Блин-блинский - по ошибке тыкнул в голосовании за "Расу дварфов"
. Конечно же "Раса гномов"!Немного моего мнения о гномосраче (уж простите, но эти споры широко известны в узких кругах, и потому получили соответствующее название

):
Переводчики Толкиена всегда переводят "dwarf" как "гном" - это уже классика. Кстати, в "Неоконченных сказаниях" (в самых ранних набросках Толкиена) есть и "gnome", но там это не плюгавые задохлики (как в D&D), а эльфы, которые в более поздних текстах, вошедших в "Сильмариллион", были названы нолдорами (уж кто-кто, а они-то отнюдь не коротышки). В этом случае Толкиен руководствовался им же самим придуманным языком Средиземья, в котором слово "nom" означает "мудрость" (а отнюдь не карликовость).
У переводчиков D&D, где есть "dwarf" (крепкие коренастый гуманоид меленького роста) и "gnome" (мелкий дохляк) имеется дурная традиция переводить "dwarf" - "карлик", а "gnome" - "гном". Как по мне, то нужно наоборот: "dwarf" - "гном", а "gnome" - "карлик", поскольку слово "карлик" в русском языке подразумевает физически не слишком сильное существо, что никак не соответствует широченному в плечах, выносливому и крепкому dwarf-у. Назовите dwarf-а карликом, и посмотрим скольких вы не досчитаетесь зубов

.
По сути, единственным аргументом, служащим в пользу перевода "gnome" - "гном", является созвучность этих слов. А вот Толкиен, как ни крути, является родоначальником всех нынешних фэнтези-вселенных (не суть важно, что эльфов и dwarf-ов он взял из скандинавских мифов - не будь "Властелина колец" и всего с ним связанного, не было бы никаких D&D и Perisno

), поэтому, ИМХО, переводить стоит, основываясь на толкиеновских стереотипах, по которым "dwarf" - это гном, без всяких альтернатив.