »
Однако генерация Южных (или Имперский) и Заморских у меня перепутана.
Где-то видел ответ на подобньій вопрос
Запад єто Фридсвейн, Север - Равенштейн, Восток - Д'Шар, Юг - Сарлеон, Империя - они иностранцы с империи Бакум (или какое-то подобное название), которые пытались захватить земли Пендоры.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Просьба, в качестве алтернативьі, оставить ссьілки на старьіе вариантьі перевода.
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 18:42

Иноземный рыцарь-разбойник (Foreign Rogue Knight)
Rogue єто еще и бродяга (странствующий), и гонористьій,
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 18:42 от Половець »
  • Сообщений: 4595
  • За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #467 : 05 Декабря, 2015, 18:43 »
Гррр...
Ok, как хочешь. Я уже говорил, что меня только нолдоры волнуют :D, так что остальное я приму. Для очистки совести я предложил свой вариант, так что с меня потом взятки гладки, в случае чего :D.
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #468 : 05 Декабря, 2015, 18:47 »
-------- Неисправимый авантюрист (Hero Adventurer)
А как насчёт "именитый"? 

[ имеющий имя, репутацию. Широко известный, знаменитый. Значительный по своему общественному положению. Важный, почтенный ]
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 18:52 от Michael_ »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #469 : 05 Декабря, 2015, 18:55 »
росьба, в качестве алтернативьі, оставить ссьілки на старьіе вариантьі перевода.
С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 18:58

Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Думаю, это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, мне поверить проще, чем смириться с багом))
 

Добавлено: 05 Декабря, 2015, 19:01

А как насчёт "именитый"? 
Можно и "именитый", а можно и "авантюрист-герой" вернуть. Вносите предложения, решит большинство.

Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).

С женской линейкой авантюристок всё Ok, кроме, опять же, верхушки - "Неисправимой авантюристки". Как и в случае мужского варианта, ее можно перевести "Заядлой/матёрой/опытной и т.п. искательницей приключений".

В случае женского юнита мне не очень нравится слово "матёрая", хотя оно неплохо подходит мужчине, поэтому лучше применить что-то более мягкое, вроде "опытная".
Прошу также высказаться тех, кто согласен с таким вариантом. А то я просто не знаю, чью точку зрения выбрать.

Также меня интересует мнение, насколько правильно будет использовать длинные названия вроде "Неопытный иноземный искатель приключений". Боюсь слишком мелкого шрифта в списке юнитов в игре.

А ещё у меня появилось желание вернуть "Авантюристов" и "Авантюристов-героев". Не нравятся мне слова "заядлый" и "неисправимый".
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 19:58 от temp5050 »
  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #470 : 05 Декабря, 2015, 19:18 »
С этим сложнее. В шапке остался перевод, который был до меня. Скажи, что именно в новом не устраивает.

Єто не камень в адресс temp5050. Єто просто прьівьічка к старьім названиям.
Поєтому отступники империи - иноземньіе рьіцари, а заморские - єто южане (сарлеонцьі), которьіе сначала из-за поражения переселились в заморские страньі, а потом вернулись на историческую Родину.
Скорее всего это баг игры + чья-то выдумка. Но пусть будет так, поверить проще, чем смириться с багом))

Єто не баг. Єто легенда игрьі. Когда ГГ стартует сьіном дворянина Пендора в изгнаннии,он автоматически получает негативньіе отношение с имперцами.
  • Сообщений: 1811
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #471 : 05 Декабря, 2015, 19:32 »
Пока же вот как предлагаю линейку мужчин-авантюристов перевести:
Иноземный дворянин (Young Foreign Noble) --->Неопытный иноземный искатель приключений (Young Foreign Adventurer)--->Искатель приключений (Adventurer)---> Заядлый/матёрый искатель приключений (Hero Adventurer).
Мне не нравится, что средним звеном здесь является то же существительное, только без прилагательного-усилителя(степени сравнения). По-моему, это не очень верный подход к расстановке иерархии. Это тоже самое, что сказать "Плохая реклама, реклама, хорошая реклама". Ведь "реклама" в данном случае не может выступать в роли качественного прилагательного. (Разве что, если бы оно(это слово) было низшей степенью сравнения: реклама, хорошая реклама, отличная реклама ).
Но это применимо к цифрам, точнее к баллам (8-, 8, 8+).
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 20:06 от Michael_ »
  • Сообщений: 3093
  • За создание технических проектов различного характера За регистрацию на форуме не позже декабря 2016 года и не менее 2500 постов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #472 : 05 Декабря, 2015, 20:07 »
Насчет HAs - как предложенные варианты передают суть слова "Hero"?

Вот, список синонимов слова "героический":
http://www.classes.ru/all-russian/russian-dictionary-synonyms-term-13666.htm
Я б остановился на "доблестный", вот только со словом "авантюрист" оно не вяжется, ибо в рус. языке слово "авантюрист" имеет негативную коннотацию, на что опять же нет указания в оригинале.
Adventurer - это именно искатель приключений. Странствующий рыцарь, если он рыцарь.

"Rogue" тоже не совсем корректно переводить как "разбойник". Русского аналога у него вообще нет, а по смыслу - некий субъект, не склонный к законопослушности, высокоморальности и к подчинению культурным нормам, ведуший себя не "как принято", но вовсе не обязательно промышляющий разбоем. В контексте положительного образа (loveable rogue) может переводиться как "очаровательный негодяй/шельмец". Ну и второй вариант перевода - "изгой", человек держащийся в стороне от соц. группы.
Я б сказал, что в контексте PoP "Rogue" больше всего подошло бы слово "Отступник" - рыцарь, отступившийся от службы, от кодекса рыцарской чести и странствующий с другими такими рыцарями, где им вздумается, и занимающийся, чем ему вздумается. Не обязательно разбойник (т.е. тот, для кого грабеж - основное занятие и основной заработок), но при этом и не чурающийся разбоя, если подвернется удобный случай (в остальном же зарабатывающий наемничеством на некоторых лордов и предводителей уникальных спавнов).

Что же касается адвенчуров... я бы перевел их как "странников".
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой

Для женщин:
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Разведчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Лучница
Maiden Outrider - Наездница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня

Как-то так...

Ну а что касается нолдоров, я за "нолдорский воин/рэйнджер/дева-рэйнджер/рыцарь сумерек (или сумеречный рыцарь)" и "благородный нолдор".

Єто не баг. Єто легенда игрьі. Когда ГГ стартует сьіном дворянина Пендора в изгнаннии,он автоматически получает негативньіе отношение с имперцами.


Только с Сарлеоном, а не с имперцами... если речь о папаше из "outlawed knighthood order".

  • Сообщений: 2164
  • За создание русификаторов Выдается модераторам, достигнувшим значимых успехов на своем посту
    • Просмотр профиля
+1
« Ответ #473 : 05 Декабря, 2015, 20:22 »
Только с Сарлеоном, а не с имперцами... если речь о папаше из "outlawed knighthood order".

Это другой случай, когда отец изгнаннник из рыцарского орденна - тогда минус в отношеях с Сарлеоном. Это мой любимый старт из-за красивой кольчуги Львов.
Когда отец вождь кочевников - минус с Д'Шар.
Когда благородный капитан - плюс из Фридсвейн.
Когда дворянин изгнанник(беженец) Пендоры - тогда минус с Империей.
Leonion твой вариант больше нравится. И еще плюс, то, что предложенные тобой названия не длинные.
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой

Но самый сильный странствующий рыцарь(Hero Adventurer) ведь будет странствующий богатырь или витязь :)
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 20:26 от Половець »
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля
0
« Ответ #474 : 05 Декабря, 2015, 20:37 »
Young [Eastern] Noble - Молодой дворянин с [востока]
Young [Eastern] Adventurer - Странствующий дворянин с [востока]
[Eastern] Rogue Squire - Сквайр-отступник с [востока]
[Eastern] Rogue Knight - Рыцарь-отступник с [востока]
Adventurer - Странствующий рыцарь
Hero Adventurer - Странствующий герой
Peasant Woman - Крестьянка
Maiden Scout - Разведчица
Maiden Warder - Стражница
Maiden Ranger - Лучница
Maiden Outrider - Наездница
Maiden Cavalry - Кавалеристка
Maiden Adventurer - Странствующая дева
Maiden Noble - Благородная дева
Heroine Adventurer - Странствующая героиня
Я бы поменял "наездницу" на "всадницу". А остальное мне нравится, можно и так.
Так даже лучше будет.
« Последнее редактирование: 05 Декабря, 2015, 20:46 от temp5050 »

СиЧЪ Total War СиЧЪ Total War
Сайт "Всадники Кальрадии" не является СМИ. Администрация не несет ответственность за высказывания и публикацию каких-либо материалов, сделанные любыми пользователями форума, в том числе посредством личных и публичных сообщений. Материалы, размещенные на ресурсе третьими лицами, могут содержать информацию, не предназначенную для лиц, не достигнувших совершеннолетия. При обнаружении на ресурсе материалов, нарушающих законодательство Российской Федерации, необходимо обращаться к администрации.
Сайт работает на быстром VPS/VDS хостинге от FASTVPS


Powered by SMF 2.0 | SMF © Simple Machines LLC