Тема: 100% русификатор для The Last Days 3.1  (Прочитано 205163 раз)

Ответ #125 05 Ноября, 2011, 16:40
0
Woodman - Лесник
Woodmen Forester - Лесной Охотник
Woodmen Skilled Forester Лесной Опытный Охотник
О мой мозг, как это возможно? есть предложения, пишите... в смысле по переводу
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:42

я по этому и попросил все фракции и регионы перевести чтобы везде было одинаково, Мирквуд, это вообще Темнолесье = Лихолесье, если мы будем все переводы разные писать, то средне статистический пользователь, то есть нормальный человек вообще не поймет куда он попал :)
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:43

Лесной Топорщик - меня смущает это слово, "Топорщик" какое-то оно не красивое...
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 16:43 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #126 05 Ноября, 2011, 16:45
0
fac_no_faction|Без фракции
fac_commoners|Нейтралы
fac_outlaws|Дикари и Бандиты
fac_gondor|Гондор
fac_dwarf|Эребор
fac_rohan|Рохан
fac_mordor|Мордор
fac_isengard|Изенгард
fac_lorien|Эльфы Лотлориена
fac_imladris|Имладрис
fac_woodelf|Эльфы Ривенделла
fac_dale|Дол
fac_harad|Харадрим
fac_rhun|Люди Руна
fac_khand|Варьяги из Ханда
fac_umbar|Корсары Умбара
fac_moria|Мория
fac_guldur|Дол Гулдур
fac_gundabad|Гора Гундабад
fac_dunland|Дунланд
fac_beorn|Бардинги

Ответ #127 05 Ноября, 2011, 16:50
0
Beorning Tolltacker, Кто это?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:53

fac_beorn|Бардинги
Я боюсь за Беорна и его последователей, интересно от куда такой перевод, есть ссыль?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:57

Беорнинг Warden of the Ford?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:58

Беорнинг Carrock Lookout
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 16:59

Предлагаю пронумеровать все пустые и BUG{***} поля, дабы потом понять, что там написать, когда они появятся...
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 17:04

Laketown - Озерное Поселение? это фигурирует у части юнитов. как это перевести?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 17:07

Barding Bowman of Esgaroth ?
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 17:09

Marchwarden?
« Последнее редактирование: 05 Ноября, 2011, 17:09 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #128 05 Ноября, 2011, 17:14
0
предлагаю Бардинги поменять на Беорнинги
Чем еще помочь?все сделано
Ответ #129 05 Ноября, 2011, 17:20
0
Офф: Устал...
Поддерживаю Арагорна Великого
 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 17:22

Aragorn The Great, Прочитай все мои посты, и предложи везде свои варианты перевода.
Ответ #130 05 Ноября, 2011, 17:28
0
Aragorn The Great, Прочитай все мои посты, и предложи везде свои варианты перевода.
okay, предлагаю завтра основательно заняться транслэйтом чтобы уже выпустить версию перевода 1.0

 

Добавлено: 05 Ноября, 2011, 17:29

Центральный лагерь Орков, думаю стоит изменить с центральный на главный
Ответ #131 05 Ноября, 2011, 17:33
0
офф: ну у меня МСК +4 так что до завтра...
Ответ #132 05 Ноября, 2011, 17:34
0
После того как мы сделали перевод я вставил его в эту модификацию. И заметил пару ошибок своего перевода в слепую. Поэтому выкладываю окончательную, исправленную версию :)

Ответ #133 05 Ноября, 2011, 17:42
0
fac_no_faction|Без фракции
fac_commoners|Нейтралы
fac_outlaws|Дикари и Бандиты
fac_gondor|Гондор
fac_dwarf|Эребор
fac_rohan|Рохан
fac_mordor|Мордор
fac_isengard|Изенгард
fac_lorien|Эльфы Лотлориена
fac_imladris|Имладрис
fac_woodelf|Эльфы Ривенделла
fac_dale|Дол
fac_harad|Харадрим
fac_rhun|Люди Руна
fac_khand|Варьяги из Ханда
fac_umbar|Корсары Умбара
fac_moria|Мория
fac_guldur|Дол Гулдур
fac_gundabad|Гора Гундабад
fac_dunland|Дунланд
fac_beorn|Бардинги

Может сделать из лесных эльфов эльфов Мирквуда? А не Ривенделла... Как думаете?
Ответ #134 05 Ноября, 2011, 17:48
0
Доктор Зло, поправил
Ответ #135 05 Ноября, 2011, 22:08
0
60% готово. завтра доделаю и выложу. кто делает диалоги: поторопись пож.))) очень хочется уже понять, что ж мне Даин 2 втирает))))
Ответ #136 05 Ноября, 2011, 22:42
0
Уважаемые,вы кажется перепутали,ну или я такой нуб в этой вселенной(что не исключено) "Эльфов Лихолесья",и "Эльфов Ривендела",а то ведь получается что Трандуил Лорд Ривендела,но ведь он король Эльфов Лихолесья. ;)
Ответ #137 06 Ноября, 2011, 03:26
0
офф: ну у меня МСК +4 так что до завтра...
у меня МСК+2=)
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 03:29

Уважаемые,вы кажется перепутали,ну или я такой нуб в этой вселенной(что не исключено) "Эльфов Лихолесья",и "Эльфов Ривендела",а то ведь получается что Трандуил Лорд Ривендела,но ведь он король Эльфов Лихолесья. ;)


Никто и не говорил, что все будет идеально, если учесть что это не выпущенная версия, и никто не заставлял вас качать=)
Доктор Зло, поправил

аналогично
p_town_cirith_ungol|Патрульный лагерь Орков
Здесь ты что то напутал.

Кирит Унгол
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 03:29 от Aragorn The Great »
Ответ #138 06 Ноября, 2011, 06:52
0
Я все еще жду ваши варианты всех представленных мною юнитов на предыдущих страницах...
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 07:02

Fell Balchoth Horse Archer
этот юнит из Рун
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 07:11

Infantry of the Ox
Пехота Окса???
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 07:11 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #139 06 Ноября, 2011, 07:19
0
Ox
если дословно до пехота вола=))
Ответ #140 06 Ноября, 2011, 07:24
0
Marks-dwarf of Ravenhill
Меткий Гном "Чего?"
 Равенхилла или Рэвенхилла
или это переводится?
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 07:45

Лучник of the Tower Guard{***}
Охотник of Blackroot Vale{***}
Galadhrim Royal Marksmen - Королевский Снайпер Галадрим???
Galadhrim Royal Swordsman - Королевский Мечник Галадрим???
Galadhrim Royal Warden{***} - Королевский ??? Каладрим
Greenwood Scout\Veteran Scout\Bowman - интересует слово Гринвуд - Лихолесье? у Эльфов Лихолесья было свое название их королевства?
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 07:59

Thranduil's Royal Marksman{***}
Thranduil's Royal Swordsman{***}
Thranduil's Royal Spearman{***}
Arnor Man at Arms{***}
Arnor Master at Arms{***}
Folcwine Страж Рохана
Frealaf Налётчик
Warden Метусельда
Thengel Страж Рохана
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 07:59 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #141 06 Ноября, 2011, 08:54
0
Greenwood Scout\Veteran Scout\Bowman - интересует слово Гринвуд - Лихолесье? у Эльфов Лихолесья было свое название их королевства?
Да,можно назвать эльфами Лихолесья,эльфами Зеленолесья,ну или Лесными Эльфами.Это уже на вкус.Правильнее всего будет на мой взгляд-Эльфы Зеленолесья.
Ответ #142 06 Ноября, 2011, 09:18
0
Цитировать (выделенное)
Никто и не говорил, что все будет идеально, если учесть что это не выпущенная версия, и никто не заставлял вас качать=)
причем здесь заставлял-незаставлял? есть указание на ошибке/ляпы, которые неплохо было бы исправить, не надо воспринимать все так близко к сердцу=)

Теперь возможные варианты перевода:

Ответ #143 06 Ноября, 2011, 09:30
0
Еще одна.
При выборе расы на светлой стороне,вместо Эльфа,вот "Рохан-Превосходные коневоды",ну а дальше где нужно выбрать королевство эльфов,там и вовсе "горы Гундабад","Соплеменники Харадрим",и еще чего-то там.
Вообщем исправьте,ну или я сам исправлю)
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 09:33

Arnor Man at Arms - я не помню он всадник или пехотинец, поэтому соответственно Тяжелый мечник (всадник) Арнора
Мечник Арнора
Ответ #144 06 Ноября, 2011, 09:45
0
И снова здравствуйте))), парни, у меня тут возникла мысль. А можно ли в этот мод засунуть штуку (чтобы можно было апгрейдить и ремонтировать броньки и оружие) из Русь 13в?
Ответ #145 06 Ноября, 2011, 09:51
0
Brego Страж Рохана
Harondor Scout\Rider - Harondor - Харондор? тоесть Скаут, Наездник Харондора???
Far Harad Tribesman

Dunnish Warrior{***} и Variag Veteran Axeman{***} О_о мне кажется или Викинги далеко заплыли?

Orc Snaga Изенгарда - Snaga???
Keen-Eyed Goblin Лучник of the North{***} - Keen-Eyed???

Как можно перевести звания чтобы они вписались?
Lieutenant
Captain
High Captain

Ransom Broker???
Mablung???
 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 09:55

Спс за перевод, Fitz, не мог бы посмотреть еще предыдущие мои сообщения тоже с переводом...
« Последнее редактирование: 06 Ноября, 2011, 10:03 от AlexanderVl_USSR »
Ответ #146 06 Ноября, 2011, 09:55
0
Harondor
На-сколько я помню-да,есть такая провинция.
Ответ #147 06 Ноября, 2011, 10:13
0
И снова здравствуйте))), парни, у меня тут возникла мысль. А можно ли в этот мод засунуть штуку (чтобы можно было апгрейдить и ремонтировать броньки и оружие) из Русь 13в?
Ошибся разделом
и мод только бета и что там будет в конце еще неизвестно
Ответ #148 06 Ноября, 2011, 11:32
0
И да перевод продвинется на весомую часть если перевести слова
Variag - это что-то с Кханда
Snaga - я так понимаю это что-то типо слабого / молодого Орка / Урука / Гоблина
Keen-Eyed как это выражение понять?
Ransom Broker - Скупщик?
Greenwood, я перевел Зеленолесье
Mouth of Sauron - Уста Саурона???
Почти все Армии переведены осталис, герои и еще что-то короче около половины есть и это было самое сложное из оставшегося.

 

Добавлено: 06 Ноября, 2011, 11:33

Офф: я пошел к Бабуле в гости ^_^
Ответ #149 06 Ноября, 2011, 11:36
0
Снага - не обычно не переводиться, вроде бы означает "раб"
Keen-eyed - зоркий.
Ranson Broker - Посредник (для выкупа)

Голос Саурона - это имя персонажа.

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.