Нашел к переводчику французко-руский словарь. Поэтому переводить буду сразу на руский, и
nord-cannibal97, не нужно будет переводить с украинского на руский.
Добавлено: 03 Февраля, 2014, 22:39Не претендую на точность перевода, но думаю, что эта фраза французского автора мода должна заставить задуматься многих о том, что воевать можно только в компьютерных играх или пластмассовыми солдатиками.
"la guerre oui,elle a cent visages, celui de l'enfant qui pleure, celui de l'homme tortur qui supplie son boureau, et celui de l'homme qui n'as plus de visage, mutil au plus profond de sa chair. "
Перевел так: "да война, у нее сто лиц, плачущий ребенок,измученный человек, умоляющий его палача, и человеку, с которым больше не придется столкнуться,пронзаешь глубоко его плоть.."
"Et le pire dans tout ceci c'est que ceux qui tiennent la lance,les nobles,n'ont que faire de ces souffrances,ils s'empifrent en jouant a la guerre,ils envoient toujours les pauvres diables se faire massacrer,et si ils ne sont pas d'accord ils sont tus sur place."
"И хуже всего, так это то, что те, кто держат копье,дворяне, они не страдают,они продолжают играть в войну, они посылают всегда вместо себя бедняков,и если они не согласны, то их убивают на месте".