Тема: [Other]Перевод(локализация) мода.  (Прочитано 30065 раз)

Ответ #25 07 Июля, 2013, 13:13
-2
всё понял и нашёл
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:17

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:18

как впихнуть тексты в моус брайн?
 

Добавлено: 07 Июля, 2013, 13:23

как впихнуть файлы в моус брайн?
« Последнее редактирование: 07 Июля, 2013, 13:23 от Самурай1239 »
Ответ #26 16 Декабря, 2013, 11:13
0
Ничего впихивать не надо,надо открыть с помощью маус,правой кнопкой по файлу,дальше" открыть с помощью" и выбирай программу,ту в какой хочешь редактировать текст.
Ответ #27 22 Декабря, 2013, 19:00
0
Игра перестает отвечать, когда ставлю Default и вылетает. Никакой папки new_language естественно нет нигде. Пробовал на разных модах и разных версиях. В чем дело?
Ответ #28 02 Января, 2014, 19:00
0
Помогите, можно ли вытащить русский язык из "Эпохи турниров" и переместить в Стимовский "Варбанд"? Установил "Эпоху" v1.153, попытался скопировать те же файлы, что и в других русификаторах, ничего не получается, str_not_found, русского нет.итд. Как сделать правильно?
Ответ #29 07 Февраля, 2014, 10:38
0
Если в файлах перевода при открытии их Mouse&Brain или MnBLoc вместо кириллицы какие то символы. Например
То тогда благодарим HunterWolf за науку
Нет это не в программе а в документах сбилась кодировка надо поставить UTF-8 вместо ANSI,

Поменять кодировку можно с помощью Notepad++ или PSPad
Ответ #30 04 Сентября, 2014, 14:00
0
Запускаем игру- Переключаем на английский язык- в Configure включаем режим (Start Windowed)-начинаем новую игру-на карте в верхнем правом углу нажимаем View/Create Language Template\Default-выходим -теперь в папке с игрой у нас появилась папочка new language там то и лежат нужные нам файлы с английским текстом ,с ними и работаем.Папка ui.csv находится в папке  languages самой игры,обычно она общая с Нативом,но иногда в ней есть изменения,тогда она скорее всего находиться в папке languages,вашего мода.
Данный метод актуален, если автор создает мод, кардинально отличающийся от Native (полностью изменена карта, другие поселения, фракции, персонажи, задания и т. д.). А если мод является расширением Native (diplomacy, Native expansion и т.д.), то нет необходимости получать исходные файлы английской локализации. Гораздо проще скопировать папку ru из натива (Native\languages), вставить ее в папку languages своего мода и далее просто добавлять строки перевода в уже существующие файлы. Например, создали пункт меню "camp_test_1", сразу же открываем файл game_menus.csv в текстовом редакторе (мне лично нравится Notepad++)  и добавляем в конец файла "mno_camp_test_1|Тестовый пункт". Причем порядок следования строк локализации в файле *.csv не имеет значения, проверено, потому добавлять свой перевод можно в конец файлов. Единственный нюанс может возникнуть при переводе диалогов. ID строки диалога в файле dialogs.csv создается так: сначала идет непосредственно ID самой строки, затем двоеточие ":", а после ID той строки, куда направляет данная строка. Например для строки диалога
[anyone, "start", [], "test phrase 1", "close_window"
[
    #какие-то действия
]],
строка локализации выглядит так: dlga_start:close_window|перевод строки
Если строк с такими условиями несколько:
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 1", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 2", "start", []],
[anyone|plyr, "test_phrase", [], "test phrase 3", "start", []],
то перевод этих строк будет выглядеть так:
dlga_test_phrase:start|первая строка
dlga_test_phrase:start.1|вторая строка
dlga_test_phrase:start.2|третья строка
Обратите внимание, что, начиная со второй строки, к ID через точку добавляется порядковый номер строки ( на единицу меньший). В остальных файлах ID для перевода однозначен и не вызывает затруднений. Такой способ локализации избавляет от необходимости выполнять "мартышкин труд". Очень удобно добавлять перевод по мере разработки мода.


Ответ #31 23 Июля, 2024, 22:07
0
Доброго времени суток. Заранее дико извиняюсь, если вопрос покажется вам не совсем по теме, но если тут есть люди, неплохо шарящие за англоязычный сленг, то мне как бы нужна ваша небольшая помощь. Каким образом, в контексте Варбанда, вы бы перевели связку fulcher/queine (это, если что, обращение к ГГ при наборе большого количества рекрутов то ли у Рамуна, то ли у одного из вербовщиков). Вот так фраза выглядит полностью:
P.S. Чутка полазил по специализированным сайтам, а также словарям и не нашёл ничего похожего, так что пока остаётся надеятся на русскоязычное комунити МиБ'а.
« Последнее редактирование: 23 Июля, 2024, 22:45 от Xan Kreagor »
Ответ #32 23 Июля, 2024, 23:14
0
Xan Kreagor, советую выбрать другой файлообменник для залития скриншотов. Рассматривать такую вопиющую кучу реклам, которая к тому же загораживает само изображение, в нашем веке уже точно не айс. Проблему смотрим.
Ответ #33 23 Июля, 2024, 23:20
0
Доброго времени суток. Заранее дико извиняюсь, если вопрос покажется вам не совсем по теме, но если тут есть люди, неплохо шарящие за англоязычный сленг, то мне как бы нужна ваша небольшая помощь. Каким образом, в контексте Варбанда, вы бы перевели связку fulcher/queine (это, если что, обращение к ГГ при наборе большого количества рекрутов то ли у Рамуна, то ли у одного из вербовщиков). Вот так фраза выглядит полностью:
P.S. Чутка полазил по специализированным сайтам, а также словарям и не нашёл ничего похожего, так что пока остаётся надеятся на русскоязычное комунити МиБ'а.


Вот, думал несколько минут, как перевести этот текст. Переводил непрямым образом.

"Ах, {какой/какая} же ты скряга! А ведь я делаю это ради тебя."

"Ну ты и хапуга! Я же ведь делаю это ради тебя!"
« Последнее редактирование: 23 Июля, 2024, 23:24 от BlaZe »
Ответ #34 23 Июля, 2024, 23:51
0
Xan Kreagor, советую выбрать другой файлообменник для залития скриншотов... .
Я учту ваше пожелание. Сервис ImageBan вас устроит? Хотя то, что вы в 21'ом веке сидите в рунете без какого бы то ни было блокировщика реклами вызывает искреннее восхищение... . И немного пугает. Но то такое.

Вот, думал несколько минут, как перевести этот текст. Переводил непрямым образом.

"Ах, {какой/какая} же ты скряга! А ведь я делаю это ради тебя."

"Ну ты и хапуга! Я же ведь делаю это ради тебя!"

Спасибо за совет. Обязательно им воспользуюсь, если конечно не найду что - нибудь более близкое к оригинальному тексту.
Ответ #35 24 Июля, 2024, 00:02
0
Хотя то, что вы в 21'ом веке сидите в рунете без какого бы то ни было блокировщика реклами вызывает искреннее восхищение... . И немного пугает. Но то такое.

Дело в том, что если я включу блокировщик, он мне срежет половину китайского форума, а я там моды ищу :) Пугаться там можно только вирусов, где уже не то что собаку съел а целую стаю... поэтому предпочитаю видеть всё, с чем имею дело. Можно на ты, если не против. Лучше всего заливать на свой яд или тут вложением, предварительно ужав (можно тут, очень удобно https://imagecompressor.com/ ).
Ну и мой вариант : "Ну ты и жадюга! Я же ради тебя стараюсь!" - не очень близко к тексту, но вероятно я сказал бы именно так
Заодно порекомендую вот эту тему где тоже можно посовещаться https://rusmnb.ru/index.php?topic=24022.0
« Последнее редактирование: 24 Июля, 2024, 00:06 от syabr »
Ответ #36 24 Июля, 2024, 00:25
0
Лучше всего заливать на свой яд или тут вложением, предварительно ужав.
Ясно, буду иметь в виду.
Ну и мой вариант : "Ну ты и жадюга! Я же ради тебя стараюсь!" - не очень близко к тексту, но вероятно я сказал бы именно так
В этом варианте теряются префиксы обращения к ГГ. А мне бы всё же хотелось сохранить их везде, где это только возможно. Пусть даже и ценой менее стройного и аутентичного слога.
Ответ #37 24 Июля, 2024, 15:14
0
Xan Kreagor, а на какой мод перевод делаешь, если не секрет?
Ответ #38 25 Июля, 2024, 00:38
+1
а на какой мод перевод делаешь, если не секрет?
Да всё тот же мучаю. Уж больно там много съехавших строк и откровенной отсебятины в самом тексте.:embarrassed:
« Последнее редактирование: 25 Июля, 2024, 01:02 от Xan Kreagor »

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Теги: